Mateus 14
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI
1 A̱ ntá tí ya̱on a ntá tí chꞌín Herodes mé tí nkexro kꞌue̱to̱an tí estado Galilea mé kuínhin chꞌán nkexrí ichro chꞌín Jesús.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Ntá nixje̱he̱ chꞌán tí sín chꞌehe chꞌán xra̱, ntáchro chꞌán kíxin: ―Kjá tíha la chꞌín Juan Bautista ó tsíxechón chꞌán ínaá. Mé xi̱kaha chónta chꞌán kjuachaxin tjasin chꞌán kjuaxroan ―ichro chꞌín Herodes.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Méxra̱ tí chꞌín Herodes mé tsíkꞌe̱to̱an kíxin chꞌín Juan tso̱ntetoxín cadena la ko tsjakꞌechjina chꞌán. Mé xi̱kaha kjuíchꞌe chꞌán kíxin xi̱kaha tsíkjanchia tí tjan Herodías, tí tjan ichjién tí chꞌín Felipe, kíchó chꞌán.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Tí chꞌín Juan tsíntáche chꞌán tí chꞌín Herodes kíxin: ―Jehya jína tsochonta tí ichjién tí kíchuá ―mé xi̱kaha tsíntáchro chꞌán.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ntá chꞌín Herodes tjinkaon chꞌán chrókꞌóyán chꞌán tí chꞌín Juan kjánchó chrako̱nhe̱n chꞌán tí chojni kíxin kaín sín ntáchro sín kíxin chꞌín Juan mé nixja itén Dios, ichro sín.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 A̱ ntá tí ya̱on kia tsíkjitoxi̱nhin nánó chꞌín Herodes la tí xje̱en tjan Herodías mé ité tjan tí tjejó tí chojni tsíkꞌíye̱he̱ chꞌán. A̱ ntá imá kóxrjínhi̱n chꞌín Herodes nkexrí ité tjan.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 La ntá nixje̱he̱ chꞌán tjan kꞌuákjenxi̱n chꞌán ihni̱é Dios ntáchro chꞌán kíxin tsochjéhe chꞌán tjan kjónté jnkojín nkehe tsjanchia tjan, ichro chꞌán.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ntá jehe tjan la senó kjuíkjanchankíhi tjan ìné tjan ntá ìné tjan tsíntachro kíxin ikja chꞌín Juan mé tsjanchia tjan ntá jehe tjan mé nixje̱he̱ tjan tí chꞌín Herodes ínaá ntáchro tjan kíxin: ―Chje̱héni ijnko plato tsjakꞌenkáya kja chꞌín Juan Bautista ―ichro tjan kjuanchia tjan.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Na ntá chꞌín Herodes la mé imá kꞌuává chꞌán kíxin xi̱kaha kjuanchia tjan. Na ntá kaín tí sín siín ntiha ó kuínhin sín kíxin kjuínchenohe chꞌán Dios kíxin ichrén nkehe tsjanchia tjan tsjanjon chꞌán.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Méxra̱ kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsꞌóchrínjin sín ikja chꞌín Juan tí tjen chꞌán nto̱echiso.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Ntá kjui̱ka̱o sín kjui̱ko̱yá sín tí kja chꞌín Juan ijnko plato la chjéhe sín tí tjan tjarisoá ntá jehe tjan la sákjuíkénhen tjan ìné tjan.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ntá tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌán a mé sákjuíkakitsje sín tí cuérpo̱é chꞌán la sákjuíkjává sín. La ntá chrꞌéxi̱n la sákjuí sín sákjuíchénka sín tí chꞌín Jesús kíxin xi̱kaha tsíkónhen ntiha.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ntá tí kuínhin chꞌín Jesús kíxin xi̱kaha tsíkónhen la ntá jehó chꞌán sákjuí chꞌán kꞌui̱tꞌótjen chꞌán ijnko ntabárco̱ la sákjuí chꞌán ijnko nonte ninkexró tjihya. A̱ ntá kaín tí chojni la kuínhin sín nketí tjen chꞌán la ntá kꞌuaxrjexín sín chjasén sín la ntá to̱tó sín sákjuíchréhe̱ sín chꞌán.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 A̱ ntá kꞌuaxrjexín chꞌín Jesús tí ntabárco̱ a, a̱ ntá kꞌuíkon chꞌán kíxin nchónhya chojni siín ntiha ntá kui̱konóe̱he̱ chꞌán tí jehe sín na ntá kjuínchekito̱he chꞌán jína tí sín níhi tsíkji̱ka̱o sín.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 La ntá ó kꞌuíxin tie na ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús a mé kóchjinehe sín chꞌán, ntáchro sín kíxin: ―Ntá ó kóntó la kohya nkexro tjejó ntihi. Na ntá jaha chrókuétue̱nhén sín kíxin sátsji sín tí chjasin ntsí chjinaxón tsjikꞌe̱na sín nkehe sine sín ―ichro sín.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin: ―Tꞌichjánxi̱nhya sátsji sín. Chje̱hérá sín nkehe sine sín ―ichro chꞌán.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ntá kjuáte̱he sín kíxin: ―Chóntahyani itsjé nkehe. Jehó inꞌó nio̱tja̱ la ko yaá koche chóntani ―ichro sín.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Xrakoanará tí nkehe méhe̱ ntihi ―ichro chꞌán.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin kaín xín sín tsꞌixitja̱xi̱n sín tí chrítaón kaxi a. Ntá kuákja chꞌán tí inꞌó nio̱tja̱ la ko tí yaá koche ntá konta chꞌán nka̱jní la kjuanchehe chꞌán kjuasáyé Dios. Ntá kóchrítꞌo̱ chꞌán tí nio̱tja̱ chjéhe chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán la jehe sín mé kꞌóxika̱ye̱he sín chjéhe sín tí chojni siín a.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Ntá kaín sín kjuixin kjóne sín kókje̱he sín. Ntá kjuixin ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús kjuenájín kaín tí nkehe síxèhe sín la mé teyó ntaxra kaón.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Na mé inꞌó mil chojni ntoa kjóne sín, la tí chojni chjin la ko chánjan la kuákjahya sín cuenta nkekja̱ín tí sín a.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ntá kjuixin tíha ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌín Jesús tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin tsꞌi̱tꞌótjen sín tí ntabárco̱ tsꞌatòye̱ sín í jnko nánko nta̱yaon. Ntá jehe chꞌán na̱xa̱ kuíto̱he chꞌán nixje̱he̱ chꞌán tí sín siín ntiha.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ntá kjuixin xíka̱ye̱he sín na ntá jehó chꞌán chrìin chꞌán ijnko jna̱ tsonixje̱he̱ chꞌán Itꞌé chꞌán tjen nkaya nka̱jní. Na ntá ó kꞌuíxin tie la jehó chꞌín Jesús itjen chꞌán ntiha.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 La ntá tí ntabárco̱ na mé tjenkátaón nta̱ jnko̱siné nta̱yaon. Ntá imá chjéhe nta̱ tí ntabárco̱ kíxin tí xri̱nto̱ la chjéhe la xitjahya sátsji ntabárco̱.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Na ntá las tres nantóye a mé sákjuíchréhe̱ chꞌán sín. To̱tó chꞌán mé sákjuítónxin chꞌán tí nta̱yaon la ntá kóchjinehe chꞌán tí tjejó sín.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Na ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kꞌuíkon sín kíxin tjetjitaón chꞌán tí nta̱yaon na ntá imá chrakon sín la kꞌóyako sín. Ntáchro sín kíxin kjuacha sín ichro sín, chrakon sín.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Na ntá nixje̱he̱ chꞌín Jesús tí jehe sín ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Nchefuérte a̱sánrá, chrakonhyará. Janhan kjuihá ―ichro chꞌán.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ntá chꞌín Pedro mé nixje̱he̱ chꞌán Ìnchéni, ntáchro chꞌán kíxin: ―Ìnchéni tí chaxín jaha la ntá chrókjuánjuan kjuachaxin chrókjuitaónni tí nta̱ tsjijini tí tjen jaha ―ichro chꞌán.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Xrákiá. Ntá kꞌuínkaji̱nxi̱n chꞌín Pedro tí ntabárco̱ la kjuankíxin chꞌán tjetjitaón chꞌán nta̱ sákjuíchréhe̱ chꞌán tí tjen chꞌín Jesús.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 A̱ ntá xrína̱hya ntá kónohe chꞌán kíxin imá chjéhe xri̱nto̱ chrítaón nta̱, ntá chrakon chꞌán la kjuankíxin tinkákꞌaniánkí chꞌán nta̱, ntá kꞌuèya chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Ìnchéni, nchekaáni ―ichro chꞌán.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 A̱ ntá tuénxín chꞌín Jesús mé itsé chꞌán tja chꞌín Pedro la ntáchro chꞌán kíxin: ―Intsíkoá tinkachónkia tí janhan. ¿Nkekuènté títekákonhya? ―ichro chꞌán.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Na ntá tió kꞌui̱tꞌótjen sín yóí sín tí ntabárco̱ la ntá tuénxín kꞌuíxratá tí xri̱nto̱.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ntá kaín xín tí sín tjejóxenhen tí ntabárco̱ mé kꞌuéjóxin tochrꞌin sín nkayakon chꞌín Jesús la ntáchro sín kíxin: ―Jaha mé chaxín Xje̱en Dios ―ichro sín.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ntá tió kꞌuátòye̱ sín tí nta̱yaon ntá kjuíji sín tí nonte Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ntá tí sín siín ntiha tjoka kjuátso̱an sín kíxin jehe chꞌín Jesús tíha, ntá kuínhin tí sín chjasin chjinaxón ntiha la ntá kui̱ka̱o sín kaín tí sín níhi tí tjen chꞌán.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Na ntá chrónóe̱he̱ sín chꞌán kíxin chrókuíto̱he chꞌán kíxin kjónté chrínta iké chꞌán chrókuákóxi̱n sín, la ntá kaín tí sín kuákóxi̱n iké chꞌán mé kuíto̱he sín jína.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.