João 10
Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva (POENT) vs ARIB
1 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 A̱ ntá tí nkexro tꞌixenxín tí puerta na mé nkexro tꞌayakonhen tí kolélo a.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 La ko tí chꞌín tjetꞌayakonhen tí puerta a mé tsakitje̱he̱ chꞌán tí puerta a kíxin tsꞌixenhen tí nkexro chaxín tꞌayakonhen tí kolélo a. A̱ ntá tí kolélo a mé tsjatso̱an va itén chꞌán. Ntá tꞌíye̱xi̱n chꞌán jnkojnko ihni̱é jnkojnko tí kolélo kuènte chꞌán ntá tsꞌaxrjexín va nto̱e va.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Ntá tꞌikon chꞌán kíxin kꞌuaxrje kaín va ntá kuítonhen chꞌán va nti̱a ntá tinkáchréhe̱ va kíxin tjatso̱an va itén chꞌán.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Chrohya va tjichréhe̱ va ijnko chojni ókjé na mé tsinkéhe va tí chojni a kíxin tjatso̱anhya va itén ókjé chojni ―ichro chꞌán.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Mé xi̱kaha ntáchro chꞌín Jesús kjuíncheyóe̱xin chꞌán. Kjánchó tienxínhya sín nkexrí tꞌaxrjexín tíha.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ntá chrónka chꞌín Jesús ínaá ntáchro chꞌán kíxin:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kaín tí sín kuitónxin nti̱a kui senó mé xíche̱e la ko chrókueé. La ntá tí kolélo la ánto̱sén va tí nkehe ntáchro tí jehe sín.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Janhan mé tí puerta a mé tꞌixe̱nxínrá tí janhan mé tsaárá la mé tso̱yóha̱rá tí kolélo siín kjuachaxin tsꞌaxrjexín va tí kòrré va sátsjikjine va la ko siín kjuachaxin tsꞌixenhen va tí tsꞌinkachjina va ínaá.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’A̱ ntá xíche̱e mé jehó chrókueé la ko tjinkaon chrókꞌóyán la ko chrókjuinchekꞌitjáyan kaín nkehe. A̱ ntá janhan kꞌuinka kíxin tsochontaxinrá kjuachón na mé kjuachón jnkochríxín.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Janhan mé ijnko pastor jína a̱ ntá tí pastor jína mé tsꞌenyákonhe̱n tí kolélo a.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 A̱ ntá tí nkexro chꞌe xra̱ tjinkaon chrókjuacha ó na mé tsꞌikon chꞌán itsi ijnko kolobo tsíto̱he chꞌán tí kolélo sátsji chꞌán kíxin jehe chꞌán la jehya tí nkexro tꞌayakonhen tí kolélo la ko jehya kolélo kuènte chꞌán. Ntá tí kolobo mé tsotsé va tí kolélo ntá tsinká va la sátsjichroe va.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mé xi̱kaha tí chojni tjinkaon chrókjuacha tí xra̱ chrókjuichꞌe ó la mé sátsji. A̱ ntá tí kolélo la ánto̱sén chꞌán kuáhya chꞌán kuenté tí jehe va.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kja̱xin chonta kolélo na̱xa̱ jehya kòrré va ntihi mé kja̱xin tꞌichjánxi̱n sátsjícakjián va. A̱ ntá tí tsitekakonna va ntá tsꞌóna jnkoko̱á kòrré va la ko jnkoko̱á nkexro tsꞌayakonhen va.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 ’Tjua̱na Tꞌaná kíxin kjónté itsꞌén la tsoxechónna ínaá.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Kohya nkexro tsakitsjena tí kjuachón chonta janhan tí chrókjuánjonhya kjuachaxin. Chonta janhan kjuachaxin itsꞌén la ko chonta janhan kjuachaxin tsoxechónna ínaá. Tíhi mé kꞌue̱tua̱nna Tꞌaná ―ichro chꞌín Jesús.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Tió kuínhin tí sín judío tí nkehe ntáchro chꞌín Jesús ntá kjuankíxin jnkoko̱áhya kjuenka̱yáxin sín.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Nchónhya tí jehe sín ntáchro sín kíxin:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Ntá ikjé sín ntáchro sín kíxin:
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 A̱ ntá tí ncha̱kuen kin tí chjasin Jerusalén kꞌuíxin kia xraxinkakonxín sín tí ya̱on tsíkjixin tsíkꞌóna ni̱nko.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Ntá chꞌín Jesús itjen chꞌán tí ni̱nko tí nta̱sin kuènte Salomón.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ntá tí sín judío kꞌuántatjen sín tí chꞌín Jesús kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús kíxin:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Kjánchó jahará títekákonhyará kíxin jahará la jehya kolélo kuènta̱na éxí tjo̱nka̱rá senó.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Tí kolélo kuènta̱na mé tjatso̱an va tí tanná la ko kja̱xin janhan tjátso̱an tí jehe va la ko jehe va mé chréhe̱ va tí janhan.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Janhan mé tja̱ha̱ va tí kjuachón jnkochríxín la í tsꞌitjáyanhya va la ko ninkexró tsjachahya tsakitsjexín va tjaná.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ó kjuanjon Tꞌaná, mé tí nkexro tjetóxin tꞌe̱to̱an, na ninkexró tsjacha tsakitsjexín va tí tja chꞌán.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Janhan la ko Tꞌaná na mé jnkoko̱á nkexro tíha ―ichro chꞌán.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ntá tí sín judío kuákja sín xro̱ chróchjéhe sín chꞌán ínaá.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Ntá kjuáte̱he tí sín judío kíxin:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ntá ó noheni nkehe ntáchro xroon itén Dios na ntá xitjahya tsitekakonhyani tíha. Mé xi̱kaha ntáchro Dios kíxin éxí Dios jnkojnko nkexro kꞌuáyéhe̱ itén chꞌán.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 A̱ ntá kjueyána Dios ichrꞌánna chꞌán chjasintajni, ¿ntá nkekuènté ntáchrorá kíxin kꞌuántaxínha̱n Dios kíxin janhan ntáxrja̱n kíxin Xje̱en Dios tí janhan?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Kja̱ tí chrókjui̱tꞌahya tí xra̱ ichꞌe Tꞌaná la chrókuítekákonhyará.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 A̱ ntá kjónté tjétꞌa̱ tí xra̱ a kjónté títekákonhyará tí janhan na mé chrókuítekáonrá tí xra̱ tjétꞌa̱ chrókónoaxínrá chrókiénxinrá kíxin Tꞌaná la ko janhan mé jnkoko̱á tjékian chꞌán ―ichro chꞌán.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Mé xi̱kaha chrótsé sín tí chꞌín Jesús ínaá chrókꞌuikjéhe̱ chꞌán ntá kjuachahya sín ntá sákjuí chꞌán.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Ntá chꞌín Jesús xíkjan chꞌán tí í jnko lado nta̱río Jordán ínaá tí kꞌuékjakꞌe chꞌín Juan kꞌuéki̱ki̱texín chꞌán chojni senó.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ntá nchónhya chojni sákjuíchréhe̱ sín chꞌán tsꞌikon sín chꞌán ntáchro sín kíxin:
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Ntá nchónhya sín kuítekaon sín tí chꞌín Jesús tí kjuíji sín ntiha.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.