Lucas 14
Melayu Papua (PMY) vs NVT
1 Satu kali pas hari Sabat, Yesus pigi makan di pemimpin satu pu ruma. De tu dari klompok Farisi. Disitu smua orang dong trus jaga liat Yesus untuk liat apa yang nanti De buat.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Begini orang satu datang bediri depan Yesus, orang itu sakit yang bikin de pu badan bengkak-bengkak.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Trus Yesus tanya guru-guru agama deng orang Farisi yang ada disitu, “Kas sembu orang sakit pas di hari Sabat bisa ka tra, mnurut tong pu aturan agama?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Dong smua diam saja. Trus Yesus pegang orang sakit itu, kas sembu de trus suru de pigi.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Habis itu Yesus bilang sama dorang, “Conto saja kam pu anak ato sapi jatu dalam sumur, kam pasti pigi cepat tarik kas kluar to, biar mo hari Sabat juga!”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Dong smua tra bisa lawan Yesus pu kata-kata.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Waktu itu, Yesus liat kalo tamu-tamu yang dapa undang, dong baku lomba mo duduk di tempat yang paling depan, begitu jadi Yesus crita conto ini sama dong,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Kalo ada orang undang kam ke pesta nika, jang kam pigi cari tempat paling depan. Karna jang sampe de ada undang orang lain yang lebi penting dari kam.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Jang sampe orang yang undang kam itu de datang trus de bilang sama kam, ‘Jang mara eh! Tolong pinda ke blakang karna ini tempat untuk orang yang itu.’ Deng begitu kam bediri pigi ke blakang deng rasa malu.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Begitu jadi, kalo kam dapa undang, kam cari tempat yang di blakang, sapa tau orang yang undang kam de nanti datang deng bilang, ‘Sodara mari sini, ko pu tempat di depan.’ Deng begitu kam dapa hormat di depan smua tamu yang lain.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Karna sapa saja yang angkat diri nanti de dapa kas renda, tapi orang yang kas renda diri nanti de dapa angkat.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Trus Yesus kastau ke orang yang undang itu,
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Tapi kalo ko bikin pesta, undang lagi orang miskin, orang cacat, orang lumpu, sama orang buta.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ko nanti untung skali, karna dong trada apapa untuk balas ko, nanti ko dapa balas waktu orang-orang yang ikut Allah pu mau dong hidup kembali.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Waktu satu orang yang ada makan sama-sama disitu dengar Yesus bicara, de bilang, “Orang yang nanti makan sama-sama deng Allah di De pu Krajaan, de untung skali!”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Tapi Yesus bilang conto satu sama orang itu begini,
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Pas mo mulai pesta, de suru de pu pesuru ke orang-orang yang dapa undang baru bilang, ‘Mari datang, smua su siap.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Tapi smua satu-satu kasi alasan. Yang satu bilang sama pesuru itu, ‘Maaf eh, sa baru bli tana deng kebun jadi sa musti pigi liat tana deng kebun itu.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Satu lagi bilang, ‘Sa baru bli sapi lima pasang jadi skarang sa mo pigi coba sapi-sapi itu, maaf eh, sa tra ikut.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Yang lain lagi bilang, ‘Sa baru kawin jadi tra bisa pigi.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Habis itu, pesuru de pulang deng kastau smua itu ke de pu tuan. Tuan de mara skali deng bilang pesuru itu, ‘Cepat ko pigi ke jalan-jalan deng gang-gang di kota ini. Bawa datang smua orang miskin, orang cacat, orang buta deng orang yang lumpu.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Trus pesuru itu de buat smua tu baru de bilang, ‘Tuan, smua yang tuan kas printa, sa su buat tapi masi ada tempat kosong.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Trus tuan itu bilang, ‘Pigi kluar kota ini di jalan besar sampe ke jalan-jalan tikus, pigi tarik orang-orang sapa saja disitu datang kas penu sa pu ruma.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Sa bilang kam, trada satu orang juga yang dapa undang itu nanti makan Sa pu makanan pesta.’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Habis itu banyak orang dong ikut Yesus jalan sama-sama. Begitu balik liat dong, Yesus bilang,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Sapa yang betul-betul mo ikut Saya, de musti sayang Sa lebi dari de pu bapa, de pu mama, de pu istri, de pu anana, de pu sodara-sodara laki-laki ato prempuan, juga lebi dari de pu diri. Kalo tra begitu, de tra bisa ikut Saya.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Sapa saja yang tra pikul de pu salib trus ikut Saya, orang itu tra bisa jadi Sa pu murid-murid.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Jadi, kalo mo ikut Saya, kam musti pikir baik-baik dulu. Sperti orang yang mo bikin ruma yang besar, pasti de harus duduk pikir dulu de pu biaya smua. Supaya de bisa kira-kira kalo de pu uang itu cukup untuk bikin ruma sampe slesai ka tra.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Kalo tra pikir itu baik-baik, jang sampe baru fondasi saja uang su habis. Baru smua orang yang liat de bisa tertawa dia.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Nanti dong bilang, ‘Ih orang ini de mo bikin ruma besar tapi tra bisa kas slesai!’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Conto yang lain tu begini: Ada raja satu de pu pasukan prang 10.000 orang, trus ada raja satu lagi de mo srang. Raja ini de pu pasukan 20.000 orang. Raja yang pu pasukan 10.000 orang tu musti pikir baik-baik dulu, de bisa ka kas kala de pu lawan itu?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Kalo de su tau de tra kuat, pasti waktu de pu musu masi jau de su utus orang-orang pigi ke musu dong untuk urus damei.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Begitu juga deng kam. Pikir baik-baik dulu, karna kam tra bisa ikut Saya, kalo kam tra mo kas lepas smua yang ada sama kam.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Garam itu baik, tapi kalo de su tra rasa asin, bisa ka bikin de pu rasa asin lagi?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Garam itu tra bisa pake mo itu di pupuk untuk kas subur tana, jadi lebi baik buang saja. Sapa yang pu tlinga untuk dengar, de harus dengar baik-baik!”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.