Marcos 2
Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva (POENT) vs ARIB
1 Ntá ó kꞌuátsínka iso ya̱on ntá chꞌín Jesús mé xíkjan chꞌán chjasin Capernaum. Ntá kꞌuíxikónohe chojni kíxin ijnko nchia ntiha kjuákꞌe chꞌán.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Ntá tuénxín nchónhya chojni kóchjina ntá kjuachahya tí nchia kꞌuíxixenhen sín la ko kja̱xin kjuachahya tí ntója nchia chrókꞌuíxintankí sín. A̱ ntá chꞌín Jesús kjuako tí tan jína kuènte Dios.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Ntá kui noó sín tinkátsénkí sín ijnko chꞌín tsíkꞌen to̱té chꞌán.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Kjánchó xitjahya kóchjina sín tí tjen chꞌín Jesús kíxin nchónhya chojni siín. La ntá kꞌui̱tꞌótjen sín tí chrítaón nchia a ntá kꞌóxra̱tꞌo̱ sín. Na ntá ijnko hno̱ kjua̱kꞌe̱te sín tí kania tjenkáya tí si̱nníhi a ntá kjuinkajin sín ntoí tí tjen chꞌín Jesús a.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Tió kꞌuíkon chꞌín Jesús tí nkehe kjuíchꞌe sín ntá ó nohe chꞌán kíxin chaxín imá tinkáchónki sín tí jehe chꞌán. Ntá nixje̱he̱ chꞌán tí si̱nníhi ntáche chꞌán kíxin:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Na ntá iso tí sín maestro tjako tí ley tjejótja̱xi̱n sín ntiha na ntá jehó sín mé kjo sín a̱sén sín kíxin:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “¿Nkekuènté xi̱kaha nixja tí chꞌín i ncheyóhe̱ chꞌán a̱sén chꞌán Dios? Kíxin ninkexró xitjahya tsjatsìin ijie̱ kíxin jehó Dios mé chónta kjuachaxin tsja̱tse̱n iji̱é chojni”, mé xi̱kaha ikjo sín a̱sén sín.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Ntá chꞌín Jesús la ó nohe chꞌán nkehe tjenka̱yáxin sín. Ntá ntáchro chꞌán kíxin:
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 ¿Nkehe a̱ntsí má xra̱hya chróntátjan chꞌán? ¿Á a̱ntsí xra̱hya chróntátjan chꞌán kíxin ó kjuixin kjuìinhin chꞌán tí jie̱ yámá chꞌán, o̱ á a̱ntsí xra̱hya chróntátjan chꞌán kíxin chrókꞌuinkatjen chꞌán chrókjuenájín chꞌán ka̱nie̱e chꞌán ntá sáchrókjui chꞌán?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Méxra̱ jie tsjáko̱xi̱a̱n kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé ntihi chjasintajni chónta kjuachaxin tsjakjìinhin iji̱é chojni ―ichro chꞌán.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 ―Jaha tétua̱nhan tꞌinkatjen, tjenájían ka̱nia̱a na sátjia nto̱a ―ichro chꞌán.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 A̱ ntá tí si̱nníhi na tuénxín kꞌuínkatjen chꞌán kjuákꞌexín to̱té chꞌán na kjuenájín chꞌán ka̱nie̱e chꞌán na kuámá chꞌán kꞌuaxrjexín chꞌán nchia sákjuí chꞌán. Na ntá kaín tí sín siín a tsjehe sín nkexrí kónhen na chrakon sín la ko kjuanchehe sín Dios kjuasáyé. Ntá ntáchro sín kíxin:
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 A̱ ntá chrꞌéxi̱n chꞌín Jesús mé sáxíkji chꞌán inaá chrínta nta̱yaon. Ntá kaín xín chojni kóchjina sín tí tjen chꞌán ntá kjuako chꞌán.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ntá kꞌuátsínka chꞌán kꞌuíkon chꞌán tí chꞌín Leví xje̱en chꞌín Alfeo tjetja̱xi̱n chꞌán tjenchekjènki̱ chꞌán. Ntá chꞌín Jesús mé kꞌuíye̱he̱ chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuákꞌe chꞌán nto̱e tí chꞌín Leví, la ntá kjuanjon sín nkehe sine chꞌán la ko kja̱xin kꞌuéjó nchónhya tí sín nchekjènki̱ la ko kja̱xin í so chojni chónta jie̱. Mé kaín tí sín a mé tjejótja̱xi̱n sín tjejóneko tí chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán, kíxin nchónhya chojni chréhe̱ sín tí jehe chꞌán.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Na ntá tí sín maestro tjako tí ley la ko tí sín fariseo kꞌuíkon sín kíxin chꞌín Jesús tjejóneko kaín ti sín nchekjènki̱ la ko tí í so sín chónta jie̱, a̱ ntá ntáche sín tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin:
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Na ntá chꞌín Jesús kuínhin chꞌán nkehe tí tjo sín a. Ntá nixje̱he̱ chꞌán tí sín a ntáchro chꞌán kíxin:
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Ijnko ya̱on na mé kaín xín tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌín Juan Bautista la ko tí sín fariseo a mé kjónehya sín kuenté ya̱on kíxin mé xi̱kaha tsꞌáyéhe̱ sín kjuaxróxin, ichro sín. A̱ ntá kui iso chojni nixje̱he̱ sín tí chꞌín Jesús ntáchro sín kíxin:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 A̱ ntá itsi ijnko ya̱on itsi chojni sátsjiko sín tí chꞌín tsíkóte̱he, ntá tí ya̱on la chaxín sinehya sín.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 ’Ninkexró chrókjuakꞌenie̱he ijnko ka ó ntaxin itꞌo̱ ka ni̱xin kíxin ntá chrókjui̱xéhe̱ tí ka ni̱xin ntá a̱ntsí má chrókꞌuichje tí ka ntaxin a.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 La ko kja̱xin ninkexró chrókui̱ki̱a̱ xran vino ni̱xin ijnko tjua̱xran ó ntaxin; kíxin tí xran vino ni̱xin la chrókótséchje tí tjua̱xran ntaxin ntá chrókꞌuitjáyan tí xran la ko tí tjo̱a̱. Méxra̱ tí xran vino ni̱xin chrókuikia ijnko tjua̱xran ni̱xin ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Ijnko ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín na chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kꞌuátsínka sín ijnko nonte siín noatrigo. Na ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán kjuankíxin sín ikꞌuín sín iso noatrigo.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Na ntá iso tí sín fariseo kjuanchankíhi sín tí chꞌín Jesús a kíxin:
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 A ntá jehe chꞌán kꞌuíxenhen chꞌán nto̱e Dios tió kjuákꞌe ncha̱tꞌá Abiatar kꞌue̱to̱an, a̱ ntá kjóne chꞌán tí nio̱tja̱ tsíkóyaon kjónté jehó tí sín ncha̱tꞌá mé kꞌuéchónta kjuachaxin sine sín la kja̱xin chjéhe chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán ―ichro chꞌín Jesús.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Kja̱xin ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 A̱ ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé chónta kjuachaxin tsꞌe̱to̱an nkehe tso̱nhen tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ―ichro chꞌán.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.