Marcos 8

Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva (POENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 A̱ ntá ijnko ya̱on nchónhya chojni kꞌuíxikóchjina ínaá. A̱ ntá chóntahya sín nkehe sine sín. Na ntá chꞌín Jesús mé kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán, a̱ ntá ntáchro chꞌán kíxin:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 ―Imá ti̱konóa̱ha̱ kaín tí sín i kíxin ó ní ya̱on tjéki̱an sín ntihi ntá chóntahya sín nkehe sine sín.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Ntá chrókuétua̱nhya sín sáchrókjui sín nto̱e sín tí na̱xa̱ nehya sín kíxin nti̱a ó chrókótie̱nxin sín kíxin iso sín la imá kjín tsíkji̱xi̱n sín ―ichro chꞌín Jesús.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Na ntá kjuáte̱he tí sín kꞌuájiko chꞌán ntáchro sín kíxin:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Na ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Na ntá chꞌín Jesús kꞌue̱tue̱nhen chꞌán kaín xín sín kíxin tsꞌixitja̱xi̱n sín nonte. Ntá kuákja chꞌán tí yato nio̱tja̱ ntá kjuanchehe chꞌán kjuasáyé Dios ntá kóchrítꞌo̱ chꞌán tí nio̱tja̱ a. Ntá chjéhe chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin jehe sín tsꞌóxíka̱ye̱he sín tsakja kaín xín tí sín siín a.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Na ko iso koche ntsíntsí chónta sín. Ntá chꞌín Jesús kjuanchia chꞌán kjuasáya ntá kꞌue̱to̱an chꞌán tsꞌóxíka̱ye̱he sín kja̱xin.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Na mé kaín xín sín kjóne sín na kókje̱he sín. Ntá chrꞌéxi̱n na̱xa̱ kjuínchekaon sín yato ntaxra tí to̱tꞌo̱ tí nkehe tsíxehe̱.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Na mé chjina noó mil chojni kjóne sín. Ntá chꞌín Jesús mé nixje̱he̱ chꞌán sín sákjuí sín
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 ntá tuénxín jehe chꞌán la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán na mé kꞌui̱tꞌótjen sín tí ntabárco̱ a sákjuí sín nó tí nonte Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Na ntá kui iso sín fariseo kjuankíxin sín tjo sín tí chꞌín Jesús kjuanchehe sín chꞌán kíxin chrókjua̱ko̱xi̱n chꞌán ijnko kjuaxroan jié kuènte nkaya nka̱jní kíxin tjinkaon sín chrókjua̱cha̱xi̱n sín chꞌán.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 A̱ ntá chꞌín Jesús na mé kꞌuáváxin chꞌán ikjín kja̱nxi̱n a̱sén chꞌán ntá ntáchro chꞌán kíxin:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Na ntá kuíto̱he chꞌán tí sín a, ntá xíkꞌi̱tꞌótjen chꞌán tí ntabárco̱ ntá sákjuí chꞌán í jnko tóhe nta̱yaon ínaá.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ntá kꞌuitjáyenhen sín tsíkjikohya sín nkehe sine sín. Jehó jnkoko̱á nio̱tja̱ chónta sín nkaxenhen tí ntabárco̱ a.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ntá chꞌín Jesús kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí jehe sín kíxin:
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ntá tí sín xriko chꞌán mé kjo sín kíchó sín kíxin:
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Ntá kónohe chꞌín Jesús kíxin nkehe tí kjo sín kíchó sín ntá ntáchro chꞌán kíxin:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Á tꞌikonxinhyará ikonrá la ko á tiénxinhyará tátsjinrá? ¿Á xráxinkákonhyará?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Tió kóchrítꞌva̱ tí nꞌó nio̱tja̱ kjóne inꞌó mil chojni na ¿nkekja̱ín ntaxra tí to̱tꞌo̱ nio̱tja̱ na̱xa̱ kjuenájinrá? ―ichro chꞌán.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Xíntáchro chꞌín Jesús ínaá kíxin:
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ntá chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 A̱ ntá chrꞌéxi̱n kjuíji sín chjasin Betsaida, a̱ ntá ikui iso sín kui̱ka̱o ijnko chꞌín tꞌikonhya. Ntá chrónóe̱he̱ sín tí chꞌín Jesús kíxin chrókjuinchekito̱he chꞌán jína tí chꞌín a.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Ntá chꞌín Jesús mé itsé chꞌán tja tí chꞌín tꞌikonhya a ntá kꞌuaxrjentako chꞌán ikon tí chjasin a. Na ntá kui̱ki̱tehe chꞌán nta̱té chꞌán ikon tí chꞌín tꞌikonhya a la ko kjuakꞌetja tja chꞌán ntá kjuanchankíhi chꞌán kíxin:
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ntá ntáchro tí chꞌín tꞌikonhya kíxin:
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ntá chꞌín Jesús mé xíkjakꞌetja tja chꞌán ínaá tí kon tí chꞌín tꞌikonhya a. A̱ ntá tí chꞌín kꞌuíkonhya kuíto̱he chꞌán jína la jína tꞌikon chꞌán kaín nkehe.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Na ntá chꞌín Jesús mé kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya kíxin sátsji chꞌán nto̱e chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 A̱ ntá tí chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán sákjuí sín tí chjasin ntsí chjino Cesarea de Filipo. A̱ ntá tí nti̱a mé kjuanchankíhi chꞌín Jesús tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ntá ntáchro sín kíxin:
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ntá kjuanchankíhi chꞌán sín ínaá kíxin:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús kíxin tsochenkahya sín ninkexró.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Na ntá kjuankíxin kjuako chꞌín Jesús kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tꞌichjánxi̱n kíxin imá tsjasóte chꞌán la ko tsotjinkakonhya kaín tí sín táda kuènte ni̱nko la ko tí sín tꞌe̱to̱an kuènte tí sín ncha̱tꞌá la ko tí sín maestro tjako tí ley. A̱ ntá tí sín a mé tsꞌóyán sín chꞌán. Kjánchó tí níxin ya̱on na ó tsoxechón chꞌán ínaá.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Kaín tíha mé ntoá chrónka chꞌán. A̱ ntá chꞌín Pedro mé kuakitsjenta chꞌán tí chꞌín Jesús chrókjuentuéhe chꞌán.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Na ntá kuinkátjíá chꞌín Jesús komá chꞌán kaín tí sín kꞌuájiko chꞌán a. Ntá kjuentuéhe chꞌán tí chꞌín Pedro a ntáchro chꞌán kíxin:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Ntá chꞌín Jesús mé kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán la ko tí sín tsíkóchjina a. Ntá ntáchro chꞌán kíxin:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 A̱ ntá tí nkexro tjinkaon jehó sinchekaá a̱sén mé tsꞌitjáyan. A̱ ntá tí nkexro sinchekꞌitjáyanxín a̱sén kíxin tinkáchónki tí janhan la ko chrónkaxín tí tan tsjanjon kjuachón mé tsaá.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 ¿A̱ ntá nkehe tso̱nhen tí chrókjuacha ijnko chojni chróchónta kaín nkehe siín chjasintajni, a̱ ntá kjuachón chrókjuinchekꞌitjáyan?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 ¿Nkehe chrókjue̱nka̱ chojni kíxin chróchónta tí kjuachón?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 A̱ ntá jnkojín nkexro tso̱suèhe̱ kíxin tinkáchónki tí janhan la ko tí tan kuènta̱na nkayakon tí chojni jínahya chónta jie la kja̱xin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni tso̱suèhe̱ chꞌán tsontáchro chꞌán kíxin chóxin chꞌán tí jehe sín tió tsokjan chꞌán tsi̱ka̱o chꞌán tí kjuachaxin jié kuènte Itꞌé la ko tsi̱ka̱o tí sín ángel.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.