Lucas 3
Melayu Papua (PMY) vs ACF
1 Waktu su 15 taun Tiberius jadi Raja Besar Roma, Pontius Pilatus de gubernur daera Yudea, Herodes raja wilaya Galilea. Trus Herodes pu sodara Filipus, de raja wilaya Iturea deng Trakonitis, trus Lisanias raja wilaya Abilene.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Waktu itu juga, Hanas sama Kayafas yang jadi Pemimpin Imam. Trus Allah bicara sama Yohanes, Sakaria pu anak yang waktu itu de tinggal di tempat sepi yang kring.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Trus Yohanes de pigi ke smua daera Yordan deng kastau kalo dong harus tobat, trus dapa baptis supaya dapa kas ampun dari dong pu dosa-dosa.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Sperti yang tatulis dalam kitab Nabi Yesaya,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Timbun tempat-tempat yang renda,
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Smua orang nanti liat bagemana Allah kas slamat orang-orang!’ ”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Banyak orang yang datang untuk Yohanes baptis dong.Banyak orang datang untuk Yohanes baptis dong.|src="FL2 Johanes.jpg" size="col" loc="Luke 3:4-14" ref="3:7" Yohanes kastau sama dong begini,
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Kalo memang kam su tobat dari dosa, kas hasil bua yang pantas untuk orang yang su tobat dari dosa. Jang kam pikir dalam hati, ‘Tong slamat karna bapa Abraham tu tong pu nene moyang!’ Dengar eh, Allah bisa bikin anana buat bapa Abraham dari batu-batu ini!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Kapak su siap mo tebang pohon sampe ke akar-akar, jadi pohon yang tra kas hasil bua yang baik, pasti dapa tebang trus buang ke api.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Orang-orang dong tanya Yohanes, “Kalo begitu, apa yang musti tong buat?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Yohanes de bilang, “Sapa yang punya dua baju, de musti kasi satu sama yang tra pu baju, juga orang yang pu makanan, de musti bagi sama orang yang trada makanan.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Orang-orang tukang tagi pajak dong juga datang mo baptis trus dong tanya sama dia, “Bapa guru, apa yang musti tong buat?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Yohanes kastau, “Jang tagi lebi banyak dari yang musti ko tagi.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Pasukan tentara juga tanya sama dia, “Kalo tong, apa yang musti tong buat?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Waktu itu orang-orang dong tanya-tanya, kalo Yohanes ni ka Raja Yang Allah Pili yang dong tunggu-tunggu.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Jadi Yohanes jawab deng bilang smua orang dong begini,
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 De su mo kas pisa orang yang baik deng yang jahat, macam orang yang su pegang tapis untuk kas pisa biji gandum dari ampas. Biji gandum De kumpul ke De pu tempat, tapi smua ampas De nanti bakar di api yang tra bisa padam.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Yohanes de trus pake kata-kata sperti itu kas naseat orang, deng kastau Brita Baik.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Juga, Yohanes tegur Herodes yang pu kuasa di Galilea karna masala Herodias, de pu sodara pu istri, juga tentang smua hal jahat yang de su buat.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Tapi Herodes tamba bikin jahat lagi, de suru orang kas masuk Yohanes ke penjara.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Waktu smua orang banyak itu su dapa baptis, Yesus juga dapa baptis. Baru De ada doa begini, tiba-tiba langit tabuka,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 trus Roh Allah De turun ke Yesus bentuk sperti burung merpati di atas Dia. Trus ada suara dari langit, “Ko ini Sa pu Anak yang Sa sayang. Ko bikin Sa pu hati snang.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Waktu Yesus mulai De pu kerja, De pu umur kurang lebi 30 taun. Orang-orang dong tau Yesus tu Yusup pu anak.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Eli pu bapa tu Matat,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Yusup pu bapa Matica,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagai pu bapa Maat,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Yoda pu bapa Yohanan,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neri pu bapa Melki,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Er pu bapa Yosua,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Lewi pu bapa Simeon,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Elyakim pu bapa Melea,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Daud pu bapa Isai,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Nahason pu bapa Aminadab,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Yehuda pu bapa Yakub,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nahor pu bapa Seruk,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Salmon pu bapa Kenan,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamek pu bapa Metusala
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Kenan pu bapa Enos,
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.