Lucas 5
Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva (POENT) vs ARIB
1 Ntá ijnko ya̱on kjuákꞌe chꞌín Jesús chrínta nta̱yaon Genesaret ntá kóchjina nchónhya chojni na mé kꞌuíxitja kíchó sín kíxin tjinkaon sín chrókuinhin sín itén Dios.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin tjejó iyó ntabárco̱ jehó chjino chrínta nta̱yaon. A̱ ntá tí sín itsé koche mé tsíkꞌaxrjexín sín ntiha la kꞌuéjó sín tjentoá sín la ko tjejótjo̱ne̱má sín tí nchísén tséya sín koche.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Ntá chꞌín Jesús kꞌui̱tꞌótjen chꞌán ijnko tí ntabárco̱ ntiha na mé ntabárco̱ kuènte chꞌín Simón na ntá chronóe̱he̱ chꞌán tí chꞌín Simón kíxin sátsjiko chꞌán ntabárco̱ ijnko chrínta nta̱ kjínhya. Ntá ntahó kjuákꞌenkáya chꞌín Jesús tí nta kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán kjua̱ko̱he̱ chꞌán nchónhya chojni siín chrínta nta̱.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 A̱ ntá tió kjuixin nixja chꞌán ntá ntáche chꞌán tí chꞌín Simón kíxin:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Ntá kjuáte̱he chꞌín Simón ntáchro chꞌán kíxin:
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Na ntá xi̱kaha kjuíchꞌe sín la ntá nchónhya koche tsítsé tí nchísén la ntá tí nchísén kjuankíxin tinkákꞌichje.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Ntá kꞌuèya̱xi̱n sín tja sín kíxin chróxrakoa tí sín chꞌeko sín xra̱ tjejóxenhen tí í jnko ntabárco̱ kíxin tsjinki̱tsa sín. Ntá xráka̱o sín ntabárco̱ kuènte sín ntá kjuínchekaón sín yóí tí ntabárco̱ ntá chrókjuachahya tí ntabárco̱ na tjinkaon chrókꞌuániánkí nta̱.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ntá xi̱kaha kꞌuíkon chꞌín Simón Pedro ntá kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán nkayakon chꞌín Jesús ntá ntáchro chꞌán kíxin:
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Mé xi̱kaha ichro chꞌín Simón kíxin chrakon chꞌán la ko kja̱xin chrakon tí í so sín tjejóko chꞌán kíxin xi̱kaha kónhen xrenájín nchónhya koche.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 La ko chꞌín Jacobo la ko chꞌín Juan, xje̱en chꞌín Zebedeo, na mé jnkoko̱á chꞌeko sín xra̱ chꞌín Simón, la kja̱xin chrakon sín. Kjánchó ntáche chꞌín Jesús tí chꞌín Simón kíxin:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ntá tió kjuíjiko sín tí ntabárco̱ tí chrínta nta̱ la kuíto̱he sín kaín nkehe kuènte sín ntá chréhe̱ sín sákjuíko sín tí chꞌín Jesús.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Kjuákꞌe chꞌín Jesús ijnko tí chjasin, ntá kui ijnko chojni níhi chónta chinlepra. A̱ ntá tió kꞌuíkon chꞌán tí chꞌín Jesús ntá kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán chronóe̱he̱ chꞌán jnkojína ntáchro chꞌán kíxin:
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Ntá chꞌín Jesús kjuéntoá tja chꞌán ntá kjuakꞌetja tja chꞌán chrítaón tí si̱nníhi ntáchro chꞌán kíxin:
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 A̱ ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌín Jesús tí chꞌín a kíxin chróchenkahya chꞌán ninkexró. Ntáchro chꞌán kíxin:
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Kjánchó a̱ntsí kꞌuíxikónohe sín nkexrí tí kjuaxroan kjuasin chꞌín Jesús, ntá nchónhya chojni kꞌuíxikóchjinehe sín chꞌán kíxin tsinhin sín nkehe tsjako chꞌán, la ko tsito̱exín sín jína tí chin chónta sín.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Kjánchó chꞌín Jesús la kꞌuaxrjenta chꞌán tí kohya chojni la ntaha nixje̱exín chꞌán Dios.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 A̱ ntá ijnko ya̱on kjuákꞌekjako chꞌín Jesús na ntá ntiha kꞌuéjótja̱xi̱n iso sín fariseo la ko iso tí sín tjako tí ley, tsíkji̱xi̱n sín kaín tí chjasin ntsí estado Galilea la ko kaín tí chjasin ntsí estado Judea la ko tí chjasin Jerusalén. Ntá tí kjuachaxin kuènte Dios kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin sinchekito̱he chꞌán chojni jína.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ntá kui iso chojni tinkátsénkí sín ijnko chꞌín tsíkꞌen to̱te tjenkáya ijnko kania. Ntá tjinkaon sín chrókꞌuixenko sín chꞌán tí nchia kíxin chrókjuakꞌe chꞌán tí tjen chꞌín Jesús tjetjako chꞌán.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Kjánchó xitjahya tsꞌixenhen sín kíxin nchónhya chojni síxenhen nchia. Ntá kꞌui̱tꞌótjen sín tí chrítaón nchia, ntá kjuakjìin sín iso teja la ko tí nta sítꞌó ntá ntiha kjuinkaji̱nxi̱n sín tí chꞌín níhi tjenkáya kania ntoí tí tjen chꞌín Jesús.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Na ntá tió kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin imá tinkáchónki sín chꞌán ntá nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín níhi, ntáchro chꞌán kíxin:
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 A̱ ntá tí sín maestro tjako tí ley la ko tí sín fariseo kjuankíxin sín kjo sín a̱sén sín kíxin: “¿Xá nkexro tíhi chꞌia chꞌán ncheyóhe̱ chꞌán a̱sén chꞌán Dios? Ninkexró xitjahya tsjakjìin ijie̱ kixin jehó Dios mé chónta kjuachaxin tsja̱tse̱n iji̱é chojni”, mé xi̱kaha kjuenka̱yáxin sín.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Ntá chꞌín Jesús la ó nohe chꞌán tí nkehe tjenka̱yáxin sín ntá ntáchro chꞌán kíxin:
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Nkehe a̱ntsí xra̱hya chróntátjan chꞌán? ¿Á a̱ntsí xra̱hya chróntátjan chꞌán kíxin ó kjuixin kjuìinhin chꞌán tí ijie̱ yámá chꞌán, o̱ á a̱ntsí xra̱hya chróntátjan chꞌán kíxin chrókꞌuínkatjen chꞌán sáchrókjui chꞌán?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Méxra̱ ijie tsjáko̱xia̱n kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé chónta kjuachaxin ntihi chjasintajni tsjakjìinhin iji̱é chojni ―ichro chꞌán.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ntá tuénxín kꞌuínkatjen tí chꞌín tsíkꞌen to̱te nkayakon kaín tí sín siín a la kuákja chꞌán ka̱nie̱e chꞌán kꞌuékjakꞌetákꞌá chꞌán ntá sákjuí chꞌán nto̱e chꞌán la kjuanchehe chꞌán Dios kjuasáya.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ntá kaín sín imá chrakon sín la kjuanchehe sín Dios kjuasáya kjónté chrakon sín la ntáchro sín kíxin:
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Ntá chrꞌéxi̱n ntá chꞌín Jesús kꞌuaxrjexín chꞌán nchia ntá kꞌuíkon chꞌán ijnko chꞌín nchekjènki̱ mé itꞌin chꞌán Leví tjetja̱xi̱n chꞌán tjechꞌe chꞌán xra̱ nkaxenhen tí nchia ntsí tí xenkaxín chichaon a. Ntá ntáchro chꞌán kíxin:
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Ntá chꞌín Leví mé tuénxín kꞌuínkatjen chꞌán la ntá kuíto̱he chꞌán kaín xín nkehe ntá chréhe̱ chꞌán tí chꞌín Jesús.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ntá chrꞌéxi̱n chꞌín Leví chónta chꞌán ijnko kia jié nto̱e chꞌán kjuikosáyehe chꞌán tí chꞌín Jesús. Kja̱xin kꞌuéjó itsjé tí sín nchekjènki̱ la ko itsjé í so chojni chónta jie̱ kꞌuéjótja̱xi̱nko sín tí chꞌín Jesús chjino tí mesa a.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 A̱ ntá tí sín fariseo la ko tí sín maestro tjako tí ley la mé kjuankíxin sín tjonta sín tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús ntáchro sín kíxin:
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 A̱ ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Janhan la kꞌuinkahya ntihi kíxin chrókꞌuíya̱ha̱ tí sín jína tjejó. Náhí. Janhan kꞌuinka kíxin tsꞌíya̱ha̱ tí sín chónta jie̱ kíxin chrókuíto̱he sín tí iji̱é sín ntá chrókjuinkí sín tí tjenka̱yáxin sín ―ichro chꞌán.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 A̱ ntá kjuanchankíhi sín tí chꞌín Jesús kíxin:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús kíxin:
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Kjánchó tsjixraká tí ya̱on itsi chojni tsotsé sín tí chꞌín tsíkóte̱he sátsjiko sín chꞌán. Ntá tí sín tsíkóchjina la tsꞌává sín la í sinehya sín ―ichro chꞌán.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Kja̱xin kjuíncheyóe̱xin chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Kja̱xin chrókuíki̱a̱hyará xranvino ni̱xin ijnko tjua̱xran ntaxin kíxin tí xi̱kaha chrókjui̱chꞌerá la chrókꞌuichje tí tjua̱xran ntaxin ntá chrókꞌuitjáyan tí xran la ko chrókꞌuitjáyan tí tjua̱xran.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 A̱ ntá tí xranvino ni̱xin chrókuikia ijnko tjua̱xran ni̱xin kíxin yóí la chrókꞌuitjáyanhya.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 La ko kja̱xin ninkexró tió tsíkꞌi tí xran ntaxin na̱xa̱ chrókóxrjínhi̱n chrókꞌui xran ni̱xin. Náhí. Tsontáchro chꞌán kíxin íchá jína tí xran ntaxin, tsixro chꞌán ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.