Gênesis 38
Melayu Papua (PMY) vs BKJ
1 Habis itu, Yehuda de pigi dari de pu sodara-sodara trus tinggal deng orang satu dari kota Adulam yang nama Hira.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Waktu disana, ada orang Kanaan satu yang nama Syua. Yehuda de knalan deng bapa Syua pu nona satu, baru Yehuda ambil nona itu jadi de pu istri. Trus de tidur deng prempuan itu.
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 Prempuan itu de hamil trus de lahir anak laki-laki satu trus Yehuda kas nama de Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 Trus prempuan itu de hamil lagi, trus lahir anak laki-laki satu lagi baru kas nama de Onan.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Baru de lahir anak laki-laki satu lagi trus kas nama anak itu Syela. Waktu Syela lahir, Yehuda dong su ada di daera Kezib.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Waktu Yehuda pu anana su besar, Yehuda kas kawin de pu anak pertama yang nama Er ni, deng prempuan satu yang nama Tamar.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Tapi TUHAN liat kalo Er, Yehuda pu anak pertama ni, de pu klakuan paling jahat skali. Jadi, TUHAN ambil Er pu hidup kembali.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Trus Yehuda suru de pu anak Onan begini, “Ko kawin deng ko pu kaka pu istri itu suda, ikut tong pu adat. Supaya kalo prempuan itu pu anak, anak itu bisa lanjut ko pu kaka pu nama kluarga.”
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Tapi Onan de tau kalo anak yang nanti lahir trakan lanjut de pu nama kluarga. Jadi waktu de tidur deng de pu kaka pu janda, de kas tumpa de pu air mani kluar supaya prempuan ini tra bisa hamil dari dia. De bikin begitu supaya de pu kaka trada anana cucu.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 Tapi, TUHAN liat kalo yang de bikin ni jahat skali. Jadi, TUHAN juga ambil Onan pu hidup kembali.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Suda. Yehuda de pigi bicara ke de pu mantu Tamar ini. De alasan bilang begini, “Mantu, ko pulang ke ko pu bapa dong pu ruma dulu eh. Tinggal jadi janda dulu disana, tunggu sampe sa pu anak Syela ni de besar dulu baru.” Yehuda bilang begitu karna de pikir, “Jang sampe nanti Syela juga nanti mninggal macam de pu kaka dua itu lagi.” Jadi suda, Tamar de kembali pigi tinggal di de pu bapa dong pu ruma.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Su lewat brapa taun begini, Syua pu anak prempuan yang jadi Yehuda pu istri ni, de mninggal. Begitu waktu duka su slesai, Yehuda de ajak de pu teman Hira yang dari Adulam tu pigi ke Timna, tempat de pu domba-domba pu bulu dapa pangkas.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Tamar dengar ada orang bilang begini, “Eh, ko pu bapamantu ada jalan ke Timna untuk pangkas de pu domba-domba pu bulu.”
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 Jadi, Tamar de ganti pakean janda yang de pake tu deng pakean lain. De tutup de pu muka deng syal trus de pigi duduk di pintu masuk kota Enaim. Kota Enaim ni ada di tenga jalan yang mo ke Timna. Waktu itu, Tamar de su tau skali kalo Yehuda pu anak bungsu Syela de su besar, tapi Yehuda blum kasi Syela untuk kawin deng dia.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Skarang begini, Yehuda de lewat dari situ. Karna Tamar duduk tutup de pu muka deng syal, jadi Yehuda kira Tamar ni placur.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Trus Yehuda de pigi ke pinggir jalan situ trus bicara ke Tamar begini, “Mari tidur deng sa.” De bilang begini karna de tratau kalo ini de pu anak mantu.
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 Yehuda jawab, “Nanti sa kirim sa pu anak kambing satu untuk ko.”
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Yehuda tanya, “Ko mo sa kasi ko apa?”
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Habis yang de bikin itu, Tamar de pulang, trus de buka syal yang de pake tutup muka tu, baru de pake de pu pakean janda lagi.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Skarang begini, Yehuda de kirim anak kambing yang de bilang tu lewat de pu teman yang nama Hira, orang Adulam ni, supaya de bisa ambil kembali barang-barang yang de su kasi prempuan itu. Tapi Hira de tra ketemu prempuan itu lagi.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 Hira de tanya orang-orang yang tinggal dekat situ, “Kam tau ka, placur yang biasa di pinggir jalan ke Enaim tu de ada dimana?”
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Suda, Hira kembali ke Yehuda trus bilang de begini, “Sa tra ketemu prempuan itu. Orang-orang disitu juga bilang kalo di dong pu tempat tu trada placur.”
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Yehuda bilang lagi, “Suda, kas biar prempuan itu de pegang sa pu barang-barang saja, daripada tong malu lagi. Yang penting, sa su usaha untuk kirim anak kambing ke dia, tapi ko tra bisa ketemu prempuan itu.”
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Pas su lewat tiga bulan, Yehuda dapat kabar begini, “Ko pu mantu Tamar tu, de su pigi jual diri. Skarang de ada hamil dari hasil de jual diri itu.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Pas dong bawa Tamar kluar dari de pu ruma, Tamar de kirim pesan ke de pu bapamantu begini, “Sa hamil dari laki-laki yang pu barang-barang ini. Bapa cek baik-baik dulu: stempel, kalung, deng tongkat ini sapa punya?”
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Yehuda de knal barang-barang itu, trus de bilang begini, “Prempuan ini tra sala, sa yang sala. Sa harus kas kawin de deng sa pu anak Syela tapi sa tra bikin itu.” Habis ini, Yehuda de su tra perna tidur deng Tamar lagi.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Pas Tamar pu waktu untuk lahir anak begini, dong tau kalo de pu anak tu kembar.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Waktu de pu anana mo kluar, anak yang satu de kas kluar de pu tangan, trus bidan pegang anak itu pu tangan baru ikat deng benang mera. Bidan de bilang begini, “Anak ini yang pertama kluar eh.”
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Begini anak ini de tarik de pu tangan masuk lagi baru de pu sodara laki-laki yang satu yang kluar duluan. Trus bidan de bilang, “Ko kuat skali, bisa dorong diri untuk kluar duluan.” Jadi dong kas nama anak itu Peres.
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Habis anak ini lahir baru, de pu sodara laki-laki yang tadi de pu tangan ada dapa ikat deng benang mera tu kluar. Jadi dong kas nama anak ini Zerah.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.