João 19
Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva (POENT) vs ACF
1 Ntá chꞌín Pilato mé kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsjate sín tí chꞌín Jesús.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Ntá tí sín soldado kjuíchꞌéna sín ntachꞌi̱ ijnko corona ntá kjua̱kꞌe̱nka̱ya sín ikja tí chꞌín Jesús. La ko kjuínchekꞌinkáya sín chꞌán ijnko ka kjátse tié kíxin jehe sín tsjikosáyehe sín chꞌán éxí ijnko rey, kjánchó chaxínhya tíha.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Ntá kóchjinehe sín tí tjen chꞌán ntáchro sín kíxin:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Ntá chꞌín Pilato kꞌuaxrjexín chꞌán tí nchia tꞌe̱to̱anxín chꞌán ínaá nixje̱he̱ chꞌán tí sín tsíkójnkotsé ntáchro chꞌán kíxin:
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ntá kꞌuaxrjexín chꞌín Jesús ntiha tjenkáya kja chꞌán tí corona tsíkꞌóna ntachꞌi̱ la ko tjenkáya chꞌán tí ka kjátse tié. Ntá ntáchro chꞌín Pilato kíxin:
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 A̱ ntá tió kꞌuíkon tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín policía kuènte ni̱nko ntá kjuankíxin sín tꞌóyako sín ntáchro sín kíxin:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Ntá kjuáte̱he tí sín judío kíxin:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ntá tió kuínhin chꞌín Pilato tíha ntá a̱ntsí chrakon chꞌán
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 ntá xíkꞌixenhen chꞌán tí nchia tꞌe̱to̱anxín chꞌán ínaá kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin:
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ntá ntáchro chꞌín Pilato kíxin:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ntá kuínhin chꞌín Pilato tíhi ntá kjuankíxin chꞌán kjueyá chꞌán nkexrí chrókꞌue̱to̱an chꞌán kíxin sáchrókjui chꞌín Jesús kohya nkehe chrókónhen chꞌán. Kjánchó tí sín judío kꞌóyako sín ntáchro sín kíxin:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Ntá kuínhin chꞌín Pilato tíhi ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsakitsje sín tí chꞌín Jesús ntója ntá chꞌín Pilato kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán tí silla nchekito̱exín chꞌán jie̱, mé nkìva hebreo mé itꞌin Gabata, mé tꞌaxrjexín kíxin tja̱tꞌo̱ noi jehó xro̱ tsíkꞌóna.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Na mé ó chjina chonkíxin ntá tí tso̱njín la mé ó tsjasin sín tí kia pascua. Ntá chꞌín Pilato ntáche chꞌán tí sín judío kíxin:
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Kjánchó jehe sín kꞌóyako sín ntáchro sín kíxin:
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ntá chꞌín Pilato kjuanjon chꞌán kjuachaxin sátsjiko sín tí chꞌín Jesús tsja̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán ntacruz. Ntá sákjuíko sín chꞌán.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ntá sákjuíko sín tí chꞌín Jesús kuámá chꞌán tí ntacruz tsjakꞌenkáni chꞌán. Ntá kjuíjiko sín chꞌán ijnko tjo ti̱ki̱texín sín Hueso Kja Chojni. A̱ ntá nkìva hebreo mé ti̱ki̱texín sín Gólgota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ntaha mé kjua̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán tí ntacruz. Ntá kja̱xin yaá sín nánánko kꞌuéjó jnkojnko sín ntá jnko̱siné kjuákꞌe chꞌín Jesús.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Pilato kíxin tsokjin sín ijnko ntachiso tsja̱kꞌe̱nka̱ni sín ikja tí ntacruz ntáchro kíxin: “Chꞌín Jesús kjui̱xi̱n chꞌán chjasin Nazaret, mé tí chꞌín Rey kuènte tí sín judío”, tsixro.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 A̱ ntá itsjé tí sín judío mé kjuínchekuáxin sín tí letra tsíkꞌóna kíxin chjino tí chjasin Jerusalén tsíkja̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌín Jesús ntacruz la ko iní nkìva tsíkjin sín, na mé ijnko nkìva la hebreo, la ijnko nkìva la griego, la ijnko nkìva la latín.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kuènte tí sín judío mé ntáche sín tí chꞌín Pilato kíxin:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Kjánchó kjuáte̱he chꞌín Pilato kíxin:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ntá tí sín soldado tió tsíkjixin tsíkja̱kꞌe̱nka̱ni sín tí chꞌín Jesús tí ntacruz ntá kuákja sín tí ké chꞌán la kꞌóxika̱ye̱he sín jnkojnko ka kuákja sín kanoé sín. La ko kja̱xin kuákja sín tí ka kjínjin kꞌuékꞌinkáya chꞌán. Tí ka mé tsíxro̱nhya ka la me jnkoko̱á ka tíha.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ntá tí sín soldado kjo sín kíchó sín ntáchro sín kíxin:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 A̱ ntá chjino tí ntacruz kjuákꞌenkáni chꞌín Jesús mé kjuákꞌe tí ìné chꞌán la ko tí tjan kíchó tjan mé tjan María ichjién chꞌín Cleofas, la ko tí tjan María Magdalena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 A̱ ntá tió kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin itjen tí ìné chꞌán la ko chjino tjen tí chꞌín a̱ntsí tjuèhé chꞌán kꞌuékꞌajiko chꞌán, ntá nixje̱he̱ chꞌán tí ìné chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin:
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ntá nixje̱he̱ chꞌín Jesús tí chꞌín a ntáchro chꞌán kíxin:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ntá ó nohe chꞌín Jesús kíxin kaín xra̱ ó kjuixin xiteyá ntá tjinkaon chꞌán kíxin tsoxiteyá kaín nkehe ntáchro tí xroon tsíkjin sín ósé ntá xi̱kaha ntáchro chꞌán kíxin:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ntá ntiha tjen ijnko nchésen tsíkaón xranvino sán ntá kjuínchekjataxín sín ijnko ka tí xranvino, a̱ ntá tí ka a kjua̱kꞌe̱kjen sín ijnko nta kjínjin, ntá kjuínchechrìin sín tí tjen irꞌva chꞌán.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ntá ikꞌuí chꞌín Jesús tí xranvino sán ntá ntáchro chꞌán kíxin:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 A̱ ntá xi̱kaha ya̱on ntóye mé tí ya̱on kia pascua ntá tí sín judío tjinkakonhya sín kíxin tí cuerpo kuènte tí sín tsíkꞌen na̱xa̱ tsꞌejóyáni tí ntacruz tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín kíxin tí ya̱on pascua mé ijnko ya̱on imá jié, ichro sín. Mé xi̱kaha kjuanchehe sín tí chꞌín Pilato kíxin tsꞌe̱to̱an chꞌán kíxin tsochjenjin to̱té tí sín tjejóyáni tí ntacruz la ko tsꞌinkajin tí cuerpo kuènte tí sín tsíkꞌen.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ntá tí sín soldado sákjuí sín kꞌóchjenjin sín tí to̱té tí chꞌín sa̱oxín tjen la ko kꞌóchjenjin sín tí to̱té tí chꞌín tjen nánko a tjejóyáni sín tí ntacruz tí tjen chꞌín Jesús.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Ntá kjuíji sín tí tjen chꞌín Jesús ntá kꞌuíkon sín kíxin ó tsíkjixin tsíkꞌen chꞌán, ntá í kꞌóchjenjinhya sín to̱té chꞌán.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 A̱ ntá ijnko chꞌín soldado mé chrꞌáte chꞌán chica yo tí chjia tí chꞌín Jesús ntá tuénxín kꞌuaxrje jni̱ la ko ìnta̱.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 A̱ ntá janhan mé tjékjian tí xroon i mé kjuakꞌé ntiha kꞌuíkua̱n kíxin xi̱kaha kónhen ntá ntoá tjéxrja̱nka kíxin jahará kja̱xinrá chrókuítekáonrá.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Mé xi̱kaha kónhen tíha kíxin tsoxiteyá tí nkehe ntáchro xroon itén Dios tsíkjin sín ntáchro kíxin: “Kꞌóchjenjinhya sín ninkehó huéso̱e chꞌán.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Kja̱xin itjen í jnko nketí nixja tí xroon itén Dios tsíkjin sín ósé ntáchro kíxin: “Tsokomá sín tí nkexro tsíchrꞌáte sín chica.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Ntá ó kjuixin kónhen kaín tíha ntá chꞌín José, mé ijnko chꞌín kjui̱xi̱n chjasin Arimatea, mé kjuanchehe chꞌán tí chꞌín Pilato kjuachaxin kíxin tsjinkaji̱nxi̱n chꞌán tí ntacruz tí cuerpo kuènte chꞌín Jesús sátsjiko chꞌán tsja̱vá chꞌán. Jehe chꞌán imó kuinkáchónki chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin chrako̱nhe̱n chꞌán tí sín judío. Ntá chꞌín Pilato mé kjuanjon chꞌán kjuachaxin ntá sákjuíko chꞌín José tí cuerpo kuènte chꞌín Jesús.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Kja̱xin chꞌín Nicodemo, tí chꞌín kjuínixje̱he̱ tí chꞌín Jesús ijnko tie a mé kjui chꞌán kjui̱ka̱o chꞌán treinta kilo xro̱a̱n xraxé tjiko xro̱a̱n mirra la ko xro̱a̱n áloes.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Mé xi̱kaha chꞌín José la ko chꞌín Nicodemo kꞌuáyéhe̱ sín tí cuerpo kuènte chꞌín Jesús kjuínchekꞌísímá sín ijnko ka kjínjin tsíka tí xro̱a̱n xraxé a kíxin xi̱kaha kꞌuékinkáchónki tí sín judío kꞌuékja̱vá sín chojni tsíkꞌen.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Tí kjuákꞌenkáni chꞌín Jesús ntacruz ntá chjinaxón ntiha tjen ijnko huerto itjen ijnko tòye̱ ni̱xin na̱xa̱ ninkexró tsíxráváhya ntiha.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Ntaha kjua̱vá sín tí chꞌín Jesús kíxin chjinaxón tjen tí tòye̱ a la ko í séhya tsoxrankíxin tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe tí sín judío.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.