João 7

Poqomchi' Occidental NT (POH_BSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chiri̱j chi ribanam chic take kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ Jesus cu xcahnic ar Calile̱ya chi ritikiric juꞌ ribehsjic pa̱m take tinamit wilque̱b ar eh maꞌ xa̱j ta ojic ar Jure̱ya. Jeꞌ reꞌ xiban ruꞌum nok reꞌ take aj cꞌamol quibe̱h take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel cꞌahchiꞌ quisiqꞌuim ri̱j nicꞌ nak wach ricansjic nacaꞌnam.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ar ajic Calile̱ya nok qꞌuisi̱n nak chic maꞌ rirak cho rikꞌijil i kaninkꞌi̱j i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌ nkanimej wi̱ꞌ wach i quiwihꞌic take kama̱m katiꞌt chi xa behel take chipam yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 reꞌ take ras richa̱kꞌ jeꞌ wili xquikꞌor reh Jesus: «Chacana̱ꞌ cahnok riyukꞌul Calile̱ya eh hiy chipam riyukꞌul i Jure̱ya reh chi reꞌ take cꞌacharel xiniminic aweh ar ewoꞌ nquilow take lokꞌ laj nawa̱l nacꞌuhtaj
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 maj hab wach ra̱j chi narelic ribiral take nicꞌ nimal ricꞌuhtaj, maꞌ reꞌ ta pan cꞌolic eriban take lokꞌ laj nawa̱l. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ take lokꞌ laj nawa̱l nacꞌuhtaj chipam i yukꞌul wili riban woꞌ chi eno̱j aban chipam toco̱m chic take yukꞌul, nqui take reh.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ru̱cꞌ take kꞌoric reꞌreꞌ ncꞌuhtunic lok chi xa ta nak reꞌ take ras richa̱kꞌ reꞌreꞌ nquicoj wach i Jesus chi reꞌreꞌ i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Chalic Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej take wi̱ꞌ i ras richa̱kꞌ: «Reꞌ hin jaꞌ rirak ta rikꞌijil chi nawojic pan ninkꞌi̱j ar Jure̱ya, reꞌ cok i hat-tak xa nicꞌ paꞌ nawa̱j tak ponic chipam i ninkꞌi̱j xa ewoꞌ riban chi eto̱j tak
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 maj maꞌxta cho cꞌacharel ar je ru̱cꞌ quixowonic awach tak. Wu̱cꞌ hin maꞌ jeꞌ ta reꞌ, ar laꞌ wilque̱b take cho cꞌacharel quixowonic niwach ruꞌum reh kꞌoric niban chiqui̱j maj reꞌ hin xa eli̱c woꞌ cꞌahchiꞌ nikꞌorom queh chi cꞌahbil i cꞌacharic ncaꞌn.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Jeꞌ reꞌ ajic hiy tak hat-tak chipam i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ. Reꞌ hin jaꞌ eta quino̱j maj jaꞌ rirak ta rikꞌijil wojic ar, nqui Jesus queh ras richa̱kꞌ reꞌreꞌ.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Chi jeꞌ reꞌ xa xcahnic woꞌ pa riyukꞌul Calile̱ya naxikꞌor queh kꞌoric reꞌreꞌ.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Wilic ok chic kꞌi̱j cojic pan ninkꞌi̱j take ras richa̱kꞌ, reꞌ Jesus xichop woꞌ je ribe̱h ar Jure̱ya chipam i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ xa reꞌ laꞌ xa pan jutzic ti xo̱j cꞌolok, maꞌ hab ta wach xehtꞌalanic reh.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ar aj chic pan ninkꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ take nahsil chi kaxilac hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel pꞌuht quisiqꞌuim i Jesus chi jeꞌ wili cꞌahchiꞌ quikꞌorom: «Haj woꞌ wilic cok i Jesus? nqui nquikꞌor chi quiwach.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ar woꞌ pan ninkꞌi̱j reꞌreꞌ yohbal wach take kꞌoric ncaꞌn chiri̱j i Jesus. Wilic woꞌ take nquikꞌor chi jeꞌ wili: «Reꞌreꞌ holohic rinoꞌjbal, nqui take. Wilic woꞌ nquikꞌor chi jeꞌ wili: «Reꞌreꞌ maꞌ holohic ta rinoꞌjbal maj nquikꞌor chi xa rijotꞌoric i tinamit riban ru̱cꞌ take ricꞌuhtunic, nqui take.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Chi jeꞌ reꞌ cꞌuta̱j ncaꞌn take tinamit chi quiwach maꞌ hab ta woꞌ wach xkꞌoric cok chiri̱j i Jesus chi quiwach take nahsil chi kaxilac i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel maj nquiyohlej chi maꞌ chi bih nbanaric queh ruꞌum take kꞌoric ncaꞌn chiri̱j i Jesus.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Nok yejalanak ok chic i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xo̱j cꞌolok chi chi̱ꞌ i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios wilic ar Jerusalen eh xipꞌut cꞌuhbalanic cu̱cꞌ take tinamit quimolom qui̱b chipam i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ar ajic naxquibiraj take nahsil chi kaxilac i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel i cꞌuhbalanic riban i Jesus, xsahchic quicꞌux ruꞌum rinoꞌjbal chi cꞌuhtunic eh jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom chi quiwach: «Haj woꞌ nchalic rinoꞌjbal i winak wili chiri̱j riCꞌuhbal i Dios maj reꞌreꞌ maꞌ haj ta xkilow wach chi tijinic? nqui take.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Reꞌ Jesus naxibiraj nquikꞌor chiri̱j, jeꞌ wili xikꞌor queh: «Reꞌ take cꞌuhtunic niban, maꞌ xa nmikric ta cho pa nicꞌux, ar laꞌ xchalic rikꞌormojic ru̱cꞌ i wAja̱w Dios reꞌ xtakꞌanic cho wi̱n
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 eh reꞌ ricorquilal reꞌreꞌ, wi ar ru̱cꞌ i Dios til xchalic i cꞌuhtunic niban on xa nchalic pa nicꞌux rikꞌormojic reꞌ aj reꞌ nyeꞌeric reh xa hab wach cꞌacharel chi erirak chiri̱j nok raj rinimem haj wilic ra̱j i Dios.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 «Chi je aj reꞌ cꞌuhtunic niban, reꞌ hin maꞌ jeꞌ ta nicab i cꞌacharel xa nchalic pa ricꞌux i cꞌuhtunic riban. Reꞌ cꞌacharel reꞌreꞌ xa cꞌulbal rilokꞌil risi̱c ru̱cꞌ take kꞌoric rikꞌor. Ra̱j laꞌ hin niban jeꞌ ricab i cꞌacharel reꞌ nsicꞌbic reh chi enyeꞌeric rilokꞌil reꞌ hab wach xtakꞌanic cho reh. Chi jeꞌ reꞌ niban, reꞌ ninoꞌjbal i hin jeꞌ woꞌ ricab rinoꞌjbal i cꞌacharel coric wach ricꞌux eh maꞌ riban ta i cꞌahbilal.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Wi jeꞌ aj reꞌ ninoꞌjbal chaj waꞌric kꞌuruꞌ cꞌahchiꞌ asiqꞌuim tak ri̱j nicꞌ wach nicansjic na̱banam tak? Ru̱cꞌ reꞌreꞌ maꞌ cꞌahchiꞌ ta animem tak i Cꞌuhbal yeꞌo̱j reh Moyses ruꞌum i Dios. Maꞌ coric ta na kꞌuruꞌ chi reꞌreꞌ xicana̱ꞌ cahnok i cꞌuhbal reꞌreꞌ reh chi narinimjic awuꞌum tak? nqui Jesus queh.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Naxquibiraj take tinamit chi reꞌ Jesus xikꞌor chi naquicansam, jeꞌ wili xquikꞌor reh: «Reꞌ hat maꞌ suk ta pa̱m ana̱ ruꞌum i maꞌ tob laj uxlabal maj cꞌahchiꞌ akꞌorom chi na̱cansjic eh maꞌ hab ta woꞌ wach cꞌahchiꞌ ribanic aweh, nqui tak reh.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Chalic Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej take wi̱ꞌ: «Chawunchelal hat-tak sahchic acꞌux tak xa ruꞌum chi pan jenaj hiꞌlbal kꞌi̱j reꞌ nalokꞌej tak wi̱ꞌ wach i Dios reꞌ hin xnicowsaj jenaj cꞌacharel.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Wi jeꞌ reꞌ naꞌn tak ruꞌum chi chawach tak xincamanic chiwach i hiꞌlbal kꞌi̱j reꞌ nkalokꞌej wi̱ꞌ wach i Dios, chaj bih nacapaj tak chiri̱j i rikꞌataric lok ritzꞌuhmal ricꞌachanbal jenoꞌ acꞌun reꞌ ar cu̱cꞌ take kama̱m katiꞌt xpꞌuhtic cho ribanaric eh chiri̱j chic reꞌ xitakꞌa̱ꞌ woꞌ rikꞌormojic i Moyses? Reꞌreꞌ wilic pech nbanjic chipam take hiꞌlbal kꞌi̱j reꞌ nkalokꞌej wi̱ꞌ wach i Dios, majeꞌ?
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Wi chipam take hiꞌlbal kꞌi̱j nkalokꞌej wi̱ꞌ wach i Dios jeꞌ reꞌ nkaꞌn chi cꞌambal na̱ i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, chaj bih riwi̱ꞌ kꞌuruꞌ chi xatcakric tak wu̱cꞌ ruꞌum chi pan jenaj queh take kꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ hin xnicowsaj i jenaj winak si̱c nak?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ hat-tak ma̱kꞌor tak chic chi reꞌ take bano̱j niban i hin maꞌ holohic ta take xa ruꞌum reh nawilow tak chaꞌn laꞌ tak ri̱j chi coric wi reꞌ nakꞌor tak coric on maꞌ coric ta, nqui Jesus.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ar ajic chi quixilac take tinamit aj Jerusalen wilic take xquikꞌor chi jeꞌ wili: «Maꞌ reꞌ ta na i Jesus wili reꞌ cꞌahchiꞌ risiqꞌuiric chi naricansjic?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ayuꞌ poꞌ nchel wilic yuꞌna, cꞌuta̱j riban chi kaxilac eh maꞌ hab ta wach cꞌahchiꞌ rikꞌetbic wach rikꞌorbal. Reꞌ take kanahsil kꞌi̱j woꞌ cꞌahchiꞌ quicapam chi reꞌreꞌ i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric,
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 xa reꞌ laꞌ ncꞌutunic chi reꞌ Jesus wili maꞌ reꞌ ta i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric maj kehtꞌalim haj wilic tinamit nchalic wi̱ꞌ. Ra̱j i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric maꞌ kehtꞌalim ta haj wilic tinamit narichalic wi̱ꞌ, nqui xquikꞌor.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Jesus xa xitik woꞌ juꞌ ricꞌuhtunic cu̱cꞌ i tinamit ar chi chi̱ꞌ i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios eh jeꞌ wili xikꞌor queh ru̱cꞌ cow laj kꞌoric: «Reꞌ hat-tak, til nacapaj tak chi awehtꞌalim tak niwach eh awehtꞌalim woꞌ tak haj quinchalic i hin. Wi til riwi̱ꞌ chi jeꞌ reꞌ nacapaj tak chaweh awehtꞌalim woꞌ nak tak chi reꞌ nichalic ayuꞌ wach acꞌal maꞌ xa ta pa nicꞌux xchalic? Pa ricorquil wilic jenaj til xtakꞌanic cho wi̱n, reꞌ wAja̱w Dios. Reꞌ wAja̱w Dios wili maꞌ awehtꞌalim ta tak wach i hat-tak,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 raj i hin til wehtꞌalim wach i reꞌ chi coric maj ar woꞌ ru̱cꞌ xinchalic ruꞌum nok reꞌ aj reꞌ xtakꞌanic cho wi̱n, nqui Jesus queh.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Naxikꞌor i Jesus take kꞌoric reꞌreꞌ wilic take cꞌacharel xca̱j nak quichopom chi naquicansam nak, xa reꞌ laꞌ maꞌ hab ta woꞌ wach xchopbic reh ruꞌum nok jaꞌ nponic ta rikꞌijil chi naricansjic je.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Jeꞌ reꞌ ajic to̱b ta wilic take maꞌ xquicoj ta wach i Jesus, wilic woꞌ take cꞌacharel suk xquibiraj i xikꞌor eh xquinimej i Jesus. Reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ jeꞌ wili nquikꞌor chiri̱j: «Til rikꞌor chi nacꞌolok lok i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric, reꞌreꞌ wilic risicꞌ take lokꞌ laj nawa̱l naribanam xa reꞌ laꞌ, reꞌ na nchel i Jesus wili reꞌ pahbamaj reꞌreꞌ? Til reꞌreꞌ maj hab chic wach jenoꞌ enbanic take lokꞌ laj nawa̱l jeꞌ ricab riban ruꞌ? nqui nquikꞌor.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ kꞌoric ncaꞌn take tinamit chiri̱j i Jesus eh reꞌ kꞌoric ncaꞌn xponic pan quixiquin take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses. Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ take cow laj aj niminel reh cꞌuhbal reꞌreꞌ chꞌi̱l take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱, xquitakꞌa̱ꞌ je take juꞌjun aj chaꞌjanel reh i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios reh chi naquichopom cho i Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Naxiꞌo̱j cꞌolok take aj chopo̱l reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xa cu cꞌuhbalanic woꞌ riban cu̱cꞌ take tinamit. Reꞌ aj wili cꞌahchiꞌ rikꞌorom queh tinamit reꞌreꞌ: «Cu naniwihꞌic chic soꞌ chaxilac tak, cu reꞌ aj ruꞌ nawelic je china̱ acꞌal wili eh nawojic ru̱cꞌ i wAja̱w reꞌ xtakꞌanic cho wi̱n.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Cu reꞌ aj ruꞌ naqui̱n nak chic asiqꞌuim tak xa reꞌ laꞌ maꞌxta chic qui̱narakam tak maj reꞌ hin naniwihꞌic pan jenaj yeꞌa̱b reꞌ maꞌ eta riban chi etiponic tak ar, nqui Jesus queh.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ruꞌum take kꞌoric xikꞌor i Jesus reꞌ take nahsil chi kaxilac i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ wili xquikꞌor: «Haj woꞌ nchel narojic i Jesus wili maj cꞌahchiꞌ rikꞌorom chi maꞌ eta chic nkarak? Cu̱cꞌ on nchel take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wilque̱b ponok chi nahtil yu̱kꞌ qꞌuixca̱b reꞌ quicꞌacharic wi̱ꞌ take aj criye̱co on cu̱cꞌ take aj criye̱co narojic chi rikꞌormojic i ricꞌuhbal?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ta, maꞌ kehtꞌalim ta paꞌ narojic, maꞌ nkarak ta chiri̱j i kꞌoric xiban chi jeꞌ wili: ‹Naqui̱n nak chic asiqꞌuim tak xa reꞌ laꞌ maꞌxta chic qui̱narakam tak maj reꞌ hin naniwihꞌic pan jenaj yeꞌa̱b reꞌ maꞌ eta riban chi etiponic tak ar nqui, nqui xquikꞌor.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Chipam aj chic i rinimal kꞌi̱j reꞌ ncohlsjic wi̱ꞌ wach i kaninkꞌi̱j, reꞌ Jesus paꞌlic johtok chi quiwach i tinamit jeꞌ wili xikꞌor ru̱cꞌ cow laj kꞌoric: «Jeꞌ ricab chi reꞌ cꞌacharel nok nchikic chi̱ꞌ, no̱j reꞌ wilic wi̱ꞌ i haꞌ chi naruqꞌuem reh, je woꞌ reꞌ wu̱cꞌ i hin, curman woꞌ chi wu̱cꞌ i hin narichalic i cꞌacharel
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 reꞌ chꞌiclic chic ricꞌux chiwi̱j maj reꞌ aj i hin aj yeꞌol reh cꞌacharic jeꞌ ricab rikꞌor riCꞌuhbal i Dios narikꞌor chi jeꞌ wili: «Jeꞌ ricab nok chipam rasbal haꞌ kꞌe̱ꞌ take ro̱k haꞌ quiꞌelic je, jeꞌ woꞌ reꞌ wu̱cꞌ hin xa wu̱cꞌ woꞌ nchalic riyeꞌeric cꞌacharic, nqui rikꞌor i riCꞌuhbal i Dios, nqui Jesus.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Ru̱cꞌ aj take kꞌoric xiban reꞌreꞌ xkꞌoric chiri̱j i Lokꞌ laj Uxlabal eh jeꞌ ricab xikꞌor ruꞌ, reꞌ Lokꞌ laj Uxlabal xcꞌulic lok chi nariwihꞌic ku̱cꞌ i hoj xojniminic reh Jesus reꞌ cok ruꞌ maꞌ xcꞌulic ta chiwach take kꞌi̱j reꞌ xcꞌacharic wi̱ꞌ i Jesus ayuꞌ wach acꞌal ruꞌum nok chiwach take kꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ Jesus jaꞌ nyeꞌeric ta nak reh i rajawric naricꞌulum cu rehtal nwihꞌic woꞌ chic johtok ar ru̱cꞌ i rAja̱w Dios.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ ru̱cꞌ xikꞌor i Jesus chiri̱j richalic i Lokꞌ laj rUxlabal, wilic take juꞌjun cꞌacharel naxquibiraj reꞌreꞌ, jeꞌ wili xquikꞌor: «Reꞌ raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios reꞌ xa cuyꞌem chic chi naricꞌulic lok, til reꞌ poꞌ nchel i Jesus wili, nqui take.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Wilic woꞌ take jeꞌ wili xquikꞌor: «Reꞌ Jesus wili, reꞌ i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric, nqui xquikꞌor. Tzꞌa̱b ruꞌ take toco̱m chic tinamit, maꞌ nquicoj ta wach. Reꞌ take reꞌ jeꞌ wili xquikꞌor: «Reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric maꞌ reꞌ ta nchel pa riyukꞌul Calile̱ya narichalic jeꞌ ricab i Jesus reꞌreꞌ.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Reꞌ laꞌ riCꞌuhbal i Dios rikꞌor chi reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric, naructic cho ru̱cꞌ ra̱ꞌ riꞌsil cho i maꞌ Tawiy reꞌ kakꞌatal kꞌoric cho najtir kꞌi̱j. Jeꞌ woꞌ, rikꞌor chi ar Welen reꞌ asjanak woꞌ cho wi̱ꞌ ruꞌ, narasjic cho i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric, nqui take.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌum reh quicapew-bal chiri̱j i Jesus, wilic take cꞌacharel coric wach quikꞌoric chiri̱j i Jesus eh wilic woꞌ take maꞌ coric ta kꞌoric xcaꞌn chiri̱j.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Jeꞌ woꞌ chic, chi quixilac take cꞌacharel wilic woꞌ take xca̱j nak quichopom i Jesus chiwach i juncꞌam reꞌreꞌ, xa reꞌ laꞌ maꞌ hab ta woꞌ wach queh xicowej ri̱b chi ribanaric reꞌreꞌ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ nok reꞌ take juꞌjun aj chaꞌjanel xitakbajic cho chi richoporic i Jesus xisoljic woꞌ chic je chi maꞌ xquichop ta woꞌ je i Jesus, reꞌ take xitakꞌanic je queh jeꞌ ricab take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses jeꞌ wili xquikꞌor: «Chaj waꞌric chi maꞌ xachop ta tak cho i winak reꞌreꞌ chi na̱cꞌamam nak tak cho chi kawach? nqui take queh.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Reꞌ take juꞌjun aj chaꞌjanel reꞌreꞌ jeꞌ wili xquikꞌor: «Reꞌ hoj maꞌ xkachop ta cho i Jesus ruꞌum nok maꞌ jenoꞌ winak rikꞌorom ta nak chi kaxiquin i holohic laj kꞌoric jeꞌ ricab rikꞌor take ruꞌ, nqui take.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ, reꞌ take nahsil aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses jeꞌ wili xquikꞌor: «Reꞌ hat-tak xatjotꞌoric ok woꞌ tak cho ruꞌum i winak reꞌreꞌ ru̱cꞌ take kꞌoric riban?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Hab wach queh take kanahsil on hab wach keh hoj cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, xcojbic wach ricꞌuhbal i winak reꞌreꞌ chi xacoj woꞌ tak cho wach i kꞌoric riban?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Reꞌ take quicojbic wach rikꞌorbal i winak reꞌreꞌ, xa reꞌ take tinamit maꞌ quehtꞌalim ta pa̱m i Cꞌuhbal yeꞌo̱j reh Moyses ruꞌum i Ajabe̱s i Dios. Reꞌ hoj nkakꞌor chi reꞌ take tinamit reꞌreꞌ nariyeꞌeric tiꞌcꞌaxic chi quina̱ ruꞌum i Dios, nqui take.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Chi quixilac take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, xwihꞌic jenaj cꞌacharel Nicore̱mo ribihnal reꞌ xchalic chi rikꞌoꞌrjic i Jesus junpech pan jenaj chakꞌab. Reꞌ cꞌacharel reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh richꞌi̱l:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 «Reꞌ Cꞌuhbal nchopbic kana̱ i hoj rikꞌor, reh chi narichꞌukuric wach rimahc jenoꞌ cꞌacharel curman chi pe̱t naribirmijic rikꞌorbal i cꞌacharel reꞌreꞌ rakbal chiri̱j wi wilic jenoꞌ rimahc ru̱cꞌ i cꞌahchiꞌ ribanam. Wi maꞌ jeꞌ reꞌ enkaꞌn, maꞌ riyew ta woꞌ kꞌab keh i cꞌuhbal reꞌreꞌ chi enkachꞌuk wach ribano̱j jenoꞌ winak, nqui queh.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Reꞌ take richꞌi̱l jeꞌ wili xquikꞌor reh Nicore̱mo: «Reꞌ hat, hat na aj Calile̱ya chi cꞌahchiꞌ akꞌoric chiri̱j i Jesus? Chawilow eh chaꞌn ri̱j riCꞌuhbal i Dios reh chi enarak chiri̱j chi maꞌ reꞌ ta ar pa riyukꞌul Calile̱ya naructic cho i pahbamaj chi raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios, nqui take reh. Ru̱cꞌ aj kꞌoric reꞌreꞌ
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 quicohlaj quimoloj i̱b take nahsil reꞌreꞌ eh xquipuhcaj qui̱b chi nacojic chi quijuꞌjunal pan quipa̱t.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.