Gênesis 43
Melayu Papua (PMY) vs NAA
1 Satu kali begini, klaparan di Kanaan su tamba para skali.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Baru gandum yang Yusup pu sodara-sodara dong bawa dari Mesir su habis. Jadi, Yakub bilang de pu anana, “Kam pigi bli gandum lagi untuk kitong suda.”
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Tapi Yehuda bilang,
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Kalo bapa kas ijin tong pu ade Benyamin ni de ikut, tong mo pigi ke Mesir bli makanan.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Tapi kalo bapa tra kas ijin ade Benyamin de ikut, tong tra mo pigi. Habis raja Mesir pu wakil de su bilang, tong tra bole liat de pu muka lagi kalo tong pu ade bungsu de tra ikut.”
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Baru Yakub bilang, “Knapa kam bikin masala yang bikin susa sa skali ka? Knapa kam pigi kastau raja pu wakil kalo kam masi ada ade?”
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Baru dong jawab,
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Baru Yehuda bilang de pu bapa Yakub lagi,
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Nanti sa yang tanggung jawab. Bapa bisa tuntut sa nanti kalo sa tra bawa de pulang trus taru de depan bapa. Sampe sa mninggal, nanti sa yang tanggung itu.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Kalo tong tra lama-lama begini, tong su bisa bolak-balik dua kali ni.”
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Trus Yakub bilang,
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Trus kam bawa uang lebi, kas dobol yang pertama kam bawa. Karna uang yang waktu itu ada dalam kam pu karung tu, kam harus bawa kembali. Sapa tau dulu ada yang sala kas masuk itu.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Suda! Kam jalan ke orang itu di Mesir suda. Bawa Benyamin, kam pu ade tu deng kam juga.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Waktu kam masuk mo ketemu raja pu wakil itu, sa minta Allah Yang Pu Kuasa Paling Besar supaya De bikin raja pu wakil tu de rasa kasian sama kam, baru de kas kembali Benyamin deng Simeon. Kalo sa, biar suda kalo memang sa pu anana mo hilang, mo bikin apa lagi.”
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Jadi, Yusup pu sodara-sodara dong ambil hadia-hadia tu deng uang lebi, kas dobol yang pertama, trus dong brangkat ke Mesir sama-sama deng Benyamin. Pas sampe di Mesir, dong ketemu Yusup.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Waktu Yusup liat Benyamin ada sama-sama deng de pu sodara dorang, Yusup suru de pu orang yang biasa urus de pu ruma begini, “Bawa orang-orang itu ke sa pu ruma. Trus, potong binatang piara satu baru kas siap untuk nanti siang sa mo makan sama-sama deng dorang.”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Jadi orang itu de bikin sperti yang Yusup suru dia. De bawa Yusup pu sodara-sodara tu ke Yusup pu ruma.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Tapi Yusup pu sodara-sodara dong su takut stenga mati waktu dong dapa bawa ke raja pu wakil pu ruma. Dong su baku bicara, “Ini pasti gara-gara uang yang tong ketemu dalam tong pu karung waktu itu. Pasti nanti dong mo srang trus tangkap tong, bikin tong jadi dong pu budak, trus ambil tong pu kledai-kledai ini.”
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Itu jadi, pas sampe di Yusup pu pintu ruma, dong bicara sama orang yang urus Yusup pu ruma itu.
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 Dong bilang begini,
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 Tapi pas tong brenti di tempat satu untuk tidur, tong ketemu tong pu uang smua su dapa kas kembali dalam tong pu karung. Jadi skarang tong ada bawa uang ini kembali.
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Tong juga ada bawa uang lain lagi untuk nanti bli makanan lagi. Tong tratau skali sapa yang taru uang itu dalam tong pu karung.”
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Tapi orang itu de jawab, “Trapapa. Tenang saja, sodara jang takut. Kam pu Allah, kam pu bapa pu Allah tu yang kasi kam uang dalam karung itu. Uang yang kam pake bayar tu, sa su trima.” Trus orang itu de bawa Simeon ke dorang.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Orang itu bawa dong ke Yusup pu ruma. Trus, de kasi dong air untuk cuci kaki baru de kas makan dong pu kledai-kledai juga.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Habis itu, orang itu de kastau Yusup pu sodara dong kalo nanti dong mo makan sama-sama deng Yusup disitu. Jadi dong kas siap-siap dong pu hadia yang nanti siang dong mo kasi, pas Yusup datang kesitu.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Waktu Yusup su pulang, dong bawa dong pu hadia itu ke Yusup baru dong tunduk hormat Yusup sampe ke tana.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Habis itu, Yusup tanya dorang, “Bagemana, kam baik-baik saja ka? Kam pu bapa yang su tua, yang kam waktu itu bilang sa tu, de pu kabar bagemana? De masi ada to?”
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Dong jawab, “Iyo bapa. Kitong pu bapa yang hormat bapa wakil ni, de ada baik-baik saja. De masi hidup.” Habis itu dong tunduk hormat Yusup sampe ke tana lagi.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Waktu Yusup liat de pu ade Benyamin yang satu mama deng dia, de bilang, “Ini kam pu ade bungsu yang kam perna crita itu ka?” Baru Yusup bilang Benyamin, “Sodara, sa minta Allah kas tunjuk De pu sayang sama ko.”
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Trus Yusup de pigi dari situ habis de pu hati su tra bisa tahan skali. De su rindu de pu ade yang de paling sayang skali. Itu jadi, de masuk ke de pu kamar baru mnangis disana.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Habis itu de cuci muka baru de kluar lagi, trus de suru pigi taru makanan di meja-meja. Yusup de bicara tu de tahan prasaan skali.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Waktu dong taru makanan tu, Yusup pu makanan di meja sendiri, de pu sodara-sodara punya di meja sendiri. Trus orang Mesir dong yang ikut makan, dong juga di meja sendiri, habis orang Mesir dong rasa paling tra bisa skali kalo mo makan satu meja deng orang Ibrani dorang.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Yusup taru de pu sodara-sodara dong duduk baku hadap deng dia. De atur tu dari yang paling tua sampe yang paling bungsu. Waktu Yusup pu sodara-sodara dong liat dong pu tempat duduk dapa atur macam begitu, dong langsung baku liat, dong heran jadi.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Yusup suru de pu orang kerja untuk ambil makanan dari Yusup pu meja, trus taru di de pu sodara-sodara pu meja. Benyamin dapat makanan lima kali lipat lebi banyak dari de pu sodara-sodara yang lain. Habis itu dong makan deng minum sama-sama deng Yusup sampe dong puas. Dong pu meja makan|src="G43_141.jpg" size="col" loc="43:34" ref="43:34"
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.