Romanos 2

Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva (POENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mé xi̱kaha jahará xitjahya tsontáchrorá kíxin chontahyará jie̱ a̱ ntá tékará jie̱ tí í so sín tjasin jie̱. A̱ ntá tí xi̱kaha chꞌerá la jahará xrítjéyárá nkexrí chrókjuasótexínrá kja̱xin kíxin jahará jnkokón jie̱ tjásinrá.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Ó noheni kíxin ntoá sinchekito̱exín Dios tí jie̱ kjuasin chojni kíxin sinchekjasóte chꞌán tí sín xi̱kaha tjasin jie̱.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 A̱ ntá jahará la tékará jie̱ í so chojni ntá jahará kja̱xin la xi̱kaha jnkokón jie̱ tjásinrá. ¿Á tjenka̱yáxinrá kíxin tsjachará tsinkehérá tí sinchekjasótiará Dios ní?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿Á kjo̱nie̱hérá tí kjuaxróxin tsjéje̱hya tjanjon Dios kíxin tjechónhen chꞌán na̱xa̱ nínkakuanhyará chꞌán? A̱ ntá jahará la kuiénxinhyará kíxin Dios tjuàhará kíxin tjinkaon chꞌán chrókui̱to̱hérá tí nkehe jínahya tjenka̱yáxinrá.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Kjánchó jahará imá icha a̱sánrá, tjinkákonhyará chrókui̱to̱hérá tí nkehe jínahya tjenka̱yáxinrá, a̱ ntá a̱ntsí má nchekꞌánkírá tí nkehe jínahya tsjasótexínrá tí ya̱on tsjixixín tió tso̱noxín kíxin sinchekjasóte Dios chojni.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Jehe chꞌán mé tsje̱nke̱he chꞌán jnkojnko chojni nkehe tí xra̱ tsíkjichꞌe sín.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Tsjanjon chꞌán kjuachón tsꞌáyéhe̱ tí sín tjeyá sín tí nkehe náxrjón la ko tí kjuachaxin tsꞌitjáyanhya la ko xráxín kjuíchꞌe xra̱ jína.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 A̱ ntá tso̱nínkaon Dios sinchekjasóte chꞌán kaín tí sín nchehnke la ko tí sín tjinkakonhya chrókjuichꞌe sín tí nkehe jína. A̱ ntá náhí, la íchá má kóxrjínhi̱n sín kjuíchꞌe sín tí nkehe jínahya.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Mé xi̱kaha tsjasóte sín la ko kjuaxróxinhya tso̱nhen kaín tí sín kjuíchꞌe tí nkehe jínahya, mé senó tí sín judío la ko kja̱xin tí sín jehya judío.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 A̱ ntá Dios mé tsjanjon kjuachaxin la ko tsjanjon chꞌán kjuaxróxin la ko tsjikosáyehe chꞌán kaín tí sín kjuínchexiteyéhe̱ chꞌán kjuíchꞌe tí nkehe jína, mé senó tí sín judío la ko kja̱xin tí sín jehya judío.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Dios la tꞌikon kíxin kaín chojni la jnkokón sínkí.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Kaín tí sín tjasin jie̱ kíxin noehya sín tí ley tsíkjin chꞌín Moisés la kjónté chónhya sín tí ley la itsꞌen sín. A̱ ntá tí sín ó nohe tí ley tsíkjin chꞌín Moisés ntá tjasin sín jie̱, la tí ley a mé tsjanchia jie̱ tsjasótexín sín.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Jehya tí sín ó chrókuinhón tí ley la ó chrókótjuáxin iji̱é sín. Náhí. Tí sín sinchexiteyéhe̱ sín tí nkehe kꞌue̱to̱an Dios mé tso̱tjuáxin iji̱é sín.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 A̱ ntá tí sín jehya judío chóntahya sín tí ley tꞌe̱tue̱nhen sín la ntá tió jehó sín chrókjuinchexiteyéhe̱ sín éxí nixja tí ley la jehí jehó sín tꞌe̱tue̱nhen a̱sén sín.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Kíxin tí kjuínchexiteyá sín chꞌe sín tí nkehe jína mé tja̱ko̱xi̱n sín kíxin a̱sén sín xraxinkakonxín sín tí nkehe ntoá la ko a̱sén sín tjanchankíhi sín á jína tjejó sín o̱ náhí.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Itsi tí ya̱on la Dios mé sinchekito̱exín kjuachaxin Ìnchéni Jesucristo kaín nkehe imó kjuíchꞌe chojni éxí nixja tí tan jína tjàkua janhan.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 A̱ ntá jahará ntáchrorá kíxin jahará judíorá la tinkachónkirá tí ley tsíkjin chꞌín Moisés la ko nchehnkerá kíxin tinkachónkirá Dios.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Ó nohará tí nkehe tjinkaon Dios la ko tí ley ó kjua̱ko̱hará kíxin chrókjuéyárá tí nkehe jína.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Ihnkerá kíxin nohará tsjákohérá tí sín tꞌikonhya la ko jahará mé xrohi tsꞌinkáséyanxín tí sín ixri sítié, ichrorá.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Ntáchrorá kíxin nohará tsjákohérá tí sín noehya la ko tsjínki̱tsará tí sín tienxínhya kíxin jahará chontará tí ley chrónka kjuaxrexinkaon jína la ko tí nkehe chaxín, ichrorá.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Jahará tjákohérá í so chojni, a̱ ntá jahará, ¿nkekuènté tjákoéhyará a̱sánrá xi̱kaha? Jahará tjákohérá chojni kíxin chrókueéhya sín, a̱ ntá jahará la, ¿nkekuènté te̱erá?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ntáchrorá kíxin xitjahya tsochónta chojni yaá chojni chjin, a̱ ntá jahará la, ¿nkekuènté xi̱kaha chꞌerá? Ntáchrorá kíxin titekákonhyará tí nkehe tsíkjano̱ya, kjánchó jahará, ¿nkekuènté te̱erá tí nkehe tjete siín nkaxenhen ni̱nko?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Nchehnkerá kíxin chontará tí ley, a̱ ntá jahará chontahyará kjuasáyé Dios kíxin kjui̱nchexiteyéhyará éxí kꞌue̱to̱an tí ley.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Ntoá ntáchro tí xroon itén Dios kíxin: “Tí sín jehya judío la tꞌántaxínhi̱n sín Dios kíxin tí iji̱árá.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 A̱ ntá tí chaxín kjui̱nchexiteyárá tí ley tsíkjin chꞌín Moisés la ntá jehya chónkó tsíkará xro̱ye. A̱ ntá tí kjui̱nchexiteyéhyará tí ley la éxí tsíkahyará ninkehó xro̱ye.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 A̱ ntá tí sín tsíkahya xro̱ye kjánchó titekaon sín nkexrí tꞌe̱to̱an tí ley la tjejó sín éxí ó tsíka sín xro̱ye kjónté chaxínhya chónta sín.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 A ntá tí nkexro kuáhya xro̱ye tí cuerpo chónta kjánchó nchexiteyéhe̱ tí ley, mé jehe sín tsjanchia sín jie̱ tí jahará kíxin jahará kuítekákonhyará kjónté chontará tí xroon nixja tí ley la ko kjónté ó tsíkará xro̱ye.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 A̱ ntá tí xi̱kaha la chaxínhya judío jahará kíxin ó ntója ó chontará xro̱ye la chaxínhya tsíkará xro̱ye kíxin chrítaón cuérpo̱rá ó, chontará.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 A̱ ntá tí chojni chaxín judío la tꞌichjánxi̱n chróchónta sín xro̱ye nkaya a̱sén sín. Jehya tí ley chrókꞌue̱to̱an xi̱kaha chrókonhen. Náhí. Táha la Ncha̱kuen Dios. Jehya kíxin chojni chrókóxrjínhi̱n kíxin ó ncho̱xon. Náhí. Dios mé tso̱xrjínhi̱n kíxin ncho̱xon tíha.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.