João 1

Poqomchi' Occidental NT (POH_BSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 — ausente —
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 — ausente —
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 — ausente —
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 — ausente —
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Nok reꞌ Nsakomonic Wach rinoꞌjbal i Dios chalic nak chic reh ayuꞌ wach acꞌal, reꞌ Dios xitakꞌa̱ꞌ cho jenaj winak Wa̱n ribihnal
6 Deus enviou um homem chamado João
7 reh chi nariyeb chi̱ꞌ chiri̱j Aj Sakomonel Wach rinoꞌjbal i Dios. Reꞌ Wa̱n reꞌreꞌ xcꞌulic riyew chi̱ꞌ reh chi reꞌ take tinamit naquibiraj rikꞌorbal i Aj Sakomonel Wach rinoꞌjbal i Dios naquicojom wach chaj bih narikꞌorom nacꞌolok lok.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ru̱cꞌ aj xiban i Wa̱n reꞌreꞌ, ra̱j rikꞌorom chi til reꞌ Nsakomonic Wach rinoꞌjbal i Dios maꞌ reꞌ ta i Wa̱n, reꞌ laꞌ reꞌ xtakꞌabjic cho chi riyeꞌeric chi̱ꞌ chiri̱j Aj Sakomonel Wach rinoꞌjbal i Dios.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 — ausente —
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 — ausente —
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 — ausente —
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 — ausente —
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 — ausente —
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 — ausente —
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Reꞌ riteheric wach ribiral reꞌ Nsakomonic Wach rinoꞌjbal i Dios reꞌ kꞌe̱ꞌ nimal wach rajawric wilic, reꞌreꞌ xa nok woꞌ xikꞌor cho ribiral i Wa̱n aj kahsem haꞌ nok jeꞌ wili xikꞌor chi quiwach i tinamit ru̱cꞌ cow laj kꞌoric: «Reꞌ aj wili i winak reꞌ xinkꞌoric cho chiri̱j naxnikꞌor aweh tak chi jeꞌ wili: ‹Nok nichꞌica̱b chic nicamaj i hin chi kahsanic haꞌ, naritokꞌa̱b woꞌ ricamaj i cꞌacharel reꞌ nim wach rilokꞌil. Nicꞌ wach nanirak chiri̱j chi reꞌreꞌ kꞌe̱ꞌ nimal wach rilokꞌil chi niwach i hin? Reꞌ wili nirak wi̱ꞌ chiri̱j: Pan chꞌiquinbal cho reh chiꞌnchel, nok jaꞌ ribiral ta cho wasjic i hin Wa̱n, xa wilic woꞌ chic cho i cꞌacharel reꞌreꞌ quinqui aweh tak, nqui Wa̱n.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ Aj Sakomonel Wach rinoꞌjbal i Dios reꞌ woꞌ reꞌ ncuseꞌsenic keh
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 — ausente —
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Chipam take kꞌi̱j nok wilic i Wa̱n chi kahsanic haꞌ, xiponic ru̱cꞌ juꞌjun take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take caj toꞌbonel, reꞌ xitakꞌabjic je take cuꞌum aj cꞌamol quibe̱h tinamit ar Jerusalen eh jeꞌ wili xquikꞌor reh Wa̱n: «Hab wach i hat? Reꞌ na hat Kꞌatal Kꞌoric kꞌoro̱j chi naricꞌulic lok? nqui take reh. Reꞌ Wa̱n xisakomej wach i ricamaj xchalic riban.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Wa̱n maꞌ xiban ta chi maꞌ ta nak xcꞌuꞌlunic ru̱cꞌ i pahkanic xbanjic reh, jeꞌ laꞌ wili xikꞌor queh chi rikꞌororic i coric: «Maꞌ reꞌ ta hin i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric kꞌoro̱j cho ribiral, nqui queh.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Naxikꞌor queh chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ woꞌ chic wili xquibiraj reh: «Hab wach hat kꞌuruꞌ, on reꞌ hat i Eli̱yas reꞌ xcꞌacharic cho najtir kꞌi̱j eh yuꞌna xcꞌulic lok chi pe̱t be̱h chiwach i kꞌatal kꞌoric reꞌreꞌ? nqui take reh. —Maꞌxta, nqui Wa̱n. Chiri̱j reꞌ xquibiraj woꞌ chic reh chi jeꞌ wili: «Reꞌ on nchel hat aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios kꞌoro̱j cahnok ruꞌum i Moyses najtir kꞌi̱j chi naricꞌulic lok, nqui take reh. Nok reꞌ Wa̱n xikꞌor woꞌ chic queh chi maꞌ reꞌ ta reꞌ i aj kꞌorol reꞌreꞌ, reꞌ take aj kꞌahsem si̱ reꞌreꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xquikꞌor:
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 «Hab wach i hat kꞌuruꞌ, chakꞌor keh reh chi reꞌ hoj ewoꞌ enkakꞌor queh take xitakꞌanic cho keh. Chakꞌor keh coric kꞌuruꞌ, nqui take reh.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Reꞌ Wa̱n jeꞌ wili xikꞌor queh: «Reꞌ raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios Isayi̱yas ribihnal xitzꞌihmbaj cho i wili: “Reꞌ hin xnibiraj chi jeꞌ wili xkꞌormojic reh jenaj winak cꞌahchiꞌ riyukꞌem take tinamit ar pan yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel: ‘Chakꞌor queh take tinamit chi curman naquicorsam wach quicꞌacharic jeꞌ ricab nok jenoꞌ winak ricorsaj wach take yocyoc laj be̱h ruꞌum reh riponic jenoꞌ kꞌatal kꞌoric, nqui xkꞌormojic, nqui xitzꞌihmbaj cho maꞌ Isayi̱yas. «Reꞌ winak xikꞌor cho ribiral i maꞌ Isayi̱yas reꞌ hin ruꞌ, nqui Wa̱n queh take aj kꞌahsem si̱ reꞌreꞌ.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Chi quixilac take cꞌacharel takꞌamaj je take ru̱cꞌ i Wa̱n, wilic take jeꞌ ru̱cꞌ cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Reꞌ take reꞌ xquikꞌor reh chi jeꞌ wili: «Wi maꞌ reꞌ hat i Ajabe̱s Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric on maꞌ reꞌ hat i Eli̱yas on maꞌ reꞌ ta woꞌ hat i raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios kꞌoro̱j cahnok najtir kꞌi̱j ruꞌum i Moyses chi naricꞌulic lok, ra̱j rikꞌorom chi maꞌxta awajawric eh chaj aj waꞌric kꞌuruꞌ chi cꞌahchiꞌ akahsam quiha̱ꞌ take tinamit, nqui take reh.
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Chalic Wa̱n jeꞌ wili xikꞌor queh: «Reꞌ hin wilic woꞌ wajawric eh ruꞌum reꞌ xa ru̱cꞌ ti haꞌ cꞌahchiꞌ nikahsam quiha̱ꞌ take tinamit, xa reꞌ laꞌ chaxilac tak wilic chic jenaj cꞌacharel reꞌ maꞌ nacoj ta tak rehtal chi
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 til nicꞌ woꞌ chic na̱ rajawric chi niwach. Jeꞌ reꞌ nok xa ta nak reꞌ tꞌuch wach camanic jeꞌ ricab resmejic lok riper xijab ajabe̱s riban jenoꞌ aj camanom, ericꞌul chi wi̱n chi eniban chiwach. Coric ruꞌ, chiri̱j chic ripꞌuturic nicamaj i hin chi kahsanic haꞌ, naritokꞌa̱b ricamaj i cꞌacharel nim wach rilokꞌil reꞌreꞌ, xa reꞌ laꞌ ruꞌ kꞌe̱ꞌ woꞌ chic niqꞌuic na̱ rajawric maj cu pan chꞌiquinbal cho reh chiꞌnchel nok jaꞌ ribiral ta woꞌ cho wasjic i hin, xa wilic woꞌ nak chic cho ruꞌ, nqui Wa̱n.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Chiꞌnchel take kꞌoric wili xkꞌormojic cho nok kahsanic haꞌ riban i Wa̱n chi juntar haꞌ Jortan, ar chipam i yeꞌa̱b Weta̱nya ribihnal.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Jeꞌ chic ikal naxilow chi reꞌ Jesus cꞌahchiꞌ roquic cho ru̱cꞌ, reꞌ Wa̱n jeꞌ wili xikꞌor queh tinamit: «Chacoj aj tak rehtal: Reꞌ wili i takꞌamaj cho ruꞌum i Dios eh ru̱cꞌ i cꞌacharel reꞌreꞌ naricꞌuluric jeꞌ ricab ricꞌul jenoꞌ me̱ꞌ nancꞌatjic ruꞌum aj kꞌahsem si̱ chi cuybal mahc.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Chiri̱j i winak takꞌamaj cho wili xinkꞌoric cho naxnikꞌor aweh tak chi jeꞌ wili: ‹Coric ruꞌ, chiri̱j chic ripꞌuturic nicamaj i hin chi kahsanic haꞌ, naritokꞌa̱b ricamaj i cꞌacharel nim wach rilokꞌil reꞌreꞌ, xa reꞌ laꞌ ruꞌ kꞌe̱ꞌ woꞌ chic nimal wach rilokꞌil maj cu pan chꞌiquinbal cho reh chiꞌnchel nok jaꞌ ribiral ta woꞌ cho wasjic i hin, xa wilic woꞌ nak chic cho ruꞌ, nqui xnikꞌor cho aweh tak.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 «Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ wilic chic chi kaxilac i takꞌamaj cho reꞌreꞌ, reꞌ xinkꞌoric cho chiri̱j awu̱cꞌ tak. Reꞌ hat-tak maꞌ awehtꞌalim ta nak tak wach i hab wach reꞌreꞌ eh jeꞌ woꞌ nak reꞌ i hin. Reh chi reꞌ hat-tak wich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel eh chꞌi̱l i hin nakanaꞌbem tak wach i winak reꞌreꞌ, reꞌ hin cꞌahchiꞌ nibanam nicamaj ayuꞌ chi kahsanic haꞌ, nqui Wa̱n.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Jeꞌ woꞌ chic, reꞌ Wa̱n xikꞌor woꞌ queh tinamit jenaj rehtalil xilow chiri̱j nicꞌ wach naꞌehtꞌaljok wach i takꞌamaj cho ruꞌum i Dios. Jeꞌ aj wili kꞌoric xikꞌor queh: «Reꞌ hin til xwilow chi reꞌ Lokꞌ laj rUxlabal i Dios xkajic cho chi xchalic wihꞌok china̱ i winak reꞌreꞌ jeꞌ ricab i cꞌulic riban lok jenaj rexba̱.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ hin xnirak chiri̱j hab wach i winak reꞌreꞌ maj to̱b ta nak maꞌ junpech wilom wach, reꞌ Dios reꞌ xtakꞌanic woꞌ cho wi̱n i hin chi kahsanic haꞌ, rikꞌorom woꞌ chic cho wi̱n chi jeꞌ wili: ‹Hab paꞌ wach i na̱wilom chi narichalic wihꞌok i Lokꞌ laj wUxlabal china̱, reꞌ aj reꞌ i takꞌamaj cho wuꞌum. Jeꞌ reꞌ ajic jeꞌ ricab nok reꞌ hat naꞌn chi reꞌ take tinamit nkajic quiha̱ꞌ jeꞌ woꞌ reꞌ ruꞌ naribanam chi reꞌ take tinamit naquiniminic reh nariyeꞌeric queh i Lokꞌ laj Uxlabal, nqui rikꞌorom cho wi̱n.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 «Jeꞌ reꞌ ajic ruꞌum chi xwilow nicꞌ wach naxmanlajic wach i kꞌoro̱j cho ruꞌum i Dios, reꞌ hin niyew nichi̱ꞌ chi reꞌ winak reꞌreꞌ, reꞌ i rAcꞌu̱n i Dios, nqui Wa̱n.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Jenaj chic kꞌi̱j chiri̱j ruꞌ, ar woꞌ ponok chipam i yeꞌa̱b reꞌreꞌ, reꞌ Wa̱n nok rihchꞌilem take quib chi aj tijem i̱b chiri̱j,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 jeꞌ wili xikꞌor queh quib reꞌreꞌ naxilow chi reꞌ Jesus cꞌahchiꞌ riqꞌuic ponok ar: «Chacoj aj tak rehtal, wuluꞌ i winak reꞌ takꞌamaj cho ruꞌum i Dios eh naribanam chi chiꞌnchel kamahc i hoj cꞌacharel naricuyuric ru̱cꞌ i quimic naricꞌulum jeꞌ ricab ricꞌul jenaj me̱ꞌ nancꞌatjic ruꞌum aj kꞌahsem si̱, nqui Wa̱n.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Naxquibiraj chaj bih xikꞌor i Wa̱n reꞌ caj tijinel, reꞌ take quib chi aj tijem i̱b chiri̱j xiꞌoquic je chi ritahkaljic i Jesus,
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 xa reꞌ laꞌ naxicoj rehtal chi cꞌahchiꞌ ritahkaljic je, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh: «Chaj waꞌric chi cꞌahchiꞌqui̱n atahkem tak? Chaj bih nawa̱j tak? nqui queh. Reꞌ take reꞌ xquicꞌuꞌlej cok i Jesus ru̱cꞌ jenaj kꞌoric reꞌ ra̱j rikꞌorom Ajabe̱s aj Tijinel. Jeꞌ reꞌ nok jeꞌ wili xquikꞌor cok reh: «Rabih, enariban chi ekoj-oquic chi atahkaljic cu rehtal ekojponic reꞌ wilic wi̱ꞌ apatal? nqui take reh.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Reꞌ Jesus kꞌuruꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh: «Tare̱t, quim tak eh chawilow tak cho haj wilqui̱n chi patanic, nqui queh. Reꞌ take quib reꞌreꞌ kꞌuruꞌ xiꞌo̱j chiri̱j eh xquilow haj cꞌahchiꞌ chi patanic. Maꞌ xa ta xquilow haj patanic riban i Jesus, xicahnic laꞌ woꞌ ru̱cꞌ chiwach i kꞌi̱j reꞌreꞌ ruꞌum nok naxiponic ar ojonak chic i kꞌi̱j, jeꞌ na chic quejeb o̱ra reh xikꞌek.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Reꞌ Tirix reꞌ richa̱kꞌ i Simon reꞌ ribihnej woꞌ chi Luch, reꞌreꞌ jenaj queh quib xitahkanic je reh Jesus chiri̱j chi quibiram chic i kꞌoric xikꞌor i Wa̱n.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Reꞌ Tirix naxelic cho ru̱cꞌ Jesus, reꞌ ti Simon xponic risihcꞌaj chi pe̱t eh naxirak, xikꞌor ribiral reh chiri̱j i Mesi̱yas, reꞌ ra̱j rikꞌorom, reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric. Jeꞌ aj wili xikꞌor reh Simon: «Reꞌ hin chꞌi̱l jenaj chic wichꞌi̱l xkanaꞌbej wach i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric, nqui reh.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Tirix xicꞌam je Simon ru̱cꞌ i Jesus. Nok wilque̱b chic chiwach, reꞌ Jesus xa ilo̱j chic riban reh Simon jeꞌ wili xikꞌor reh: «Hat Simon reꞌ hat racꞌu̱n i Jonas, reꞌ hat na̱bihnem woꞌ chi hat Se̱pas, nqui reh. Reꞌ bihnal reꞌreꞌ jenaj wach nelic wi̱ꞌ chꞌi̱l i bihnal Luch reꞌ ra̱j rikꞌorom “tꞌuch laj abaj”.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Nok iqꞌuinak ok chic lok i kꞌi̱j reꞌreꞌ nok jeꞌ reꞌ xikꞌor reh Simon, reꞌ Jesus xasjic cho pa ra̱mna chi narojic chipam riyukꞌul i Calile̱ya, xa reꞌ laꞌ pe̱t xo̱j risicꞌ i Peh eh naxirak cho jeꞌ wili xikꞌor reh: «Tak chiwi̱j Peh quinatahkej, nqui reh.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Reꞌ Peh reꞌreꞌ chꞌi̱l i Tirix eh chꞌi̱l woꞌ i Luch ar Wetsa̱yra quichalic.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Peh reꞌreꞌ nok ribiram chic i kꞌoro̱j reh ruꞌum Jesus, xo̱j risicꞌ i Natanahel eh jeꞌ wili xikꞌor reh: «Reꞌ hin chꞌi̱l take toco̱m chic wichꞌi̱l xkanaꞌbej wach i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric, reꞌ tzꞌihmbimaj cho ribiral chipam Cꞌuhbal yeꞌo̱j reh Moyses ruꞌum i Ajabe̱s Dios jeꞌ woꞌ cuꞌum take aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios. Reꞌ Kꞌatal Kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ i Jesus reꞌ ribihnej chi “aj Nasaret” eh racꞌu̱n woꞌ i maꞌ Chep, nqui reh.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Chalic i Natanahel jeꞌ wili xikꞌor reh: «Reꞌ Jesus reꞌ ribihnej chi “aj Nasaret”, maꞌeta riban chi ar pan tinamit Nasaret enuctic cho maj maꞌ jenoꞌ uctunak cho ar chi quitobjic take tinamit, nqui xikꞌor. Reꞌ Peh jeꞌ wili xicꞌuꞌlej wi̱ꞌ: «Quim, tak chiwi̱j eh enacoj rehtal i ricorquil cꞌahchiꞌ nikꞌorom aweh, nqui reh.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Reꞌ Jesus nok xilow chi reꞌ Natanahel ponic riban ru̱cꞌ jeꞌ wili xikꞌor: «Chawilow tak, ayuꞌ cꞌulic lok jenaj cꞌacharel reꞌ til ricꞌul chi reh chi enkꞌormojic chi ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌreꞌ xa coric woꞌ wach nkꞌoric, nqui Jesus.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 —Nicꞌ wach nok reꞌ hat awehtꞌalim chic ninoꞌjbal? nqui Natanahel reh Jesus. Chalic Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh cꞌuhtbal reh chi chiꞌnchel rehtꞌalim: «Cu jaꞌ tirikꞌoꞌrej ta woꞌ i Peh, reꞌ hin xa nok woꞌ wilom chic cho awach. Ar nak wilca̱t chi rehquen richeꞌlal i̱co, nqui reh.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Ar ajic reꞌ Natanahel jeꞌ wili xikꞌor: «Ajabe̱s aj tijinel, reꞌ poꞌ nchel i hat rAcꞌu̱n i Dios reꞌ xpahbanic cho aweh chi kaKꞌatal Kꞌoric i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel! nqui reh.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor woꞌ chic reh: «Reꞌ hat xsahchic acꞌux ru̱cꞌ xnikꞌor aweh chi wilom chic cho awach chi rehquen richeꞌlal i̱co eh ruꞌum reꞌ xacoj wach chi reꞌ hin, hin rAcꞌu̱n i Dios. Til nikꞌor aweh jeꞌ ricab naxsahchic acꞌux ru̱cꞌ take kꞌoric xnikꞌor reꞌreꞌ, cu wilic woꞌ take bano̱j naribanaric eh nachawilow take, naribanam chi kꞌe̱ꞌ woꞌ chic narisahchic acꞌux ruꞌum, nqui Jesus reh Natanahel.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Chiri̱j chic ruꞌ xikꞌor woꞌ take kꞌoric wili: «Til pan coric nikꞌor aweh jeꞌ ricab najtir cho kꞌi̱j nok reꞌ maꞌ Jacow xyeꞌeric reh chi xilow jenaj kaꞌa̱b nkajic cho pan taxa̱j reꞌ xcamanic queh take raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios chi naquikajic quijohtic chiwach, jeꞌ woꞌ reꞌ chiwach johtok take kꞌi̱j wili nariyeꞌeric aweh tak ruꞌum i Dios chi na̱wilom tak chi reꞌ hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel, wilic pa nikꞌab take raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios, reꞌ take quikajic quijohtic chi nitobjic, nqui Jesus.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.