João 12

Poqomchi' Occidental NT (POH_BSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chiri̱j chic ruꞌ nok xa waki̱b chic kꞌi̱j ra̱j chi naripꞌuhtic i ninkꞌi̱j Pa̱scuwa, reꞌ Jesus xo̱j woꞌ chic chipam i tinamit Weta̱nya, reꞌ ncꞌacharic wi̱ꞌ i La̱saro reꞌ camnak nak chic eh xcꞌaꞌchsjic woꞌ chic.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ar ajic chipam jenaj pa̱t xquitikꞌa̱ꞌ wach jenaj ninkꞌi̱j chi yeꞌbal rilokꞌil i Jesus eh ar xquiyukꞌej chi wiꞌc reh xikꞌekbal. Reꞌ aj cojol culc chipam i ni̱m reꞌreꞌ, reꞌ i Ma̱rta eh reꞌ La̱saro reꞌ rixuba̱l i Ma̱rta tzꞌuklic woꞌ cok ru̱cꞌ i Jesus nah me̱xa.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nok tzꞌuklic aj chic i Jesus chi wiꞌc, chalic i Mari̱ya reꞌ richa̱kꞌ i Ma̱rta xo̱j ricꞌahmaj junpa̱j jeꞌ ru̱cꞌ ncꞌohnic laj ikꞌo̱m qꞌuih ritzꞌakil ruꞌum tikꞌimaj ru̱cꞌ rihtzꞌuba̱l i tic Na̱rto ribihnal eh naxichihcaj ri̱j ro̱k i Jesus xichiksaj woꞌ chic ru̱cꞌ rismal na̱. Ruꞌum aj ikꞌo̱m reꞌreꞌ, reꞌ pa̱m i pa̱t xiban xa nbukunic chic reh ricꞌohonquil.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ar ajic jenaj kich aj tahkanel reꞌ racꞌu̱n i Simon, Ju̱ras ribihnal reꞌ aj Caryot eh reꞌ naritikꞌenic woꞌ johtok wach cu̱cꞌ take cꞌamol quibe̱h take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel ar Jerusalen chi narikꞌahsam i Jesus pan quikꞌab chi cansbal je reh, naxilow chi jeꞌ reꞌ xbanaric jeꞌ wili xikꞌor:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 «Chaj waꞌric naxchihcjic ncꞌohnic laj ikꞌo̱m wili? Reꞌ ikꞌo̱m wili xiban nak chi xcꞌayjic ru̱cꞌ ritzꞌakil ricamaj riban jenaj cꞌacharel chiwach qꞌuisi̱n maꞌ jenaj ha̱b. Ru̱cꞌ riqꞌuihal tumi̱n reꞌreꞌ xitobjic nak take cꞌacharel cꞌaxic ti ncaꞌn, nqui xikꞌor i Ju̱ras.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Jeꞌ reꞌ ruꞌ xikꞌor i Ju̱ras xa reꞌ laꞌ naxikꞌor chi jeꞌ reꞌ, maꞌ xikꞌor ta ruꞌum chi til ra̱j ta nak ritoꞌbem take cꞌacharel reꞌ cꞌaxic ti ncaꞌn eh chi til tiꞌ ta woꞌ nak ricꞌraj take. Xikꞌor laꞌ chi jeꞌ reꞌ ruꞌum chi reꞌreꞌ aj cꞌolol tumi̱n chi kaxilac eh nicꞌ paꞌ nimal tumi̱n nkayew chipam i cꞌola̱b rihkam, resaj lok ru̱cꞌ. Jeꞌ aj reꞌ kꞌoric xikꞌor ruꞌum kꞌe̱ꞌ suk reh relkꞌjic i tumi̱n.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Chalic Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh: «Ma̱wolej chic ixok wili Ju̱ras maj wi maꞌ xicꞌayej ta je ikꞌo̱m wili chi quitobjic take cꞌacharel cꞌaxic ti ncaꞌn, xiban chi jeꞌ reꞌ ruꞌum chi pa ricapew-bal wilic cho chi reꞌ rikꞌo̱m reꞌreꞌ, reꞌ nak reꞌ naricojom wi̱n naquinmuhkok je eh ruꞌum aj reꞌ xicꞌol rikꞌo̱m wili chi tikꞌinbal je wi̱n reh niquimic.
7 Então Jesus respondeu:
8 Coric, reꞌ take cꞌacharel cꞌaxic ti ncaꞌn xa naquiwihꞌic woꞌ cahnok chaxilac tak eh xa nicꞌ paꞌ eriban chi enaꞌn tak atoꞌbil queh, raj nchel i hin maꞌ xa eli̱c ta naniwihꞌic chaxilac tak maj xa maꞌ naht ta chic wilic je rikꞌijil chi nanicansjic je, nqui reh.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Chiwach aj take kꞌi̱j nok wilic i Jesus ar Weta̱nya, qꞌuihal take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xquinaꞌbej chi reꞌ Jesus wilic chipam i tinamit reꞌreꞌ eh ruꞌum reꞌ xiꞌo̱j woꞌ ar chi rilmijic wach jeꞌ woꞌ chi rilmijic i La̱saro reꞌ xcꞌaꞌchsjic woꞌ chic ruꞌum Jesus.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Naxquibiraj nicꞌ wach cꞌahchiꞌ caꞌnam i tinamit, reꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ xquitikꞌa̱ꞌ wach quinoꞌjbal chi naquicansam woꞌ i La̱saro
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 maj maꞌ tare̱t ta chi queh chi reꞌ take cꞌacharel enquilow i La̱saro chi cꞌachlic woꞌ chic. Ruꞌum reh ricꞌaꞌchsjic i La̱saro, qꞌuihal take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel cꞌahchiꞌ quicana̱b take cho cꞌamol be̱h reꞌreꞌ eh reꞌ chic i Jesus cꞌahchiꞌ quinimem.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Jenaj chic kꞌi̱j riponic ar Weta̱nya, reꞌ Jesus xichop je ribe̱h chi ojic ar Jerusalen. Jeꞌ reꞌ ajic, nok reꞌ riqꞌuihal take tinamit jeꞌ ru̱cꞌ xiponic pan tinamit Jerusalen chi ricꞌsjic i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ, xquibiraj chi reꞌ Jesus ojic riban pa ribe̱h i Jerusalen
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 xichalic chi ricꞌuluric pan ocbal reh i tinamit reꞌreꞌ. Reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ quicꞌam cho nimak tak xak pacꞌ xiꞌoquic chi ricꞌalenjic i Jesus eh jeꞌ wili nquikꞌor chi xa qꞌueric chic quichi̱ꞌ: «Kalokꞌej woꞌ tak wach i Dios reꞌ wilic cho ar pan taxa̱j eh kayew woꞌ tak rilokꞌil i kaKꞌatal Kꞌoric i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌ cꞌulic riban lok wili chi takꞌamaj cho ruꞌum i Dios, nqui kꞌoric ncaꞌn chiri̱j i Jesus nok cꞌahchiꞌ roquic cok Jerusalen.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Chi jeꞌ aj reꞌ kꞌuruꞌ chi ojic chic riban i Jesus nah be̱h xquiyew reh jenaj racꞌu̱n cawa̱y eh ru̱cꞌ ritzꞌuhkic je china̱ i racꞌu̱n cawa̱y reꞌreꞌ, xmanlajic wach i kꞌoro̱j cho chi jeꞌ wili ruꞌum jenaj aj kꞌorol cho riCꞌuhbal i Dios:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ ru̱cꞌ i Jesus xmanlajic wach i kꞌoro̱j cho reꞌreꞌ xa reꞌ laꞌ i hoj raj tahkanel maꞌ xkarak ta pe chiri̱j pan pe̱t. Cu reꞌ chic naxuctic cho chi quixilac camnak eh xicꞌul woꞌ chic rilokꞌil ar pan taxa̱j, cu reꞌ chic xkarak chiri̱j chi chiri̱j poꞌ i Jesus nkꞌoric take kꞌoric tzꞌihmbimaj pan Lokꞌ laj Hu̱j wilic wi̱ꞌ riCꞌuhbal i Dios eh jeꞌ woꞌ xkarak chiri̱j chi nicꞌ paꞌ nimal xicꞌul i Jesus kꞌoro̱j woꞌ chic cho chiri̱j. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ Lokꞌ laj Hu̱j wilic wi̱ꞌ i riCꞌuhbal i Dios nkꞌoric chiri̱j i Jesus
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 eh jeꞌ woꞌ, reꞌ take tinamit jeꞌ ru̱cꞌ xquilow nok reꞌ Jesus ru̱cꞌ chaj bih xikꞌor xucsaj cho i La̱saro chipam i mukꞌunbal, cꞌahchiꞌ woꞌ quesam lok ribiral i chaj bih xquilow.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ruꞌum aj reh ribiral cꞌahchiꞌ relic lok, qꞌuihal take tinamit jeꞌ ru̱cꞌ wilque̱b ponok ar Jerusalen xiꞌo̱j chi ricꞌuluric i Jesus maj quehtꞌalim chic chaj bih xiban ru̱cꞌ i La̱saro,
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 xa reꞌ laꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses nanquilow chaj bih ncaꞌn i tinamit chiri̱j i Jesus, jeꞌ wili nquikꞌor chi quiwach: «Chawilow tak, qꞌuihal take tinamit quiꞌo̱j chi ritahkaljic i Jesus. Chiꞌnchel katokꞌa̱b cho ribanaric cu rehtal yuꞌna maꞌ cꞌahchiꞌ ta ricamanic soꞌ chi reꞌ take tinamit maꞌ eta chic nquitahkej, nqui take chi quiwach.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Chi quixilac take riqꞌuihal tinamit xiꞌo̱j cꞌolok ar Jerusalen chipam rikꞌijil i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ, wilic take juꞌjun maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ aj criye̱co take. Reꞌ take aj criye̱co wili, reꞌ xiponic lokꞌem reh Dios ar chipam i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach,
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 xquijil cok qui̱b ru̱cꞌ i jenaj kich raj tahkanel i Jesus, Peh ribihnal reꞌ nchalic ar pan tinamit Wetsa̱yra pa riyukꞌul i Calile̱ya eh jeꞌ wili xquikꞌor reh: «Chacuy ha̱w, nka̱j kꞌoric ru̱cꞌ i Jesus, nqui take reh.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Reꞌ Peh naxibiraj chi jeꞌ reꞌ, xo̱j rikꞌor reh jenaj chic kich tahkanel reꞌ Tirix ribihnal eh chi quicabchelal chic xo̱j quikꞌor reh Jesus chi wilic take juꞌjun aj criye̱co nca̱j kꞌoric ru̱cꞌ.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh take quib chi kich raj tahkanel reꞌreꞌ: «Yuꞌna aj ruꞌ ponic rikꞌijil chi naricꞌuhtunic chi reꞌ hin reꞌ Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel nanicꞌulum woꞌ chic nilokꞌil ar pan taxa̱j.
23 Então ele respondeu:
24 Chabiraj tak kꞌuruꞌ chi coric i nanikꞌorom wili: Jenoꞌ ijaꞌ reh chi nariqꞌuihbic wach curman chi ntiquiric jok pan acꞌal maj wi maꞌ xtiquiric jok, reꞌ nakꞌ wach ijaꞌ reꞌreꞌ xa ewoꞌ ncahnic chi xa jenaj ti chi nakꞌ wach eh maꞌ eta nqꞌuihbic wach.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Jeꞌ woꞌ reꞌ ru̱cꞌ waj tahkanel reh chi narirakam ricꞌacharic chi nariwihꞌic chi junelic ru̱cꞌ i Dios ar pan taxa̱j, curman chi kꞌe̱ꞌ woꞌ chic nariyeb riwaꞌric i nitahkaljic chiwach i xa suk wach cꞌacharic, tzꞌa̱b ruꞌ wi reꞌ chic i xa suk wach cꞌacharic kꞌe̱ꞌ woꞌ chic riyew riwaꞌric chiwach i nitahkaljic maꞌxta woꞌ rirakam ricꞌacharic chi nariwihꞌic chi junelic ru̱cꞌ i Dios.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ruꞌum aj reꞌ nikꞌor aweh tak chi hab wach ra̱j ribanam nicamaj, curman chi wihꞌok chi rehquen i wajawric maj xa chi jeꞌ reꞌ, narojic woꞌ wihꞌok ar reꞌ nawojic woꞌ wihꞌok wi̱ꞌ hin eh nok wilic chic ar naricꞌulum woꞌ rilokꞌil nyeꞌeric ruꞌum wAja̱w Dios queh take cꞌacharel quibanic nicamaj, nqui xikꞌor.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Chiri̱j chic reꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor: «Yuꞌna chi cꞌahchiꞌ nicapewenic chiri̱j niquimic, kꞌe̱ꞌ nyotꞌic i wa̱mna riban. Ru̱cꞌ riyotꞌquil i wa̱mna wili, enariban chi enikꞌor reh wAja̱w chi jeꞌ wili: W-Aja̱w Dios, chawicꞌsaj chi nina̱ i nicansjic nca̱j caꞌnam wi̱n take tinamit wili, nqui na enikꞌor reh? Maꞌxta, maꞌ riban ta chi jeꞌ reꞌ enikꞌor maj reꞌ riwi̱ꞌ chi wilqui̱n ayuꞌ wach acꞌal reh chi nanicansjic je, nqui xikꞌor.
27 Jesus continuou:
28 Chiri̱j chic ruꞌ xoquic chi ti̱j chi jeꞌ wili: «Pah, cꞌuhtunok wach awajawric wu̱cꞌ, nqui johtok pa riti̱j. Xa reꞌ woꞌ xicohlaj rikꞌormojic reꞌreꞌ, xbirmijic jenaj kꞌoric pan taxa̱j chi jeꞌ wili: «Reꞌ hin nicꞌuhtam chic wajawric awu̱cꞌ eh junpech woꞌ chic nanibanam reꞌreꞌ, nqui kꞌoric xbirmijic.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Nicꞌ paꞌ qꞌuihal take tinamit xquibiraj naxkꞌoric cho i Dios, wilic xikꞌoric chi xa jenaj cohok xkꞌoric cho pan taxa̱j eh wilic toco̱m chic xquikꞌor chi til jenaj raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios xkꞌoric cho pan taxa̱j.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh tinamit reꞌreꞌ: «Reꞌ kꞌoric xbanjic cho reꞌreꞌ maꞌ wuꞌum ta wi̱n xkꞌormojic cho, reh laꞌ chi reꞌ hat-tak equinanimej tak ru̱cꞌ i chaj bih nikꞌor.
30 Mas ele disse:
31 Chiwach take kꞌi̱j wili xpꞌuhtic chic i kꞌatoj kꞌoric chi quina̱ take tinamit china̱ acꞌal wili eh reꞌ rajawric cajawil take maꞌ tob laj uxlabal reꞌ nchopbic pe na̱ acꞌal wili narimakꞌaric reh
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 ru̱cꞌ nijohsjic johtok naribanaric china̱ acꞌal wili maj reꞌ nijohsjic reꞌreꞌ, naribanam chi qꞌuihal take cꞌacharel naquichꞌica̱b quicꞌux chiwi̱j, nqui xikꞌor Jesus.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Jeꞌ reꞌ kꞌoric xiban chiri̱j nicꞌ wach i quimic naricꞌulum.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Naxquibiraj reꞌreꞌ take tinamit jeꞌ wili xquikꞌor: «Ruꞌum reh kꞌoric rikꞌor i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses reꞌ hoj kehtꞌalim chi reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric maꞌ jaruj ta nariquimic. Nicꞌ wach kꞌuruꞌ chi reꞌ hat cꞌahchiꞌ akꞌorom chi reꞌ Acꞌunbe̱s reꞌ wilic rajawric chi quina̱ cꞌacharel curman chi narijohsjic johtok china̱ acꞌal? Wi coric i xakꞌor, hab wach i Acꞌunbe̱s tikꞌoric chiri̱j kꞌuruꞌ maj toco̱m ribiral nkabiraj awu̱cꞌ i hat chiwach i Acꞌunbe̱s kabiram ribiral i hoj chi maꞌ jaruj ta nariquimic? nqui take.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Chalic Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh: «Reꞌ behel reh chi maꞌ eta ncahnic pa rikꞌekomil i chakꞌab, richop je ribe̱h nok cu wilic risakomil i kꞌi̱j maj rehtꞌalim chi reꞌ cꞌacharel reꞌ nbehic chipam rikꞌekomil i chakꞌab wilic cꞌaxquilal china̱ chi ensahchic reh ribe̱h. Jeꞌ woꞌ reꞌ awu̱cꞌ hat-tak, reh chi maꞌ eta ticahnic tak chi kꞌekom wach acapew-bal, quinatahkej tak yuꞌna nok cu wilqui̱n ayuꞌ ruꞌum nok reꞌ hin, hin i quinsakomonic pa̱m quinoꞌjbal take cꞌacharel ru̱cꞌ take tijinic cꞌahchiꞌ nibanam chiwach xa maꞌ qꞌuih ta chic kꞌi̱j wilqui̱n chaxilac tak.
35 Jesus respondeu:
36 Chi maꞌ naht ta chic wilqui̱n chaxilac tak, chachꞌica̱ꞌ acꞌux tak chiri̱j nitijinic nok cu wilqui̱n ayuꞌ chaxilac tak maj wi jeꞌ reꞌ naꞌn tak, na̱banam tak chi hat-tak aj niminel wi̱n, nqui xikꞌor. Chiri̱j chi rikꞌorom chic take kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xelic je chi quixilac take tinamit reꞌreꞌ eh maꞌ xrakmajic ta chic ar.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 To̱b ta nak qꞌuihal take lokꞌ laj nawa̱l xquilow chi xiban i Jesus, yohbal wach take cꞌacharel maꞌ xquinimej ta woꞌ.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ru̱cꞌ i noꞌjbal xquicꞌuhtaj take tinamit reꞌreꞌ xponic wach i kꞌoro̱j cho ruꞌum i raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios Isayi̱yas ribihnal naxikꞌor chi jeꞌ wili:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Jeꞌ ricab i kꞌoro̱j cho reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Isayi̱yas xkꞌoric woꞌ cho chiri̱j chaj waꞌric chi wilic take cꞌacharel maꞌ nquinimej ta i Jesus. Jeꞌ aj wili riwi̱ꞌ xikꞌor cho maꞌ Isayi̱yas:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Jeꞌ aj reꞌ xikꞌor cho maꞌ Isayi̱yas ruꞌum nok xcꞌuhtjic reh rinimal rilokꞌil i Jesus eh ruꞌum reꞌreꞌ xkꞌoric woꞌ cho chiri̱j.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ to̱b ta woꞌ nak kꞌe̱ꞌ cowil i ca̱mna take tinamit reꞌreꞌ, wilic take toco̱m chic cꞌacharel xquichꞌica̱ꞌ woꞌ quicꞌux chiri̱j i Jesus jeꞌ ricab xcaꞌn take juꞌjun chi quinahsil, reꞌ cok ruꞌ reꞌ take reꞌ maꞌ nquihel ta lok wach chi xquinimej chic i Jesus maj quiyoꞌjic cuꞌum take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, chi maꞌ eta chic quicꞌulmujic chipam i pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j i cꞌuhbal reꞌreꞌ.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ruꞌum chi xa pan cꞌolic xcaꞌn i niminic, reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ xquicꞌuhtaj lok chi kꞌe̱ꞌ woꞌ chic curman chi queh chi enyeꞌeric quilokꞌil cuꞌum take cꞌacharel chiwach chi reꞌ Dios enyeꞌbic quilokꞌil.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Chipam yeꞌa̱b reꞌreꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor ru̱cꞌ cow laj kꞌoric queh take cꞌacharel reꞌreꞌ: «Jeꞌ ricab chi reꞌ cꞌacharel reꞌ quirinimej, reꞌreꞌ maꞌ xa chiwi̱j ta hin cꞌahchiꞌ richꞌica̱b ricꞌux, richꞌica̱ꞌ laꞌ woꞌ ricꞌux chiri̱j i kAja̱w Dios reꞌ xtakꞌanic cho wi̱n,
44 Jesus disse bem alto:
45 jeꞌ woꞌ reꞌ cꞌacharel reꞌ ricoj rehtal nicꞌ wach ninoꞌjbal i hin rehtꞌalij woꞌ nicꞌ wach rinoꞌjbal i wAja̱w Dios reꞌ xtakꞌanic cho wi̱n.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Reꞌ hin til quinsakomonic pa̱m i quicapew-bal take cꞌacharel eh reꞌ riwi̱ꞌ i nichalic ayuꞌ wach acꞌal reꞌ wili: Chi reꞌ take cꞌacharel reꞌ nquichꞌica̱ꞌ quicꞌux chiwi̱j maꞌ eta chic quiwihꞌic chi cu kꞌekom pa̱m i quicapew-bal.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Chi jeꞌ reꞌ camaj naxincꞌulic lok ayuꞌ wach acꞌal, wi wilic ta nak jenoꞌ cꞌacharel maꞌ ricꞌam ta na̱ i niCꞌuhbal ribiraj wu̱cꞌ, maꞌ reꞌ ta hin equinkꞌoric reh chi reꞌ cꞌacharel reꞌreꞌ ricꞌul chi reh ricꞌuluric i tiꞌcꞌaxic ruꞌum reh rinoꞌjbal maj maꞌ reꞌ ta reꞌ riwi̱ꞌ naxinchalic ayuꞌ wach acꞌal, xinchalic laꞌ chi quicoꞌljic take cꞌacharel chiwach i tiꞌcꞌaxic.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Reꞌ cok ruꞌ, ru̱cꞌ xnikꞌor lok reꞌreꞌ maꞌ ra̱j ta rikꞌorom chi ta nak wi wilic jenoꞌ cꞌacharel maꞌ ricꞌam ta na̱ i niCꞌuhbal ribiraj wu̱cꞌ, maꞌ ta nak enchꞌukuric wach rimahc. Til laꞌ nikꞌor chi reꞌ wAja̱w Dios, yuꞌna cꞌahchiꞌ chic richꞌukum kꞌoric china̱ wi aj mahc on maꞌ aj mahc reꞌ kꞌorel wi cꞌahchiꞌ on maꞌ cꞌahchiꞌ ricꞌulum niCꞌuhbal eh nicꞌ paꞌ wach richꞌuk wach i wAja̱w yuꞌna china̱ i cꞌacharel reꞌreꞌ, reꞌ woꞌ reꞌ narichꞌukum wach china̱ pan cohlsbal wach take kꞌi̱j wi maꞌ xicꞌul nicꞌuhbal cꞌahchiꞌ nikꞌorom.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Jeꞌ aj reꞌ chꞌukuj kꞌoric naribanam i wAja̱w Dios ruꞌum nok reꞌ cꞌuhbal cꞌahchiꞌ nikꞌorom maꞌ xa wu̱cꞌ ta hin xasjic cho, ar laꞌ woꞌ ru̱cꞌ i wAja̱w Dios xchalic rikꞌormojic maj naxiritakꞌa̱ꞌ cho ayuꞌ wach acꞌal xiyew woꞌ cho rikꞌormojic wi̱n wili: ‹Reꞌ kꞌoric nanitakꞌa̱b rikꞌormojic aweh, reꞌ woꞌ reꞌ na̱banam rikꞌormojic, nqui wi̱n.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 «Jeꞌ aj reꞌ nicꞌ paꞌ nimal nikꞌor i hin, cꞌahchiꞌ nikꞌorom jeꞌ ricab rikꞌormojic xiban cho wi̱n i wAja̱w Dios eh reꞌ hin wehtꞌalim chi xa hab wach ncojbic wach take kꞌoric xitakꞌa̱ꞌ cho rikꞌormojic wi̱n, til nariwihꞌic ricꞌacharic chi junelic, nqui Jesus.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.