Atos 26
Poqomchi' Occidental NT (POH_BSG) vs NTLH
1 Chi jeꞌ aj reꞌ kꞌuruꞌ, reꞌ maꞌ Acri̱pa jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Lu̱ꞌ: «Yuꞌna echic riban chi etikꞌoric chawi̱j chi coꞌlbal awi̱b, nqui reh. Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i maꞌ Lu̱ꞌ, xiban je kꞌab chi ricꞌalenjic i maꞌ ajabe̱s reꞌreꞌ eh jeꞌ wili pꞌuht rikꞌorom chi ricoꞌljic ri̱b:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 «Ajabe̱s kꞌatal kꞌoric maꞌ Acri̱pa, kꞌe̱ꞌ lo̱kꞌ chi wi̱n chi chawach i hat nanikꞌoric yuꞌna chi ricoꞌljic wi̱b chiri̱j chiꞌnchel i mahc nquitzꞌak wach chiwi̱j take wich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ cok hat maꞌ xa ta reꞌ narak chiri̱j chi coric nicꞌ wach riwi̱ꞌ kacꞌacharic hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, jeꞌ laꞌ woꞌ awehtꞌalim take rehreh wach tijbal nkachop wi̱ꞌ ki̱b. Ruꞌum aj reꞌ nipahkaj aweh chi chacuy ti soꞌ acꞌaxquilal chi ribirmijic i nanikꞌorom wili:
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 «Reꞌ riwi̱ꞌ nicꞌacharic cu pa niqꞌuihbal cho til quehtꞌalim take wich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌ quehtꞌalanic woꞌ reh chi ar Jerusalen xnicohlaj wach niqꞌuijolal nipꞌutum cho chipam i tinamit hin qꞌuihinak cho wi̱ꞌ.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Wi ta nak enpahkaljic queh wi ricorquilal i cꞌahchiꞌ nikꞌorom wili, reꞌ take reꞌ kꞌi̱j woꞌ nak enquiyew quikꞌorbal chi coric cꞌahchiꞌ nikꞌorom eh jeꞌ reꞌ nikꞌor maj quehtꞌalim woꞌ chic chi coric chi cu pa niqꞌuihbal cho xpꞌuturic cho nitijiljic chi ricꞌamaric na̱ i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses eh chi ruꞌum chi xniyew wi̱b chi ricꞌamaric na̱ chi manlic i cꞌuhbal reꞌreꞌ xniban woꞌ jeꞌ ricab ncaꞌn take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chi til cow nquikꞌor chi reꞌ take quiꞌoquic chi rinimjic kaDios hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel curman chi naquicꞌamam na̱ i cꞌuhbal reꞌreꞌ.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 «Jeꞌ aj reꞌ riwi̱ꞌ ruꞌ nicꞌacharic ajabe̱s maꞌ Acri̱pa, raj yuꞌna reꞌ take wich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌreꞌ xquipahkaj reh ajabe̱s maꞌ Pele̱sto chi narichꞌukum kꞌoric chi nina̱ xa ruꞌum chi reꞌ hin til chꞌiclic nicꞌux chiri̱j i Dios cꞌahchiꞌ wuyꞌem chi narimansam wach i rucsjic take cho camnak xikꞌor cho queh kama̱m katiꞌt chi naribanam.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Chi reꞌ aj i Dios xkꞌoric cho chi reꞌ take camnak nacucsjic woꞌ chic cho, reꞌ take kama̱m katiꞌt xquichꞌica̱ꞌ woꞌ cho quicꞌux chi narimanlajic wach i kꞌoric reꞌreꞌ eh ruꞌum aj reꞌ xa eli̱c woꞌ cꞌahchiꞌ quilokꞌem wach i kaDios. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ ajabe̱s maꞌ Acri̱pa, reꞌ take wich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xa ruꞌum peꞌ chi reꞌ hin chꞌiclic woꞌ nicꞌux chiri̱j take kꞌoric reꞌreꞌ cꞌahchiꞌ quitzꞌakam wach nimahc! nqui maꞌ Lu̱ꞌ.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Chiri̱j chic ruꞌ reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh rich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel: «Reꞌ chic hat-tak wich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wilca̱t tak ayuꞌ, chaj bih riwi̱ꞌ chaweh tak kꞌuruꞌ chi maꞌ nacoj ta tak wach chi reꞌ Dios narucsam take cho camnak? nqui queh.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Chiri̱j chic rikꞌormojic lok reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh Acri̱pa: «Yuꞌna nanikꞌoric soꞌ awu̱cꞌ tak chiri̱j chic chaj bih take nibanam cho: Pan nicꞌux i hin, riwi̱ꞌ laꞌ nchel take xniban cho najtir chi ribanaric take nicꞌ nimal tiꞌcꞌaxic xniban cho queh take quiniminic reh Jesus reꞌ ribihnej chi aj Nasaret.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Jeꞌ ricab ar Jerusalen jeꞌ woꞌ reꞌ xniban. Nok yeꞌo̱j chic wajawric cuꞌum take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ ar reh chi nanichopom take nicꞌ nimal quiniminic reh Jesus, reꞌ hin xniban chi xicojoric take pan che̱ꞌ ar. Maꞌ xa reꞌ ta laꞌ woꞌ reꞌ xniban, xniban laꞌ woꞌ jenaj wach nicꞌux cu̱cꞌ take xichꞌukbic ri̱j quiquimic take aj niminel.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Jeꞌ woꞌ, qꞌuih pech xniban chi xbanjic tiꞌcꞌaxic queh aj niminel quirakmajic take pan tak pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses eh jeꞌ reꞌ xniban maj reꞌ nak nwa̱j chiqui̱j chi xquicana̱ꞌ ta nak rinimjic i Jesus. «Chi jeꞌ reꞌ ajic nok xnipꞌut chic ojic pan tak toco̱m chic tinamit chi quichoporic take aj niminel ruꞌum reh rinimal nicꞌa̱ xjohtic cho chiqui̱j,
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 junpech nok reꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios xinquitakꞌa̱ꞌ je ar Tama̱sco chꞌi̱l jenaj nihu̱j yeꞌo̱j wi̱ꞌ wajawric chi quichoporic take aj niminel reh Jesus, xino̱j chipam i tinamit reꞌreꞌ
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 xa reꞌ laꞌ ruꞌ wach be̱h, jeꞌ peꞌ nchel wili xcꞌuluric jeꞌ na cablaj o̱ra reh kꞌi̱j, ajabe̱s maꞌ Acri̱pa: Reꞌ hin xwilow jenaj sakom yohbal wach sakomil cu pan taxa̱j xelic cho. Chiri̱j ruꞌ, nok reꞌ hin chꞌi̱l take wichꞌi̱l chi sutumaj chic ki̱j ruꞌum i sakom reꞌ xiqꞌuic woꞌ chic na̱ risakomal chiwach risakomil i kꞌi̱j,
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 xojkꞌehbic wach acꞌal eh ar xnibiraj chi jenaj xkꞌoric cho chi jeꞌ wili pan kꞌoric hewre̱yo reꞌ kakꞌorbal hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel: ‹Chabiraj i nanikꞌorom aweh wili hat Sa̱wlo: Chacana̱ꞌ ribanaric i tiꞌcꞌaxic naꞌn wi̱n ru̱cꞌ ribanaric tiꞌcꞌaxic queh waj tahkanel maj xa awi̱b cꞌahchiꞌ ayeb chi tiꞌ ru̱cꞌ i cꞌahchiꞌ abanam reꞌreꞌ, xa jeꞌ na nchel nacꞌul aweh jeꞌ ricab ricꞌul jenoꞌ bo̱yex chi xa ri̱b riyew chi tiꞌ nariyakꞌ je i kꞌas juꞌ chꞌihchꞌ tokꞌbal reh, nqui xnibiraj.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 «Chalic i hin jeꞌ wili xnikꞌor reh: ‹Ajabe̱s, hab wach i hat kꞌuruꞌ? quinqui reh. «Reꞌ nkꞌoric cho reꞌreꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor cho wi̱n: ‹Reꞌ hin, hin i Jesus reꞌ cꞌahchiꞌqui̱n ayeb chi tiꞌ ru̱cꞌ i tiꞌcꞌaxic naꞌn queh take waj tahkanel.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Tipa̱ꞌ johtok kꞌuruꞌ chabiraj chaj bih i camanic na̱banam chi niwach: Reꞌ riwi̱ꞌ chi yuꞌna xnicꞌuhtaj wi̱b aweh ruꞌum chi cꞌahchiꞌca̱t nipahba̱b chi waj tzꞌeꞌ wa̱ch aj yeꞌol akꞌorbal chiri̱j i cꞌahchiꞌ awilom chiwach juncꞌam wili ru̱cꞌ rilmijic niwach eh jeꞌ woꞌ chiri̱j take ricꞌuhtjic wi̱b aweh nanibanam johtok chi kawach.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 «Chi jeꞌ aj reꞌ i camanic na̱banam kꞌuruꞌ, reꞌ hin naca̱t nicoꞌlem chi quiwach take cꞌacharel naca̱t nitakꞌa̱b je wi̱ꞌ. Jeꞌ reꞌ nanibanam nok wilca̱t chic cu̱cꞌ take awich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel on cu̱cꞌ take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 maj cu̱cꞌ take chiꞌnchel reꞌreꞌ naca̱t nitakꞌa̱b je chi riteheric pa̱m quicapew-bal, jeꞌ ricab chi cꞌahchiꞌ ta nak ritehic i nakꞌ quiwach chi ilo̱j, jeꞌ woꞌ chi equiꞌelic riꞌsil ro̱k kꞌab aj Yahm jeꞌ ricab chi cꞌahchiꞌ ta nak quelic cho pan jenoꞌ kꞌekom eh chi jeꞌ reꞌ chi riꞌsil chic i ro̱k kꞌab i Dios equiwihꞌic jeꞌ ricab chi pan sakom ta nak chic cꞌahchiꞌ quikꞌahxic je. «Jeꞌ woꞌ chic, reꞌ riwi̱ꞌ chi naca̱t nitakꞌa̱b je cu̱cꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ chi reꞌ nicꞌ paꞌ nimal take naquichopom quicꞌux chiwi̱j naricuyaric quimahc eh nariyeꞌeric woꞌ queh nicuseꞌsbal cꞌolo̱j lok wuꞌum chi xa queh take quikꞌahsam qui̱b chi nilokꞌonjic, nqui wi̱n.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 «Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ ajabe̱s maꞌ Acri̱pa, ru̱cꞌ i kꞌoric xiban wi̱n i winak xicꞌuhtaj ri̱b wi̱n naxkajic cho pan taxa̱j, reꞌ hin maꞌ xnikꞌihtaj ta wi̱b chiwach
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 reꞌ laꞌ i kꞌoric xikꞌor wi̱n reꞌreꞌ pꞌuht nikꞌorom queh take wich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wilque̱b ar Tama̱sco jeꞌ woꞌ queh take wilque̱b Jerusalen chꞌi̱l woꞌ take wilque̱b pan tak toco̱m chic tinamit pa riyukꞌul Jure̱ya. Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ hin xnikꞌor woꞌ queh chi naquicana̱b ribanaric i mahc eh chi naquicꞌacharic chi jalo̱j chic wach quinoꞌjbal cꞌuhtbal reh chi xquinimej chic i Dios.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ruꞌum aj take kꞌoric niban reꞌreꞌ, reꞌ take wich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wili xinquichop nok wilqui̱n ar chipam i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios eh xca̱j nak quinquicansam
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 xa reꞌ laꞌ reꞌ Dios xiricoꞌlej pan quikꞌab. Ruꞌum aj reꞌ xa cu cꞌahchiꞌ woꞌ nitikim juꞌ rikꞌormojic queh take nimak quiwach chi cucꞌtak quiwach jeꞌ ricab riwi̱ꞌ rikꞌormojic xniban aweh tak yuꞌna chi reꞌ Jesus xicꞌuhtaj ri̱b wi̱n. «Til nikꞌor aweh, ajabe̱s maꞌ Acri̱pa chi reꞌ rikꞌormojic niban reꞌreꞌ ar wilic woꞌ ribiral chipam take hu̱j tzꞌihmbimaj ruꞌum i Moyses eh jeꞌ woꞌ cuꞌum take aj najtir raj kꞌorol cꞌuhbal i Dios. Reꞌ take reꞌ naxquikꞌor chaj bih naricꞌuluric ru̱cꞌ i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric xquikꞌor woꞌ
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 chi tanlic chi reh chi xquimic eh chi reꞌreꞌ, i pe̱t uctel chi quixilac take camnak reh chi enkꞌormojic queh take wich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chꞌi̱l take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel i cꞌuhbal nbanic chi nsakomjic pa̱m quicapew-bal jeꞌ ricab riban jenaj sakombal chi quisakomjic take cꞌacharel, nqui maꞌ Lu̱ꞌ.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Nok ricoꞌlem chic cok ri̱b maꞌ Lu̱ꞌ chi jeꞌ reꞌ, reꞌ maꞌ Pele̱sto xiqꞌuer cho chi̱ꞌ chi jeꞌ wili: «Hat saban hat maꞌ Lu̱ꞌ! Reꞌ yohbal wach tijinic abanam cho cꞌahchiꞌ rijotꞌbic pa̱m ana̱! nqui reh.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ar aj ruꞌ reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xicꞌuꞌlej wi̱ꞌ: «Ajabe̱s maꞌ Pele̱sto, reꞌ hin coric laj kꞌoric cꞌahchiꞌ nikꞌorom aweh. Maꞌ reꞌ ta nchel hin saban
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 maj reꞌ kꞌoric nikꞌor chawach tak til ehtꞌalamaj ruꞌum ajabe̱s maꞌ Acri̱pa. Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ cꞌahchiꞌ nikꞌorom chiwach ajabe̱s maꞌ Acri̱pa til chꞌiclic nicꞌux chi rehtꞌalim chiꞌnchel reꞌreꞌ ruꞌum nok maꞌ reꞌ ta pan cꞌolic xbanaric cho take reꞌreꞌ, nqui maꞌ Lu̱ꞌ reh maꞌ Pele̱sto.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Chiri̱j chic ruꞌ reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Acri̱pa: «Ajabe̱s kꞌatal kꞌoric maꞌ Acri̱pa, reꞌ hat nacoj wach quicꞌuhbal take raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios, maꞌ jeꞌ? Nibiraj chi jeꞌ reꞌ maj wehtꞌalim chi til nacoj wach, nqui reh.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Reꞌ maꞌ Acri̱pa jeꞌ wili xikꞌor reh: «Maꞌ Lu̱ꞌ, ma̱capaj i hat chi maꞌ cꞌaxic ta ti chi enchꞌuk nicꞌux chi equinoquic chi aj niminel reh Jesus, nqui xikꞌor reh chi balakꞌil.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Chalic maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh: «To̱b ta laꞌ cꞌaxic on maꞌ cꞌaxic chi etoquic chi niminic, jeꞌ ta laꞌ nak reꞌ hat chꞌi̱l take nicꞌ nimal cꞌahchiꞌ quibirinic wi̱n eta nak je naꞌn tak jeꞌ nicab i hin yuꞌna chi hin chic aj niminel reh Jesus, reꞌ cok ruꞌ maꞌ nwa̱j ta chi na̱cꞌulum tak jeꞌ ricab nicꞌul i hin chi wilqui̱n pan che̱ꞌ, nqui maꞌ Lu̱ꞌ reh maꞌ Acri̱pa.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Nok rikꞌorom chic i maꞌ Lu̱ꞌ reꞌreꞌ, reꞌ kꞌatal kꞌoric maꞌ Acri̱pa chꞌi̱l maꞌ Pele̱sto chꞌi̱l woꞌ Wereni̱se xiꞌuctic lok pan quitzꞌuka̱b chꞌi̱l take xitzꞌuhkic cok cu̱cꞌ
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 eh nok xa cutquel chic lok, jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom chi quibil qui̱b: «Reꞌ winak reꞌreꞌ maꞌxta nechꞌ ok rimahc chi eta nak ncahnic pan che̱ꞌ chi junpech, maꞌ woꞌ chi eta nak ncansjic, nqui pꞌuht quikꞌorom.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ar aj ruꞌ reꞌ maꞌ Acri̱pa jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Pele̱sto: «Reꞌ winak reꞌreꞌ til nak eriban chi enawesaj je maꞌ ta nak xipahkaj chi narojic chiwach kajabe̱s kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma, nqui xikꞌor reh.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.