João 13

Poqomchi' Occidental NT (POH_BSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Reꞌ ricꞌaxbal i Jesus chi kana̱ i hoj raj tahkanel maꞌ xa ta reꞌ chiwach take kꞌi̱j nok cu suk pe nak cꞌacharic riban ayuꞌ wach acꞌal xcꞌuhtunic wach ku̱cꞌ jeꞌ laꞌ woꞌ reꞌ xiban chiwach take kꞌi̱j pan cohlsbal chic wach ricꞌacharic. Chi jeꞌ aj reꞌ ricꞌaxbal ricꞌuhtaj chi kana̱, pan jenaj kꞌi̱j nok pꞌuhtic nak chic reh i ninkꞌi̱j Pa̱scuwa ribihnal, reꞌ Jesus ximol kawach reh chi nakaꞌnam kawaꞌ kaha̱ꞌ richꞌi̱l ruꞌum nok rehtꞌalim nak chic chi xponic chic i rikꞌijil chi narelic je china̱ acꞌal wili reh chi narojic woꞌ chic johtok ru̱cꞌ Ajabe̱s Dios.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Ar ajic naxkatokꞌa̱ꞌ i wiꞌc reh xikꞌekbal, reꞌ Ju̱ras aj Caryot racꞌu̱n i Simon cojo̱j nak chic pa ra̱mna i cꞌahbilal ruꞌum i aj Yahm, chi narikꞌahsam i Jesus pan quikꞌab take raj cansanel
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 xa reꞌ laꞌ to̱b ta woꞌ jeꞌ reꞌ xiban aj Yahm, reꞌ Jesus maꞌxta bih xa̱j reh ricamaj aj Yahm ruꞌum nok rehtꞌalim chi pa rikꞌab wilic chiꞌnchel ruꞌum i rajawric yeꞌo̱j reh ruꞌum Ajabe̱s Dios. Jeꞌ woꞌ reꞌ ruꞌum chi rehtꞌalim chi ar woꞌ xchalic ru̱cꞌ i Dios eh yuꞌna ar woꞌ chic johtic johtok reh.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Jeꞌ reꞌ ajic ruꞌum rehtꞌalim chic reꞌreꞌ, xpaꞌlajic johtok nok cꞌahchiꞌ chi wiꞌc, xesaj lok i suꞌt rijela̱ꞌ nah teleb eh naxichop cho jenaj tzꞌih jucꞌbal kꞌabis, xibacꞌ chipam.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nok ribanam chic reꞌreꞌ, xicoj i haꞌ chipam jenaj tzꞌajbal okis eh xoquic chi ritzꞌajaric i ko̱k hoj raj tahkanel eh xichiksaj woꞌ chic ru̱cꞌ i tzꞌih xibacꞌ chipam
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 xa reꞌ laꞌ naxoquic nak chi ritzꞌajaric ro̱k i Simon reꞌ Luch woꞌ bihnal jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus: «Ha̱w, reꞌ hat maꞌ eta riban chi enatzꞌaj i wo̱k, nqui reh.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Chalic Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh: «Maꞌ Luch, reꞌ hat yuꞌna jaꞌ narak ta chiri̱j chaj waꞌric cꞌahchiꞌ nitzꞌajam awo̱k xa reꞌ laꞌ nariponic i kꞌi̱j chi na̱rakam chiri̱j, nqui reh.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Reꞌ maꞌ Luch jeꞌ woꞌ chic wili xicꞌuꞌlej wi̱ꞌ i Jesus: «Reꞌ hin Ha̱w, maꞌ jaruj ta eniyew kꞌab chi enatzꞌaj take wo̱k, nqui reh Jesus. Reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh: «Wi reꞌ hat Simon maꞌ nawa̱j ta chi enitzꞌaj take awo̱k maꞌxta chic awocal wu̱cꞌ chi waj tahkanel, nqui reh.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Ar ajic reꞌ Simon reꞌ ribihnej woꞌ chi Luch jeꞌ wili xikꞌor reh: «Ha̱w, wi na̱tzꞌajam take wo̱k chaꞌn woꞌ witi̱n kꞌuruꞌ, nqui xikꞌor.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej wi̱ꞌ: «Reꞌ ulaꞌanel reꞌ maꞌ tzꞌaj ta chic riban ruꞌum chi xiban chic cho riti̱n, maꞌ curman ta chic chi ewoꞌ chic riban ricaꞌpech riti̱n naponok pan jenoꞌ pa̱t kꞌoꞌromaj wi̱ꞌ chi hiꞌlic xa reꞌ laꞌ chic take ro̱k curman chi naritzꞌajaric. Jeꞌ ricab ncꞌuluric ru̱cꞌ i behenel reꞌreꞌ, jeꞌ woꞌ reꞌ awu̱cꞌ hat-tak xa reꞌ chic take awo̱k tak nanitzꞌajam maj saksamaj chic awach tak, reꞌ cok ruꞌ to̱b ta chawunchelal tak sak chic wach atiꞌjolal tak, maꞌ chawunchelal ta tak saksamaj chic pan awa̱mna tak, nqui xikꞌor.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Jeꞌ reꞌ xikꞌor maj rehtꞌalim nak chic hab wach i narikꞌahsanic reh pan quimic. Ruꞌum aj reꞌ xikꞌor keh kꞌoric chi maꞌ kunchelal ta saksamaj chic kawach.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Nok ricohlam chic ritzꞌajaric i ko̱k i hoj raj tahkanel, reꞌ Jesus xijela̱ꞌ woꞌ chic nah teleb i risuꞌt ricoj eh xoquic woꞌ chic nah me̱xa. Ar jeꞌ wili pꞌuht rikꞌorom keh: «Reh chi enarak tak chiri̱j chaj waꞌric naxnitzꞌaj awo̱k tak nanisakomem wach aweh tak reꞌreꞌ yuꞌna:
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Reꞌ hat-tak nakꞌor tak wi̱n chi hin awaj tijinel tak jeꞌ woꞌ chi hin awAjabe̱s tak. Tare̱t i nakꞌor tak chi jeꞌ reꞌ maj jeꞌ woꞌ reꞌ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Wi reꞌ hin xnitzꞌaj awo̱k hat-tak kꞌuruꞌ to̱b ta hin awaj tijinel tak eh hin woꞌ awAjabe̱s tak, ra̱j rikꞌorom chi reꞌ hat-tak cu natzꞌajam woꞌ tak i co̱k take toco̱m chic awas acha̱kꞌ tak wi jeꞌ reꞌ raj ribanaric chi wilca̱t tak chi aj camanom reh awich cꞌacharel tak.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Reꞌ hin nicꞌuhtaj chic aweh tak chaj bih noꞌjbal ra̱j banaric chi hat-tak aj camanom chi quiwach chiꞌnchel. Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ noꞌjbal reꞌreꞌ niban chawach tak reh chi reꞌ woꞌ reꞌ, enaꞌn aweh tak.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ anoꞌjbal tak maꞌ jeꞌ ta ricab ninoꞌjbal i hin jeꞌ ricab rikꞌor i kꞌoric nkꞌormojic chi jeꞌ wili: “Reꞌ aj camanom maꞌ kꞌe̱ꞌ ta woꞌ chic riwaꞌric chiwach i ajabe̱s, maꞌ woꞌ reꞌ aj tzꞌeꞌ wa̱ch kꞌe̱ꞌ ta woꞌ chic riwaꞌric chiwach reꞌ xtakꞌanic cho reh nqui rikꞌor i noꞌjbal reꞌreꞌ.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 «Reꞌ hat-tak awehtꞌalim tak chic reꞌreꞌ yuꞌna eh ruꞌum aj reꞌ wi xaꞌn tak ribanaric jeꞌ ricab xnikꞌor lok, na̱cꞌacharic tak chi suk.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Reꞌ cok ruꞌ maꞌ chawunchelal ta woꞌ na̱banam tak jeꞌ ricab xnikꞌor aweh tak eh jeꞌ reꞌ nikꞌor ruꞌum nok wehtꞌalim nicꞌ wach quinoꞌjbal take xnichih chi naqui̱nquitahkem. Chi quixilac take nichiho̱j reꞌreꞌ, wehtꞌalim chi wilic jenaj naribanam chi maꞌ holohic ta rinoꞌjbal xa reꞌ laꞌ ruꞌ to̱b ta wehtꞌalim chi jeꞌ reꞌ, xa xnichih woꞌ i cꞌacharel reꞌreꞌ eh ru̱cꞌ reꞌ xo̱j elok wach i kꞌoro̱j cho pan cꞌuhbal chi jeꞌ wili:
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 «Chi jeꞌ reꞌ kꞌoro̱j cho yuꞌna kꞌuruꞌ reꞌ hin cꞌahchiꞌ nikꞌorom aweh tak wili chi cu jaꞌ ncꞌuluric ta i tzꞌihmbimaj chiwi̱j maj ru̱cꞌ reꞌreꞌ naponok rikꞌijil chi naricꞌuluric, nwa̱j chi enarak tak chiri̱j chi nicꞌ paꞌ nimal xnikꞌor aweh tak chiwi̱j i hin, til coric
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 jeꞌ ricab woꞌ chi til coric take kꞌoric nanikꞌorom aweh tak wili, reꞌ curman chi na̱biram tak chi coric: Xa hab wach naricꞌulbic reh pan sukquil cꞌuxlis i nanitakꞌa̱b je, reꞌ woꞌ hin quiricꞌul pan sukquil cꞌuxlis eh wi reꞌ hin cꞌahchiꞌqui̱n ricꞌulum ra̱j woꞌ rikꞌorom chi reꞌ wAja̱w Dios reꞌ xtakꞌanic cho wi̱n cꞌahchiꞌ ricꞌulum, nqui xikꞌor i Jesus.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Chiri̱j chic take rikꞌormojic reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xchalic jenaj riyotꞌquil ra̱mna ruꞌum ritzꞌirquilal ricꞌux eh jeꞌ wili xikꞌor keh: «Til coric nikꞌor, jenaj aweh hat-tak naquirikꞌahsam pan quikꞌab take naquicansanic wi̱n, nqui xikꞌor keh.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ru̱cꞌ take kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ hoj raj tahkanel pꞌuht katzꞌehtam ki̱b chi kawach chi maꞌ nkarak ta chiri̱j hab wach narikꞌahsanic reh.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Ar ajic nok reꞌ hin reꞌ kꞌe̱ꞌ tiꞌ quiricꞌraj i Jesus tzꞌukulqui̱n cok ru̱cꞌ chi wiꞌc,
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 reꞌ Simon reꞌ ribihnej woꞌ chi Luch, xiban je kꞌab wi̱n reh chi nanibiram cok reh Jesus hab wach keh chi kaxilac narikꞌahsanic reh.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ hin xnijil chic cok soꞌ wi̱b ru̱cꞌ i Jesus eh jeꞌ wili xnibiraj cok reh pan ja̱s kꞌoric: «Ha̱w, chakꞌor ti wi̱n hab wach keh narikꞌahsanic aweh? quinqui cok reh.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Reꞌ Jesus kꞌuruꞌ jeꞌ wili xikꞌor: «Hab wach eh eniyew i muhu̱j laj caxlan wiꞌc, chacoj tak rehtal chi reꞌreꞌ awich tahkanel tak narikꞌahsanic wi̱n pan quikꞌab take waj cansanel, nqui keh. Chi jeꞌ reꞌ ximuh cho jenaj caxlan wiꞌc eh xiyew reh i Ju̱ras aj Caryot reꞌ racꞌu̱n jenaj winak Simon ribihnal.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Jeꞌ reꞌ ajic nok ricꞌuxum chic jok i caxlan wiꞌc, reꞌ Ju̱ras ruꞌum nok oconak nak chic aj Yahm pa ra̱mna pꞌuht ricapam ri̱j nicꞌ wach nachikꞌahsaj i Jesus. Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor: «Ju̱ras, reꞌ cꞌahchiꞌ acapam ribanjic chatꞌoc ti awi̱b chi ribanaric, nqui reh.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Naxikꞌor i kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ hoj raj tahkanel tzꞌukulco̱j woꞌ cok chi wiꞌc ru̱cꞌ Jesus, maꞌ xkarak ta chiri̱j chaj waꞌric naxikꞌor reh i Ju̱ras chi jeꞌ reꞌ.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Pan kacꞌux i hoj ru̱cꞌ i kꞌoric reꞌreꞌ, cꞌahchiꞌ ripahkam reh Ju̱ras chi narojic lokꞌol paꞌ jaric naricamanic keh chipam i ninkꞌi̱j wilic chi kawach on cꞌahchiꞌ ripahkam reh chi narojic toꞌbonel queh take niba̱ꞌ ru̱cꞌ riyeꞌeric quitzꞌa̱k. Chaj waꞌric naxkacapaj chi jeꞌ reꞌ? Jeꞌ reꞌ xkacapaj ruꞌum chi reꞌ tumi̱n risach i Jesus kichꞌi̱l hoj raj tahkanel, reꞌ Ju̱ras nihkinic reh.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Jeꞌ reꞌ ajic xa reꞌ woꞌ ti xicohlaj ricꞌuxuric i muhu̱j laj caxlan wiꞌc, reꞌ Ju̱ras xelic cho chi kaxilac nok chakꞌab chic.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Ar aj ruꞌ reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor keh: «Ponic aj chic rikꞌijil chi reꞌ hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel naricꞌuhtunic lok wach i nilokꞌil eh jeꞌ woꞌ reꞌ i wAja̱w Dios naricꞌuhtunic woꞌ lok rilokꞌil wuꞌum i hin.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Jeꞌ reꞌ ajic wi wuꞌum wi̱n i hin nyeꞌeric rilokꞌil i Dios, reꞌreꞌ nariyeb woꞌ cho nilokꞌil i hin eh maꞌ cu ta jaruj nariyeb cho wi̱n xa chiwach laꞌ ti take kꞌi̱j wili, nqui keh. Chiri̱j reꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor keh:
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 «Reꞌ hat-tak reꞌ jeꞌ hat-tak wacꞌu̱n chi niwach, chabiraj tak i wili: Reꞌ hin maꞌ naht ta chic wilqui̱n chaxilac tak eh ruꞌum chi naquinasiqꞌuim tak, yuꞌna nikꞌor woꞌ aweh tak i wili reꞌ xnikꞌor chic queh take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel: Reꞌ haj cꞌahchiꞌ wojic wi̱ꞌ i hin maꞌ eta riban chi eto̱j tak yuꞌna.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ruꞌum aj chi naricꞌuluric jeꞌ ricab xnikꞌor aweh tak, nwa̱j woꞌ nikꞌorom aweh tak i jenaj cꞌuhbal ru̱cꞌ i acꞌ laj kꞌoric reꞌ rikꞌor chi jeꞌ wili: Chacꞌax awi̱b chi ajuꞌjunal tak. Nicꞌ paꞌ wach acꞌaxaric tak xniban i hin jeꞌ woꞌ reꞌ chaꞌn hat-tak cu̱cꞌ awas acha̱kꞌ tak
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 reh chi jeꞌ reꞌ chiꞌnchel tinamit naquehtꞌalim chi hat-tak manlic waj tahkanel wi naꞌn tak i cꞌaxoj i̱b cu̱cꞌ take awas acha̱kꞌ tak, nqui Jesus.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Chiri̱j chic ribirmijic take kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ Simon reꞌ Luch woꞌ ribihnal jeꞌ wili xibiraj cok reh Jesus ruꞌum i kꞌoric xikꞌor chi narojic: «Ha̱w, haj na̱wojic chi maꞌxta chic kilom awach, nqui reh. Chalic Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh: «Yuꞌna jaꞌ eta pe riban chi equinatahkej haj nawojic wi̱ꞌ i hin, xa reꞌ laꞌ nwa̱j woꞌ nikꞌorom aweh chi nachirak rikꞌijil cu reꞌ aj woꞌ ruꞌ na̱wiqꞌuic woꞌ chipam take wokbal i hin, nqui reh.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Reꞌ Luch kꞌuruꞌ jeꞌ wili xikꞌor: «Ha̱w, chaj waꞌric maꞌ eta riban chi etinitahkej yuꞌna? maj wi ta laꞌ curman chi reꞌ hin eniyew nicꞌacharic pan quimic awuꞌum aweh hat, reꞌ hin enak niban reꞌreꞌ, nqui Luch.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej wi̱ꞌ: «Reꞌ hat na̱yeb acꞌacharic chiwi̱j? Maꞌ eta soꞌ naꞌn nakꞌor reꞌreꞌ. Til coric nikꞌor aweh chi chiwach akꞌab nok wilqui̱n pan quikꞌab take waj ixowonel jeꞌ wili na̱banam: Oxpech na̱kꞌorom chi maꞌ awehtꞌalim ta niwach eh nok akꞌorom chic oxpech chi jeꞌ reꞌ, narikꞌoric cho i las, nqui Jesus.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.