Apocalipse 12

Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva (POENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A̱ ntá kónoxín nka̱jní ijnko kjuaxroan jié mé ijnko chojni chjin iké tjáki̱ni éxí ya̱on tsjehe la chrínkí to̱té tjan itjen nitjó. A̱ ntá tí kja tjan tjenkáya ijnko corona chónta teyó konotsé.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 A̱ ntá tí chojni chjin a mé tjeyá tjan la tꞌèya tjan kíxin tjoté tjan kíxin sinchekokjíhi tjan xje̱en tjan.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kja̱xin kónoxín í jnko kjuaxroan nka̱jní mé ijnko dragón kjátse chónta yato kja la ite ntèé la jnkojnko corona jnkojnko kja. [Tí dragón mé ijnko kotsꞌaja jié.]
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Tí ntané mé nkánkákjen níxin parte konotsé kuènte nka̱jní la ikꞌue chrítaón chjasintajni. A̱ ntá tí dragón kjuákꞌe chókꞌèxin tí tjen tí chojni chjin mero tsokjíhi xje̱en kíxin tjinkaon tjoka chrókjóne tí xjan tsokjíhi.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 A̱ ntá tí xjan kjuínchekokjíhi tjan mé xjan ntoa kíxin jehe chꞌán mé tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán kaín nación la tsochónta chꞌán ijnko vara chica tsꞌe̱to̱anxín chꞌán. Ntá tí xje̱en tjan la mé Dios sákjui̱ko tí tjen chꞌán tꞌe̱to̱an chꞌán.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 A̱ ntá tí chojni chjin la kuinká tjan sákjuí tjan nte̱je̱ kíxin tsíkjincheyóxin Dios nketí sátsji tjan kíxin ntaha tsoxranjon nkehe sine tjan mil dos cientos sesenta ya̱on.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ntá chrꞌéxi̱n xrína̱hya kꞌuíxin kjuanínkaon jié nka̱jní la mé tí arcángel Miguel la ko tí í so ángel xriko chꞌán mé kjuánjo̱nko sín tí dragón, la tí dragón la ko tí ángel kuènte mé kjuánjo̱n sín.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Kjánchó kjuachahya tí dragón la kohya lugar kuènte nkaya nka̱jní.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Mé xi̱kaha kuakitsjexín sín tí dragón nka̱jní. Jehe mé tí konche ósé ikjí mé nchekꞌin sín diablo la ko Satanás. Jehe mé kꞌuékjichꞌiyehe tí chojni kuenté chjasintajni. Jehe la ko tí sín ángel kuènte kꞌuaxrjexín ntiha la kjuitsínka chjasintajni.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Ntá kui̱nha̱n itén ijnko nkexro nkaya nka̱jní itsen nixja ntáchro kíxin:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Tí sín kíchó ni la kjuacha sín kuaáxin sín kíxin tí ijni̱é tí Kolélo kꞌuítji la ko kíxin jehe sín chrónkaxín sín tí tan tsíkꞌáyéhe̱ sín la chrakonhya sín kjónté chrókꞌuenxín sín.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 A̱ ntá jie la tócháhará kaín rá tjejorá nka̱jní. Ntá nòa tí sín tjejó chjasintajni la ko nta̱yaon kíxin kꞌuínkajin tí chꞌín diablo la imá nínkaon chꞌán kíxin ó nohe chꞌán kíxin í kánhyó sé tsjakꞌe chꞌán.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ntá tí chꞌín dragón ó nohe kíxin kꞌuánótje̱nxi̱n nka̱jní ikui chjasintajni ntá sákjuíchréhe̱ tí chojni chjin chónta tí xjan ntoa kíxin chrókjuinchekꞌitjáyan tjan.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Kjánchó tí chojni chjin kꞌuáyéhe̱ yaá ka̱ne̱ne̱e kuènte kotjua̱nhnko ijié kíxin jína tsjaká tjan sátsji nte̱je̱ kíxin ntá ikjín tsito̱he tí konche. Sátsji tjan kíxin ntiha tsoxranjon nkehe sine tjan iní nánó ko tꞌo̱.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 A̱ ntá tí konche mé kꞌuaxrjexín nta̱ irꞌva kíxin tsꞌóna ijnko nta̱río kíxin tjinkaon va chrókꞌuátjoáko tí tjan a tí nta̱ a.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 A̱ ntá tí nonte kjuínki̱tsa tí tjan a kíxin xitje̱he̱ irꞌva nonte la kaín tí nta̱ kꞌuaxrjexín irꞌva tí konche la ntahó sákjuí kꞌuíxenhen.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 A̱ ntá tí dragón la imá kónínkakonhen tí tjan a ná imá kónínkaon kjuánjo̱nko tí í so sín na̱xa̱ kjéhya tí tjan a kíxin na̱xa̱ titekaon sín tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an Dios la na̱xa̱ tinkáchónki sín tí nkehe tsíchrónka Jesucristo.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.