Jonas 1

Melayu Papua (PMY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dulu skali ada orang satu, de pu nama Yunus. De pu bapa nama Amitai. Satu kali begini TUHAN bicara sama Yunus, TUHAN bilang,
1 Certo dia, o Senhor Deus disse a Jonas, filho de Amitai:
2 “Yunus! Skarang ko pigi ke kota Niniwe, kota yang besar tu, trus ko tegur dong di sana, bilang dong kalo Sa su tau dong pu jahat.”
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e grite contra ela, porque a maldade daquela gente chegou aos meus ouvidos.
3 Tapi Yunus de tra mau pigi ke Niniwe baru de ke Tarsis, karna de pikir biar de bisa jau dari TUHAN. Pertama, de ke kota Yope, trus de ketemu kapal yang mo ke Tarsis. Langsung de bli tiket, naik kapal sama-sama deng anana bua kapal dong ke Tarsis. De mo ke Tarsis biar de bisa jau dari TUHAN. Yunus de naik kapal yang mo ke kota Tarsis biar de bisa jau dari TUHAN.|alt="Jonah gets on a boat to Tarsis" src="CO01407c.tif" size="span" ref="1:3"
3 Jonas se aprontou, mas fugiu do Senhor , indo na direção contrária. Ele desceu a Jope e ali encontrou um navio que estava de saída para a Espanha. Pagou a passagem e embarcou a fim de viajar com os marinheiros para a Espanha, para longe do Senhor .
4 — ausente —
4 No entanto, Deus mandou um forte vento, e houve uma tempestade no mar. Era tão violenta, que o navio estava em perigo de se partir ao meio.
5 — ausente —
5 Os marinheiros ficaram com muito medo e gritavam por socorro, cada um ao seu deus. E, para que o navio ficasse mais leve, jogaram a carga no mar. Porém Jonas tinha descido ao porão e ali havia se deitado e caído num sono profundo.
6 Waktu kapten kapal de turun ke dek yang paling bawa, de ketemu Yunus trus bilang, “Beee bisa eh, ko tidur sono begini? Bangun suda! Baru ko lagi berdoa minta tolong sama ko pu allah. Sapa tau ko pu allah de dengar baru de mo tolong tong biar tong smua tra mati di sini!” Kapten kapal suru Yunus de lagi berdoa.|alt="The captain wakes up Jonah" src="CO01411c.tif" size="span" ref="1:6"
6 O capitão do navio o encontrou ali e disse: — Como é que você está aí dormindo? Levante-se e peça socorro ao seu deus. Pode ser que ele tenha pena de nós e não deixe a gente morrer.
7 Stela itu dong dua naik ke atas, begini anana bua kapal dong baku bicara trus dong bilang, “Suda, tong buang undi saja biar tong tau sapa yang bikin sampe tong bisa kena susa begini.” Trus dong buang undi begini, Yunus yang kena, de yang sala.
7 Os marinheiros disseram uns aos outros: — Vamos tirar a sorte para descobrir quem é o culpado de estarmos neste perigo. Eles fizeram isso, e o nome de Jonas foi sorteado.
8 Baru dong tanya dia, “Ko ini sapa? Ko kerja apa? Ko asal dari mana? Dari kampung mana? Kastau kitong, sapa pu sala yang bikin sampe tong kena susa begini?”
8 Então lhe perguntaram: — Agora diga: quem é o culpado de tudo isso? O que você está fazendo aqui? De onde você vem? De que país você é, e qual é o seu povo?
9 Trus Yunus de bilang, “Sa ni orang Ibrani. Sa semba TUHAN, Allah yang ada di surga, yang su bikin laut sama darat.”
9 — Eu sou hebreu — respondeu Jonas — e adoro o Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 Trus Yunus de crita sama dorang, bagemana de lari dari TUHAN. Dengar Yunus pu jawab bikin sampe dong smua takut skali. Baru dong bilang lagi sama Yunus, “Bisa tu ko bikin begitu?”
10 Em seguida, Jonas contou que estava fugindo de Deus, o Senhor . Aí os marinheiros ficaram mais apavorados ainda e disseram: — Veja só o que você fez!
11 Waktu dong ada bicara, ombak tamba besar trus. Jadi dong tanya dia, “Tong bikin apa ko, supaya laut ini tedu?”
11 A tempestade piorava cada vez mais, de modo que os marinheiros perguntaram a Jonas: — Que devemos fazer com você para que o mar se acalme?
12 De bilang, “Karna sa su tau, kalo sa ini yang bikin sampe badai besar datang bikin susa kam. Jadi kam angkat buang sa ke laut suda! Kalo kam angkat buang sa ke laut, nanti laut de tedu baru tra bikin susa kam lagi.”
12 Jonas respondeu: — Vocês me peguem e joguem no mar, que ele ficará calmo. Pois eu sei que foi por minha culpa que esta terrível tempestade caiu sobre vocês.
13 Tapi anana bua kapal tu dong tra mau buang Yunus ke laut, jadi dong dayung kuat-kuat ke darat. Tapi tra bisa ke darat karna ombak tamba besar lagi jadi.
13 Em vez de fazerem isso, os marinheiros começaram a remar com toda a força, tentando levar o navio para a praia; porém não conseguiam nada porque a tempestade piorava ainda mais.
14 Trus dong berdoa sama TUHAN, dong bilang, “TUHAN, tong minta skali, jang bunu kitong, karna tong buang orang ini ke laut. Trus TUHAN jang hukum tong yang bunu orang ini kalo memang de ini tra sala. Karna smua yang jadi ni sperti apa yang TUHAN mau.” Yunus dapa angkat buang ke laut.|alt="Jonah is thrown into the sea" src="CO01414c.tif" size="span" ref="1:14"
14 Então oraram bem alto, assim: — Ó
15 Habis berdoa, anana bua kapal dong angkat buang Yunus ke laut, itu baru ombak besar-besar tu tedu.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o jogaram no mar, e logo o mar se acalmou.
16 Liat ombak besar-besar tu tedu itu yang bikin sampe dong smua takut skali sama TUHAN, jadi dong potong binatang untuk jadi persembahan ke TUHAN sama dong bikin janji sama TUHAN.
16 Eles ficaram com tanto medo do Senhor , que lhe ofereceram um sacrifício e lhe fizeram promessas.
17 Waktu dong buang Yunus ke laut, TUHAN De suru ikan besar satu untuk datang telan Yunus. Trus Yunus de tinggal dalam ikan besar itu pu perut slama tiga hari tiga malam.
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.