João 16

Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva (POENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Kaín tíhi tjétjo̱nka̱rá kíxin chrókui̱to̱éhyará tí nkehe kjuákohárá.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Tí sín judío tsjanjonhya sín kjuachaxin tsꞌixe̱nhenrá ni̱nko̱é sín la ko tsjixraká tí ya̱on kíxin tí sín tsꞌóyán sín tí jahará tsontáchro sín kíxin xi̱kaha mé tjejóchꞌe sín xra̱ kuènte Dios, tsixro sín.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Mé xi̱kaha sichꞌe sín kíxin chónhya sín Tꞌaná la ko chónhyana sín.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 A̱ ntá tjo̱nka̱rá kaín tíhi kíxin tió tsjixraká tí ya̱on xi̱kaha tso̱nhen ntá tsoxráxinkáonrá kíxin ó kꞌuétjo̱nka̱rá senó a.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ntá jie sátsjiyá tí tjen tí nkexro ichrꞌánna kꞌuinka. Kjánchó nijnkorá tjanchankíhyará nketí sátsjiyá.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ntá kjuixin tjo̱nka̱rá tíha ntá imá tꞌavárá kíxin kuínhínrá xi̱kaha xrja̱nka.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 A̱ ntá chaxín tí nkehe tjétjo̱nka̱rá kíxin íchá jína sátsjiyá kíxin jahará jína chrókꞌuejorá. A̱ ntá tí sáchrókjuíhya ntá chrókuihya tí nkexro tsjinki̱tsará. A̱ ntá tí sátsjiyá janhan ntá tséto̱an kíxin itsi chꞌán ntihi.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 A̱ ntá tió tsi chꞌán mé sinchexraxinkaon chꞌán tí chojni chjasintajni kíxin jehe sín mé tjasin sín jie̱, la ko itjen ijnko nti̱a ntoá chrókuakja sín la ko Dios mé sinchekito̱exín tí jie̱ kjuasin sín.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Xi̱kaha chónta sín jie̱ kíxin tinkáchónkihya sín tí janhan.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 A̱ ntá tso̱nohe sín kíxin itjen tí nti̱a ntoá kíxin sátsjiyá tí tjen Tꞌaná ntá tsꞌikonhyará tí janhan ínaá,
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 la ko tso̱nohe sín kíxin Dios sinchekito̱exín ijie̱ kíxin ó kjuixin kuíto̱exín iji̱é tí nkexro tꞌe̱to̱an chjasintajni kíxin tsjasóte.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Na̱xa̱ chonta janhan itsjé nkehe chrótjo̱nka̱rá, kjánchó chrókjuachahyará chrókiénxinrá jie.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 A̱ ntá tió tsi tí Ncha̱kuen Dios chaxín ntoá ntá jehe tí Ncha̱kuen Dios mé tsja̱ko̱hará chꞌán kaín xín nkehe ntoá. Méxra̱ jehya tí nkehe kuènte chꞌán tsochrónka chꞌán na mé tí nkehe tsinhin chꞌán mé tsochrónka chꞌán tsja̱ko̱hará chꞌán tí nkehe tso̱nhen chrꞌéxi̱n.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Jehe chꞌán mé tsjikosàyana chꞌán kíxin tsꞌáyéhe̱ chꞌán tí nkehe kuènta̱na ntá tsja̱ko̱hará chꞌán nkehe tíha.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Kaínxín nkehe chónta Tꞌaná na mé kuènta̱na. Mé xi̱kaha ntáxrja̱n kíxin tí Ncha̱kuen Dios chaxín ntoá mé tsꞌáyéhe̱ chꞌán tí nkehe kuènta̱na ntá tsja̱ko̱hará chꞌán nkehe tíha.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 ’Ntá í séhya la í tsꞌikonhyará tí janhan. La ko kja̱xin séhya xikꞌikonrá tí janhan ínaá kíxin sátsjiyá tí tjen Tꞌaná ―ichro chꞌán.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ntá iso tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kjuanchankíhi sín kíchó sín kíxin:
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Nkexrí tꞌaxrjexín tí ntáchro chꞌán kíxin “í séhya”? Méxra̱ tienxínhya nkehe tí ntáchro chꞌán ―ichro sín.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ntá kónohe chꞌín Jesús tí nkehe chrókjuanchankíhi sín chꞌán ntá ntáche chꞌán sín kíxin:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Tjétjo̱nka̱rá ijnko nkehe chaxín kíxin imá tsotsja̱nkará la ko tsꞌavárá. A̱ ntá tí chojni chjasintajni la tso̱chéhe̱ sín. A̱ ntá jahará tsꞌavárá la ko si̱ntaníhará kjónté chrꞌéxi̱n tso̱cháhará má.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Éxí yóhe̱ ijnko tjan sinchekokjíhi tjan xje̱en tjan mé imá tóxakonhen tjan kíxin ó kjuixraká tsjoté tjan. A̱ ntá tsjixin tsokjíhi xjan ntá í xraxinkakonhya tjan nkexrí kjoté tjan kíxin chéhe̱ tjan kokjíhi ijnko xjan ntihi chjasintajni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Mé xi̱kaha jahará ijie tꞌavárá. Ntá xikꞌíkua̱n tí jahará ínaá ntá imá tso̱chéhe̱ a̱sánrá la ko tso̱kohya ninkexró tsakitsajahará tí kjuachéhe̱ tsochontará.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ’Tió tsi tí ya̱on a ntá tsjanchankínahyará ninkehó. Chaxín tí nkehe tjétjo̱nka̱rá kíxin Tꞌaná tsotjáhará chꞌán kaín nkehe tsjanchatóxixínrá ni̱na.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Na̱xa̱ kjuánchatóxixínhyará ninkehó tí ni̱na. Ntá jie tjanchiará la tsꞌayéhérá, a̱ ntá tsjintaxín tso̱cháhará.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 ’Tí nkehe tjétjo̱nka̱rá mé kjui̱ntayóa̱xián ó. Ntá tsjixraká tí ya̱on la í ninkehó si̱ntayóa̱xián na mé ntoá tso̱tjo̱nka̱rá nkexrí tjen Tꞌaná.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 A̱ ntá tí ya̱on a mé tsjanchaxínrá nkehe ni̱na. Ntá ntáxrja̱nhya tíhi kíxin tsonixja̱yákonhanrá tí tjen Tꞌaná
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 kíxin jehe Tꞌaná mé tjuahará jahará. Na mé tjuahará chꞌán kíxin jahará tjua̱nará tí janhan la ko kíxin kuítekáonrá kíxin janhan kꞌuinkaxian tí tjen Dios.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Kꞌuaxrjéxian tí tjen Tꞌaná kꞌuinka chjasintajni. Ntá jie la ó tsi̱to̱ha̱ chjasintajni ntá sátsjiyá ínaá tí tjen Tꞌaná ―ichro chꞌán.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ntá ntáchro tí sín kꞌuájiko chꞌán a kíxin:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Ntá jie tienxínni kíxin jaha mé noha kaín xín nkehe la ko tꞌichjánxi̱nhya kíxin jnkojín nkexro chrókjuanchankíha sín ichrén nkehe. Méxra̱ xi̱kaha titekaonni kíxin jaha mé kꞌuinkaxian tí tjen Dios ―ichro sín.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ntá tsi tí ya̱on na mé jie tíha na ntá tsochrakonrá jnkojnkorá tsoxíkará sátsjirá ntá tsi̱to̱nará janhván tsjakꞌé. Kjánchó jehya janhván tjén. Tꞌaná mé tjéki̱an.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tjétjo̱nka̱rá kaín tíhi kíxin ntá kjuaxróxin tsꞌejó a̱sánrá tinkachónkirá tí janhan. A̱ ntá ntihi chjasintajni kjónté kjuaxróxinhya tjejorá tjejotjasóterá kjánchó chrakonhyará kíxin janhan mé ó kjuixin kjuacha tséto̱an. A ntá tí chjasintajni la kjuachahya tsꞌe̱to̱an ―ichro chꞌán.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.