João 1

Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva (POENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 12A̱ ntá tí xrankíxixín na̱xa̱ kꞌónahya tí chjasintajni a na mé xráxín tjen tí nkexro chrónkaxín nkexrí tjen Dios, na mé Cristo tíha, na mé kjuákꞌeko Dios na mé kja̱xin Dios tíha.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tí xrankíxixín na mé tí nkexro xráxín kjuákꞌeko Dios
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 la ko kjuachaxin kuènte chꞌán na mé kꞌónaxín kaín xín nkehe siín jie. A̱ ntá kohya ninkehó nkehe kꞌónakoá, na mé kaín xín nkehe siín na mé kꞌónaxín tí kjuachaxin kuènte chꞌán.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Jehe chꞌán na mé kjuanjon kjuachaxin kaín nkehe síchón siín chjasintajni la ko jehe chꞌán mé xrohi tꞌinkaséyanxínhin jnkojnko nti̱e chojni chjasintajni.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Tí xrohi a mé tꞌinkaséyanxín tí sítié a. A̱ ntá tí sítié a mé tjinkaon chrókꞌókꞌa̱nka tí xrohi a, kjánchó kjuachahya kꞌókꞌa̱nka.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ntá kjuákꞌe ijnko chojni kꞌue̱tue̱nhen Dios kui mé itꞌin chꞌán Juan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ikui chꞌán kjuákꞌechrónka chꞌán nkexrínchi tjen tí xrohi tꞌinkaséyanxín chjasintajni kíxin kaín xín chojni chrókuitekaon sín tí tjechrónka chꞌán a.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 A̱ ntá tí chꞌín Juan la jehya tí xrohi a. Ó kꞌuítuenhón chꞌán kui chꞌán kíxin tsochrónka chꞌán nkerí kuènte tí xrohi a.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 A̱ ntá tí xrohi chaxín tꞌinkaséyanxínhin kaín xín chojni na ó tsíki chꞌán chjasintajni jie.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Kjuákꞌe chꞌán chjasintajni na mé Dios tsíkjichꞌénaxín chꞌán chjasintajni tí kjuachaxin kuènte tí nkexro a na kjónté kjuákꞌe chꞌán chjasintajni na na̱xa̱ kjuátso̱anhya sín chꞌán.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ikui chꞌán tí tjejó tí sín judío kꞌuaxrjeníxin chꞌán, kjánchó kuítekakuenhya sín chꞌán.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 A̱ ntá tí sín kuítekaon sín chꞌán mé kꞌuáyéhe̱ sín kjuachaxin kíxin tsꞌóna sín xje̱en Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Ntá yóe̱hya tsꞌaxrjeníxin sín itꞌé sín chjasintajni ntihyó la ko yóe̱hya ijnko itꞌé chrókjuenka̱yáxin chꞌán chrókjuichꞌéna chꞌán ijnko xjan. Náhí. Dios mé kjueyá chꞌán nkexro tsꞌóna xje̱en chꞌán.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 A̱ ntá tí nkexro chrónkaxín nkexrí tjen Dios na mé kꞌóna ijnko chojni chjasintajni kjuákꞌenkákjanni chꞌán na mé imá kꞌuétjuèhé chꞌán chojni chjasintajni la ko imá ntoá chrónka chꞌán. Kuayeni kꞌuíkonni kíxin imá tꞌe̱to̱an chꞌán kíxin jehe chꞌán mé tí jnkoko̱áxón Xje̱en Itꞌéni tjen nkaya nka̱jní na mé xi̱kaha imá tꞌe̱to̱an chꞌán.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Chꞌín Juan mé chrónka chꞌán nkexrí tjen tí nkexro a. Ntáchro chꞌán kíxin:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Kaínni ó kꞌuáyéhe̱ni tí kjuachaxin jié tjetjanjon chꞌán la ko a̱ntsí má tjencheyaonni chꞌán la ko tjencheyaonni chꞌán.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Dios mé tsíkꞌe̱tue̱nhen chꞌín Moisés kíxin tsokjin chꞌán tí ley. A̱ ntá Ìnchéni Jesucristo mé kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin nkexrí imá tjuèhé Dios tí chojni chjasintajni. A̱ ntá kaín nkehe chrónka chꞌán mé a̱ntsí ntoá.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Kohya ninkexró chjasintajni kꞌuíkon sín Dios a. A̱ ntá tí jnkoko̱áxón Xje̱en chꞌán na mé xráxín jnkoko̱á tjenka̱yáxinko Itꞌé chꞌán la mé jehe chꞌán mé ó kjuínchekónoheni chꞌán nkexrí tjen Itꞌé chꞌán nkaya nka̱jní.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Iso tí sín judío kꞌuéjó sín chjasin Jerusalén na ntá ichrꞌán sín iso chojni ncha̱tꞌá la ko iso tí sín levita, ikui sín kuinixje̱he̱ sín tí chꞌin Juan kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin:
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ntá kjuínchemáhya chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin:
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ntá xíkjanchankíhi sín chꞌán ínaá, ntáchro sín kíxin:
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán ínaá kíxin:
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ntá kjuáte̱he chꞌín Juan ntáchro chꞌán kíxin:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 A̱ ntá tí sín fariseo mé tsíchrꞌán tí jehe sín kuikjanchankíhi sín tí chꞌín Juan.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 A̱ ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin:
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ntá ntáchro chꞌín Juan kíxin:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Jehe chꞌán mé tsi chꞌán nóton tí janhan. A̱ ntá a̱ntsí má tꞌe̱to̱an chꞌán, a̱ ntá janhan na kénhyó. A̱ ntá tósuàna chrókjuasínta̱nka̱ tí correa to̱ka̱té chꞌán ―ichro chꞌán.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Kaín tíha mé tsíkónhen tí chjasin itꞌin Betábara tí nó tji̱to̱xi̱n ya̱on tóhe tí nta̱río Jordán tí kjuákꞌe chꞌín Juan kui̱ki̱te chojni.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 A̱ ntá tí ya̱on chrꞌéxi̱n mé kꞌuíkon chꞌín Juan kíxin ó tjekui chꞌín Jesús. Ntá nixje̱he̱ chꞌán tí sín tsíkóchjina ntáchro chꞌán kíxin:
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Janhan mé kꞌuéxrja̱nka kíxin tí iton tí janhan mé tsichréhe̱ ijnko nkexro a̱ntsí tꞌe̱to̱an, a̱ ntá janhan la kénhyó této̱an kíxin na̱xa̱ kohyana na jehe chꞌán la ó xráxín tjen chꞌán.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Kja̱xin janhan na̱xa̱ chonhya nkexro tíha. A̱ ntá xra̱ ó kꞌuinka kjuakꞌé kuíki̱texián chojni ìnta̱ kíxin tí chojni nación Israel mé chrókjuátso̱anxín sín chꞌán ―ichro chꞌín Juan
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Kjuintaxín ntáchro chꞌín Juan kíxin:
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 A̱ ntá janhan kja̱xin na̱xa̱ chonhya nkexro tíha. A̱ ntá tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kíxin tsjakꞌé tsíki̱texián chojni ìnta̱ mé tsíchrónka chꞌán kíxin tí Ncha̱kuen Dios mé tsꞌinkajin tsjakꞌe ntoí tí tjen ijnko chojni na mé tsjatso̱anxián janhan kíxin tí nkexro a mé tsi̱ki̱texín chꞌán Ncha̱kuen Dios chojni.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 A̱ ntá janhan jie mé ó kꞌuíkonxín kua̱n kíxin xi̱kaha kónhen tí jehe chꞌán, a̱ ntá xrja̱nkaxián kíxin táha mé Xje̱en Dios tíha ―mé xi̱kaha chrónka chꞌán.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Tí ya̱on chrꞌéxi̱n kjuákꞌe chꞌín Juan la ko iyó tí sín kꞌuájiko chꞌán,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 a̱ ntá xrína̱hya kꞌuíkon chꞌán kꞌuátsínka chꞌín Jesús. Ntá ntáchro chꞌín Juan kíxin:
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ntá kuínhin tí yóí sín kꞌuájiko chꞌín Juan na ntá sákjuíchréhe̱ sín tí chꞌín Jesús.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ntá kuinkátjíá chꞌín Jesús kꞌuíkon chꞌán kíxin tinkáchréhe̱ sín ntá kjuanchankíhi chꞌán sín kíxin:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 A̱ ntá yóí sín tsíkinhin sín tí chrónka chꞌín Juan ntá sákjuíchréhe̱ sín tí chꞌín Jesús na mé ijnko mé itꞌin Andrés. Jehe chꞌán chónta chꞌán ijnko sa̱vé mé itꞌin Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Na ntá tuénxín tí chꞌín Andrés sákjuíkjeyá chꞌán tí sa̱vé chꞌán Simón. Ntá chénka chꞌán tí sa̱vé chꞌán kíxin:
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 A̱ ntá chꞌín Andrés mé kui̱ka̱o chꞌán tí sa̱vé chꞌán Simón tí tjen chꞌín Jesús. Ntá chꞌín Jesús mé komá chꞌán tí chꞌín Simón ntáchro chꞌán kíxin:
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 A̱ ntá tí ya̱on chrꞌéxi̱n mé sáchrókjui chꞌín Jesús tí estado Galilea. Ntá kꞌuitja chꞌán tí chꞌín Felipe, na ntá ntáche chꞌán kíxin:
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 A̱ ntá tí chꞌín Felipe mé chjasén chꞌán mé itꞌín Betsaida tí chjasén chꞌín Andrés la ko chꞌín Pedro.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ntá tí chꞌín Felipe mé sákjuíkjeyá chꞌán tí chꞌín Natanael na ntá chénka chꞌán kíxin:
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 A̱ ntá ntáchro chꞌín Natanael kíxin:
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Na ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin ó kui tinkákóchjina chꞌín Natanael, na ntáchro chꞌán kíxin:
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Na ntá ntáchro chꞌín Natanael kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Na ntá ntáchro chꞌín Natanael kíxin:
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Kja̱xin ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.