Mateus 26

Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva (POENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ntá kjuixin chrónka chꞌín Jesús kaín tíha, ntá nixje̱he̱ chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Jahará ó nohará kíxin tꞌitjáyan iyó ya̱on ntá tsjasin sín tí kia pascua la ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsotsé sín chꞌán tsji̱kaán sín chꞌán tí tjejó tí sín tꞌe̱to̱an ntá tsja̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán ijnko ntacruz ―ichro chꞌín Jesús.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín maestro tjako tí ley la ko tí sín táda kuènte tí sín judío mé kójnkotsé sín tí nta̱sin kuènte tí nchia kjuákꞌe chꞌín Caifás tí chꞌín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ntaha tjenka̱yáxin sín kíxin nkexrí tsotsé sín chꞌín Jesús la tsꞌóyán sín chꞌán.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 A̱ ntá ntáchro sín kíxin:
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Chꞌín Jesús tjen chjasin Betania nto̱e chꞌín Simón tí chꞌín kꞌuéchónta chinlepra.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ntá xrína̱hya kóchjina ijnko tjan kjui̱ka̱o tjan ijnko xro̱ tsíkꞌóna xro̱ mármol mé kuíkaón aceite xraxé náxrjón la imá tjete kꞌuíte. A̱ ntá tí tjene chꞌín Jesús ntá tí tjan a mé kui̱ki̱te aceite ikja chꞌán.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 A̱ ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kꞌuíkon sín xi̱kaha ntá kónínkaon sín la ntáchro sín kíxin:
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Íchá jína chrókóxi̱xi̱n itsjé chichaon tí xro̱a̱n ntá tí chichaon a chrókjuinki̱tsa tí sín nòé a ―ichro sín.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Ntá kuínhin chꞌín Jesús tí nkehe tjo sín, ntá ntáchro chꞌán kíxin:
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Tí sín nòé la ó xráxín tsꞌejókoará sín, a̱ ntá janhan la jnkochríxínhya tsꞌejóni.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Tí nkehe kjuíchꞌe tjan mé kjuíncheka tjan aceite xraxé tí cuerpo kuènta̱na la mé xi̱kaha kjua̱ko̱xi̱n tjan kíxin xi̱kaha tsoxravána.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ntá chaxín tjo̱nka̱rá kíxin kuenté chjasintajni tió tsjako sín tí tán jína tsaáxin sín ntá tsochrónka sín kíxin xi̱kaha kjuíchꞌe tjan ntá tsoxraxinkakonxín sín kíxin nkehe tí kjuíchꞌe tjan ―ichro chꞌín Jesús.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 A̱ ntá ijnko tí teyóxin sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé itꞌin Judas Iscariote sákjuínixje̱he̱ chꞌán tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 la ntáchro chꞌán kíxin:
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ntá tuénxín tí hora tí chꞌín Judas mé xritjeyá chꞌán nkexrí tsochénka chꞌán sín nketí tjen tí chꞌín Jesús.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ntá ikui tí ya̱on xrankíxixín kia sine sín nio̱tja̱ tsíkjikohya tí xro̱a̱n tꞌánkíxin nio̱tja̱. Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kóchjina sín kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ntá ntáchro chꞌán kíxin:
18 E ele lhes respondeu:
19 A̱ ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kjuínchexiteyá sín la kjuíncheyaxíxin sín ntiha tí nkehe sine sín kia pascua.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Tió ntá kóntó la ntá chꞌín Jesús kꞌuéjóko tí teyó sín kꞌuájiko chꞌán kjóne sín.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 La ntá tió na̱xa̱ tjejóne sín la ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ntá kaín sín la kjuankíxin kóxakonhen sín kꞌuává sín la ntá kjuankíxin sín jnkojnko sín kjuanchankíhi sín tí chꞌín Jesús kíxin:
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús kíxin:
23 Jesus respondeu:
24 Tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni xi̱kaha tsjasóte chꞌán éxí nixja xroon itén Dios, a̱ ntá nòa tí chꞌín sinchekji chꞌán. Íchá jína chrókokjíehya chꞌán ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Na ntá tí chꞌín Judas tí chꞌín sinchekji chꞌín Jesús, mé ntáchro chꞌán kíxin:
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ntá tió tjejóne sín na chꞌín Jesús mé kuákja chꞌán tí nio̱tja̱ ntá kjuanchehe chꞌán kjuasáyé Dios. Ntá kóchrítꞌo̱ chꞌán tí nio̱tja̱ ntá chjéhe chꞌán kaín tí sín kꞌuájiko chꞌán sine sín. Ntá ntáchro chꞌán kíxin:
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Na ntá kuákja chꞌán ijnko vaso tjiá ìnté to uva na ntá kjuanchehe chꞌán kjuasáya Dios ntá kjuixin ntá chjéhe chꞌán kaín tí sín tjejóko chꞌán ikꞌui sín. Ntá ntáchro chꞌán kíxin:
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 kíxin tíhi mé jni̱na mé chrónkaxín ijnko nkehe ni̱xin tso̱nhen. Mé tí jni̱na tsꞌítji na mé tsjacha tsjinki̱tsa nchónhya chojni kíxin tsꞌíjmáxin iji̱é sín.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Tjo̱nka̱rá kíxin tsꞌíhya janhan tí ìnté to uva ínaá tsjixrakájia tí ya̱on tsꞌayàjia kjuachaxin kuènte Tꞌaná ntá xíkꞌini ìnté to uva ínaá ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ntá itsje sín ijnko himno ntá kjuixin ntá sákjui̱ sín tí jna̱ Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Na ntá tió tsoxechónna ntá sátsjia senó estado Galilea, a̱ ntá jahará la chrꞌéxi̱n tsochréhérá ―ichro chꞌán.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ntá kjuáte̱he chꞌín Pedro ntáchro chꞌán kíxin:
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin:
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ntá chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kjuíji sín tí nonte ntiha mé nchekꞌin sín Getsemaní. Ntá jehe chꞌán mé ntáchro chꞌán kíxin:
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ntá sákjuiko chꞌán tí chꞌín Pedro la ko tí iyó xje̱en chꞌín Zebedeo la kjuankíxin kóxakonhen chꞌán la ko kꞌuává chꞌán.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Ntá ntáche chꞌán tí iyꞌá sín kíxin:
38 Então lhes disse:
39 Ntá sákjuí chꞌán a̱ntsí kjínxi̱n ntá kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán kꞌuísén chꞌán hasta caxi̱n kja chꞌán nonte ntá chrónóe̱he̱ chꞌán Itꞌé chꞌán tjen nkaya nka̱jní, ntáchro chꞌán kíxin:
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ntá ikjan chꞌán tí kuíto̱he sín la ó kꞌuíkon chꞌán kíxin tjejójua sín. Ntá nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín Pedro ntáchro chꞌán kíxin:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Tito̱hará tjejotsjehérá la nixje̱hérá Dios kíxin tsjinki̱tsará chꞌán kíxin chrókjuachroehyará chꞌín Tsochren. A̱sánrá tóxrjínhi̱n kjánchó tí cuerpo chontará la imá ntá ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ntá sákjuí chꞌán yóxin ínaá chrónóehe̱ chꞌán Itꞌé chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin:
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ntá ikjan chꞌán la kꞌuíkon chꞌán tjejójua tí sín kꞌuájiko chꞌán ínaá kíxin tjiehya sín kotáchrin.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Ntá kuíto̱he chꞌán sín ínaá la níxin sáxíkji chꞌán ntá ó xi̱kahó xínixja chꞌán ínaá.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ntá kjan chꞌán tí kꞌuéjó sín la ntáchro chꞌán kíxin:
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Ntá ijie tꞌinkatjenrá sátsjini kíxin ó kjui tí chꞌín sinchekjina ―ichro chꞌán.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ntá na̱xa̱ tjenixja chꞌín Jesús ntá xrína̱hya kui chꞌín Judas, mé ijnko tí teyóxin sín kꞌuájiko chꞌán. A̱ ntá jehe chꞌán kui̱ka̱o chꞌán nchónhya chojni kjuíjiko sín chica espada la ko inta. Na mé kjua̱cha̱xién tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín táda kuènte tí sín judío mé kui sín.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ntá chꞌín Judas, tí chꞌín kjuínchekji, mé tsíntáchro chꞌán kíxin:
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Ntá kóchjinehe chꞌán tí chꞌín Jesús la nixje̱he̱ chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin:
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ntá ijnko chꞌín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kuakitsje chꞌán chica espada kóchrínjin chꞌán ta̱tsjon ijnko tí sín chꞌehe tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an xra̱.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Á noahyará kíxin janhan jína chrókjuáncháha̱ Tꞌaná la ntá tuénxín chróchrꞌán chꞌán teyó ejército sín ángel?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Kjánchó tí xi̱kaha chrókónhen la chróxiteyáhya éxí nixja xroon itén Dios kíxin itén Dios mé chrónka kíxin tꞌichjánxi̱n ó jehí xi̱kaha tso̱nhen ―ichro chꞌín Jesús.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ntá chꞌín Jesús mé ntáche chꞌán tí sín ikui kíxin:
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Kjánchó jehí kaín tíha tso̱nhen kíxin tsoxiteyá tí chrónka tí sín tsíkjin xroon itén Dios ósé ―ichro chꞌán.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Ntá tí sín itsé chꞌín Jesús la sákjuíko sín chꞌán nto̱e chꞌín Caifás, tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an. Ntaha mé tsíkójnkotsé kaín tí sín maestro tjako tí ley la ko tí sín tꞌe̱to̱an kuènte ni̱nko.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ntá chꞌín Pedro ikjín tinkáchréhe̱ chꞌán ntá kjuíji chꞌán tí nta̱sin nto̱e tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la kja̱xin kꞌuíxenhen chꞌán tí nta̱sin la kjuákꞌeko chꞌán tí sín policía kuènte ni̱nko kíxin tsotsjehe chꞌán nkerí tso̱nhen.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín táda la ko kaín tí sín tꞌe̱to̱an mé kjueyá sín nkexrí tsꞌeka sín jie̱ tí chꞌín Jesús kíxin jína chrókꞌóyán sín chꞌán.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ntá kjónté nchónhya chojni kuikjanchia sín jie̱ kjánchó kꞌuitjahya sín nkerí jie̱ tꞌíká chꞌán. Ntá kjónté la kóchjina iyó testigo ntoáhya chrónka sín
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 la ntáchro sín kíxin:
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Ntá tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kꞌuínkatjen la kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ntá chꞌín Jesús la táníkoá chꞌán nixjahya chꞌán. Ntá ntáchro tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kíxin:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
64 Jesus respondeu:
65 Ntá kuínhin tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ntá imá kónínkaon chꞌán ntá kótséchje chꞌán tí iké chꞌán la ntáchro chꞌán kíxin:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿A̱ ntá jahará la, ¿nkechrorá? ―mé ichro tí ncha̱tꞌá a.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Ntá iso sín la kui̱ki̱te sín nta̱te sín nkayakon chꞌán na í so sín na kjuate sín chꞌán la í so la chjéhe sín ikon chꞌán.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 La ntáchro sín kíxin:
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ntá chꞌín Pedro na̱xa̱ tjetja̱xi̱n chꞌán tí nta̱sin la ntá ikui ijnko tjan chꞌe xra̱ ntiha kóchjinehe chꞌán, la ntáchro tjan kíxin:
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 A̱ ntá chꞌín Pedro kjuínchemá chꞌán nkayakon kaín sín la ntáchro chꞌán kíxin:
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ntá sákjuí chꞌán kjuíji chꞌán chjina tí puerta. La ntá í jnko tjan kꞌuíkon tí jehe chꞌán la nixje̱he̱ tjan kaín sín tjejóntaxín, la ntáchro tjan kíxin:
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ntá chꞌín Pedro kjuínchemá chꞌán ínaá, kꞌuákjenxi̱n chꞌán ihni̱é Dios, ntáchro chꞌán kíxin:
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Ntá a̱ntsí chrꞌéxi̱n tí sín kꞌuéjóntaxín kóchjinehe sín chꞌín Pedro la ntáchro sín kíxin:
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Ntá kꞌuákjenxi̱n chꞌán ihni̱é Dios ntáchro chꞌán kíxin:
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Ntá chꞌín Pedro mé xraxinkaon chꞌán kíxin nkexrí chrónka chꞌín Jesús senó kíxin: “Na̱xa̱ tsotsjehya kochínto̱a mé ó tsjixin si̱nchemána níya kíxin chonhyana.”  Ntá xi̱kaha xraxinkaon chꞌín Pedro ntá kꞌuaxrjenta chꞌán ntiha la imá tsjánka chꞌán la ó mero tsꞌenxín chꞌán tí kjuancheníhi, la sákjuí chꞌán.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.