João 7
Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva (POENT) vs BKJ
1 Ntá kjuixin tíha ntá kꞌuáji chꞌín Jesús tí estado Galilea. Chrókꞌuajihya chꞌán tí estado Judea kíxin tí sín judío tjinkaon sín chrókꞌóyán sín chꞌán.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Kjánchó ó kuichjina tí ya̱on kia ntá tí sín judío sichꞌéna sín itsjé itsꞌvan tsjasixín sín kia.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 A̱ ntá tí sín kíchó chꞌín Jesús ntáche sín chꞌán kíxin:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Kíxin tió tjinkaon ijnko nkexro kíxin chojni tsochóxin sín chꞌán ntá móhya chrókjuichꞌe chꞌán xra̱. A̱ ntá tí chaxín tjetjásian kjuaxroan la jehya mó chrókjuásian kjuaxroan. Náhí. Chrókꞌuikon kaín xín chojni siín chjasintajni ―mé chro sín.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Xi̱kaha ntáchro tí sín kíchó chꞌán kíxin kja̱xin jehe sín titekakuenhya sín tí jehe chꞌán.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 A̱ ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Tí sín chjasintajni xitjahya tso̱nínkakonhanrá sín tí jahará. Ntá janhan na imá nínkakonna sín kíxin ntátjan sín kíxin jehya jína tí nkehe tjejóchꞌe sín.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Jahará la sátjírá tí kia a. A̱ ntá janhan la tjíhya kíxin na̱xa̱ kjuixrakáhya tí hora kuènta̱na ―ichro chꞌán.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Mé xi̱kaha ntáchro chꞌán ntá kuíto̱he chꞌán estado Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 A̱ ntá ó kjuixin sátsíkji̱ tí sín jnkoko̱á kíchó chꞌín Jesús ntá jehe chꞌán la kja̱xin sákjui̱ chꞌán tí kia a kjánchó noxínhya xritjakꞌe chꞌán.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 A̱ ntá tí sín judío mé xriteyá sín chꞌán tí kia a la ntáchro sín kíxin:
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 A̱ ntá itsjé sín ntiha mé kjo sín kíchó sín kíxin nkexrí tjen chꞌán. Iso sín ntáchro sín kíxin: “Jína chꞌán”; kjánchó í so sín ntáchro sín kíxin: “Jehya chojni jína chꞌán, méxra̱ imá chꞌiyehe chꞌán chojni”, ichro sín.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Kjánchó noxínhya kjo sín xi̱kaha kíxin chrako̱nhe̱n sín tí sín judío a.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 A̱ ntá ó kjuíji jnko̱siné tí kia a ntá kꞌuíxenhen chꞌín Jesús tí ni̱nko jié ntá kjuankíxin chꞌán kjuako chꞌán.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 A̱ ntá tí sín judío chrakon sín komá sín chꞌán ntáchro sín kíxin:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tí jnkojinrá tjinkáonrá chrókjui̱nchexiteyéhérá éxí tóxrjínhi̱n Dios la tso̱nohará á chaxín kuènte Dios tí nkehe tjàkua o̱ á kuènta̱na tíha.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 A̱ ntá tí nkexro tjako tí nkehe tꞌaxrjeníxin kja sín ó mé xi̱kaha chꞌe kíxin tjinkaon sín kíxin tí chojni ó mé chróchóntehe sín chꞌán kjuasáya. A̱ ntá tí nkexro tjinkaon kíxin tí chojni a mé chrókjuikosáyehe sín tí nkexro tsíchrꞌán chꞌán na mé jehe chꞌán mé tjako chꞌán tí nkehe chaxín ntoá la ko ninkehó chꞌiyahya tí jehe chꞌán.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’¿Á jehya chꞌín Moisés tjáhará tí itén Dios chrókuítekáonrá? Kjánchó nijnkorá kuítekákuenhyará tí nkehe tsíkjin chꞌán. ¿Méxra̱ nkekuènté tjinkáonrá chrókꞌoyánrá tí janhan? ―ichro chꞌán.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ntá kjuáte̱he tí sín a ntáchro sín kíxin:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 A̱ ntá chꞌín Moisés tsíkꞌe̱to̱an kíxin xja̱anrá ntoa itsa xjan xro̱ye, (kjánchó jehya chꞌín Moisés kjuankíxin chꞌán kjuako chꞌán tíha, na mé tí sín tsíkꞌaxrjeníxinrá kjuankíxin sín kjuako sín tíha). Mé xi̱kaha nchekará xjan tí xro̱ye a kjónté ya̱on tꞌo̱kꞌéheni.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 A̱ ntá xi̱kaha nchekará xjan xro̱ye tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni kíxin xi̱kaha chrókjui̱nchekꞌitjáyankíhyará ninkehó tí nkehe kꞌue̱to̱an chꞌín Moisés, ¿ntá nkekuènté kíxin ninkákonnará tí janhan kíxin kjui̱ntaki̱to̱ha̱ jína ijnko chojni tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Chrókjuanchahyará jie̱ kíxin tí nkehe tꞌikonxínrá ikonrá ó. Chrókjuenka̱yáxinrá tí nkehe jína tóxrjínhi̱n Dios ―mé chro chꞌín Jesús.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 A̱ ntá iso sín chjasin Jerusalén kjuankíxin sín kjo sín kíchó sín kjuanchankí sín kíxin:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Ntá jie noxín tjen chꞌán nixja chꞌán kohya ninkexró nínkakonhen chꞌán. Kjá tí síxre̱é titekaon sín kíxin tí nkexro a chaxín Cristo tíha.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Kjánchó ó noheni nketí tsíkji̱xi̱n chꞌán. A̱ ntá tió tsi tí nkexro Cristo ntá ninkexró tso̱noehya nketí tsi̱xi̱n chꞌán ―ichro sín.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuákꞌekjako chꞌán tí ni̱nko jié ntá kuínhin chꞌán kíxin xi̱kaha kjo sín, ntá itsen nixja chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Janhan la choxian chꞌán kíxin ntaha tsíkꞌinkaxian na mé jehe chꞌán mé tsíchrꞌánna chꞌán ―ichro chꞌín Jesús.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Ntá chrótsé sín chꞌán chrókjua̱kꞌe̱chji̱na sín chꞌán ntá kjónté ninkexró tséhya sín chꞌán kíxin na̱xa̱ kjuanjonhya Dios kjuachaxin chrótsé sín chꞌán.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kjánchó itsjé chojni kuítekaon sín tí jehe chꞌán. A̱ ntá ntáchro sín kíxin:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 A̱ ntá tí sín fariseo kuínhin sín nkehe tí ntáchro chojni kíxin nkexrí tjen chꞌín Jesús, ntá jehe sín la ko tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kꞌue̱tue̱nhen sín iso sín policía kuènte ni̱nko tsotsé sín chꞌán tsja̱kꞌe̱chji̱na sín chꞌán.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 A̱ ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 A̱ ntá jahará tsjéyárá tí janhan na tsꞌitjahyará kíxin xitjahya tsjasánrá tí tsjakꞌé janhan ―ichro chꞌán.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 A̱ ntá tí sín judío kjuankíxin sín kjuanchankíhi sín kíchó sín kíxin:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe ntáchro chꞌán kíxin tsjeyáni chꞌán na kjónté tsꞌitjahyani chꞌán la tsjachahyani tsjichréhe̱ni chꞌán tí tsjakꞌe chꞌán? ―ichro sín.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 A̱ ntá tí ya̱on tsjixixín tí kia a mé tí ya̱on jié mé kꞌuínkatjen chꞌín Jesús, a̱ ntá itsen nixja chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 A̱ ntá éxí ntáchro xroon Itén Dios kíxin tí sín titekaon sín tí janhan na mé nkaya a̱sén sín tsꞌóna ijnko río tsꞌaxrje ìnta̱ tjechón ―ichro chꞌán.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Mé xi̱kaha chrónkaxín chꞌín Jesús nkexrí tjen tí Ncha̱kuen Dios tsꞌáyéhe̱ tí sín tsitekaon sín tí jehe chꞌán. Kjánchó na̱xa̱ tihya tí Ncha̱kuen Dios kíxin chꞌín Jesús na̱xa̱ sátji̱hya chꞌán nkaya nka̱jní.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 A̱ ntá iso sín tió kuínhin sín tí nkehe ntáchro chꞌín Jesús ntá ntáchro sín kíxin:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ikjé sín ntáchro sín kíxin:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Tí xroon tsíkjin sín ósé mé chrónka kíxin tí nkexro Cristo mé tsꞌaxrjeníxin tí sín kꞌuaxrjeníxin tí chꞌín rey David la ko tsji̱xi̱n chꞌán chjasin Belén mé tí chjasin kꞌuékjakꞌe chꞌín David ―ichro sín.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Mé xi̱kaha jnkoko̱áhya kjuenka̱yáxin sín kaín sín kíxin nkexro tí chꞌín Jesús.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Iso sín tjinkaon sín sáchrókjuiko sín chꞌán chrókjuikjehe̱ sín chꞌán kjánchó ninkexró kjuíchꞌehya xi̱kaha.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 A̱ ntá tí sín policía kuènte ni̱nko mé kjan sín tí tjejó tí sín fariseo la ko tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an. Ntá tí sín a mé kjuanchankíhi sín tí sín policía kíxin:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ntá kjuáte̱he tí sín policía kíxin:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ntá ntáche tí sín fariseo tí sín policía kíxin:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ¿Á kuítekaon tí jehe chꞌán jnkojín tí sín tꞌe̱to̱an kuènténi o̱ tí sín fariseo?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 A̱ ntá tí sín a mé chónhya sín tí ley na mé tsjasóte sín ―ichro sín.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 A̱ ntá tí chꞌín Nicodemo, tí chꞌín kjuítsjehe tí chꞌín Jesús ijnko tie senó na mé jehe chꞌán fariseo chꞌán na ntá ntáche chꞌán sín kíxin:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 ―Tí ley kuènténi la kohya kjuachaxin sinchekjasóteni ijnko chojni tí na̱xa̱ kíenhyani nkehe nixja chꞌán la ko kíenhyani tí jie̱ kjuasin chꞌán ―ichro chꞌán.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ntá kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Ntá jnkojnko tí sín xíka sín sákjuí sín nto̱e sín.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.