Gênesis 37

Melayu Papua (PMY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yakub ni de lanjut tinggal di tana Kanaan, tempat yang dulu de pu bapa Isak tinggal jadi pendatang disitu. Ruma di Kanaan|src="G30_171.jpg" size="col" loc="37:1-2" ref="37:1-2"
1 E Jacó habitou na terra em que seu pai foi estrangeiro, na terra de Canaã.
2 Ini crita tentang Yakub pu kluarga.
2 Estas são as gerações de Jacó. José, sendo da idade de dezessete anos, estava apascentando as ovelhas com seus irmãos. E o rapaz estava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. E José trouxe a seu pai más notícias sobre eles.
3 Karna Yusup de lahir pas waktu Yakub su tua jadi, Yakub ni de lebi sayang Yusup daripada de pu anana yang lain. Itu yang, Yakub de suru bikin pakean bagus skali yang panjang untuk Yusup pu hadia.
3 Ora, Israel amava José mais do que a todos os seus filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e ele lhe fez uma túnica de muitas cores.
4 Waktu Yusup pu kaka dong liat bapa Yakub ni lebi sayang Yusup daripada dong yang lain, Yusup pu kaka dong langsung tra snang Yusup skali, sampe dong su tra mo bicara baik-baik deng Yusup lagi. Gandum yang taikat-taikat|src="17_joseph-coat-sheaves (2).jpg" size="col" loc="37:4-7" ref="37:4"
4 E quando seus irmãos viram que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, eles o odiaram, e não conseguiam falar pacificamente com ele.
5 Satu kali begini, Yusup de mimpi, baru de crita de pu mimpi tu sama de pu kaka dorang. Waktu Yusup pu kaka dong dengar de pu mimpi itu, dong langsung tamba tra suka de skali.
5 E José sonhou um sonho, e o contou a seus irmãos; e eles o odiaram ainda mais.
6 Yusup crita de pu mimpi begini,
6 E ele lhes disse: Ouvi, rogo-vos, este sonho que eu sonhei:
7 Sa mimpi, tong ada di kebun, ada ikat-ikat gandum. Trus begini sa pu gandum yang su dapa ikat tu, de bediri lurus. Trus begini kaka kam pu gandum yang su dapa ikat juga tu, datang kliling sa pu gandum baru dong tunduk kasi hormat ke sa pu gandum itu.”
7 Eis que estávamos amarrando feixes no campo; e eis que meu feixe se levantava e ficava em pé. E eis que vossos feixes estavam em pé ao redor e faziam reverência ao meu feixe.
8 Dengar begitu, langsung Yusup pu kaka dong bilang sama Yusup, “Jadi, ko mo jadi raja trus suru-suru kitong, iyo?” Dari situ tu Yusup pu kaka dong jadi tamba tra suka de skali, gara-gara dengar Yusup de crita de pu mimpi itu.
8 E seus irmãos lhe disseram: Deverias tu reinar sobre nós? Ou deverias ter domínio sobre nós? E eles o odiaram ainda mais por seus sonhos, e por suas palavras.
9 Satu kali begini, Yusup de mimpi lagi, baru de pigi crita de pu mimpi tu sama de pu kaka dorang. De bilang begini, “Kaka-kaka, sa ada mimpi lagi ni. Dalam mimpi tu sa liat matahari deng bulan sama bintang 11, dong smua tunduk trus kasi hormat sama saya.”
9 E ele sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que eu sonhei mais um sonho. E eis que o sol e a lua e onze estrelas faziam reverência a mim.
10 Habis de crita de pu mimpi itu ke de pu kaka dong deng ke de pu bapa, de pu bapa langsung mara dia, “Mimpi apa itu?! Ko pikir bapa, mama, deng ko pu sodara dong mo tunduk hormat ko sampe ke tana, iyo?”
10 E ele o contou a seu pai, e a seus irmãos; e seu pai o repreendeu, e lhe disse: O que é este sonho que tu sonhaste? Iremos eu e tua mãe e teus irmãos, de fato nos curvar diante de ti em terra?
11 Dari situ, de pu kaka dong tamba iri hati deng de skali, gara-gara de pu mimpi-mimpi itu. Tapi de pu bapa tinggal ingat Yusup pu mimpi trus.
11 E seus irmãos o invejaram; mas seu pai observou o que se dizia.
12 Satu hari begini, Yusup pu kaka dong su pigi ke tempat dekat kota Sikem. Dong mo pigi kas makan dong bapa pu kambing domba disitu.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai em Siquém.
13 Lewat brapa hari begini, Yakub bilang sama Yusup, “Yusup, sa mau ko pigi liat ko pu kaka dong dulu. Dong ada kas makan kambing domba dekat kota Sikem situ.”
13 E Israel disse a José: Teus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Vem, e eu te enviarei a eles. E ele disse: Aqui eu estou.
14 Trus Yakub bilang Yusup lagi, “Ko pigi liat ko pu kaka dong sama kambing domba itu. Dong baik-baik saja ka trada. Baru, nanti ko datang lapor ke bapa sini.” Jadi suda, Yusup pu bapa kirim de ke tempat dekat kota Sikem situ, dari tana renda Hebron.
14 E ele lhe disse: Vai, rogo-te, vê se está bem com teus irmãos, e bem com os rebanhos, e traze-me palavra novamente. Assim ele o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Waktu Yusup de ada jalan kliling-kliling di daera sepi tempat rumput saja tu, ada bapa satu yang liat dia. Bapa itu de tanya Yusup, “Anak, ko cari apa ka?”
15 E um certo homem o encontrou; e eis que ele estava vagando pelo campo. E o homem lhe perguntou, dizendo: O que tu estás procurando?
16 Yusup de jawab, “Sa cari sa pu kaka dorang, bapa. Bapa tau ka, dong ada jaga liat kambing domba di sebla mana eh?”
16 E ele disse: Eu procuro os meus irmãos. Dize-me, rogo-te, onde eles estão apascentando seus rebanhos.
17 Trus bapa itu de jawab, “O... iyo betul, tadi dong ada disini. Tadi sa dengar dong bilang dong mo pigi ke kota Dotan.” Jadi, Yusup de langsung pigi ke Dotan trus de ketemu deng de pu kaka dorang.
17 E o homem disse: Eles partiram daqui, pois eu os ouvi dizendo: Vamo-nos a Dotã. E José foi após seus irmãos, e os encontrou em Dotã.
18 Dari jau ni, de pu kaka dong su liat dia. Jadi, waktu de masi jau, dong su baku atur untuk mo bunu dia.
18 E quando eles o viram de longe, antes que se aproximasse deles, conspiraram contra ele para matá-lo.
19 De pu kaka dong baku kastau,
19 E eles disseram uns aos outros: Eis que está vindo o sonhador.
20 Mari! Tong bunu baru buang de ke dalam satu dari sumur kring ini. Nanti tong tinggal bilang saja kalo ada binatang liar satu yang makan dia. Baru nanti tong liat, de pu mimpi tu jadi ka trada!”
20 Vamos, pois, matá-lo e lançá-lo numa cova, e diremos: Algum animal o devorou, e veremos o que se tornará os seus sonhos.
21 Waktu dong pu kaka Ruben, de dengar dong pu rencana tu, de mulai cari jalan untuk kas slamat Yusup. Jadi, Ruben de bilang begini, “Suda, tong tra usa bunu dia!
21 E Rúben ouvindo isso, o livrou de suas mãos, e disse: Não o matemos.
22 Lebi baik tong tra bikin de luka-luka. Tong lempar de ke dalam sumur kring di tempat sepi ini saja, tapi tong tra usa bikin apapa ke dia.” Ruben de bilang begitu karna de mo kas slamat Yusup trus bawa Yusup balik ke de pu bapa.
22 E Rúben lhes disse: Não derrameis sangue, mas lançai-o nesta cova que está no deserto, e não ponde as mãos sobre ele; disse isso a fim de livrá-lo de suas mãos para fazê-lo voltar ao seu pai.
23 Jadi, waktu Yusup su sampe di de pu kaka dong pu tempat, dong langsung tarik de pu pakean bagus yang panjang tu kas lepas.
23 E aconteceu que, quando José havia chegado a seus irmãos, eles despiram José de sua túnica, a túnica de muitas cores que estava nele;
24 Baru dong seret de ke sumur, baru lempar de ke dalam sumur yang su kring itu. Sumur kring|src="G37_146.jpg" size="col" loc="37:24" ref="37:24"
24 e eles o tomaram, e o lançaram em uma cova. E a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Habis itu, Yusup pu kaka dong duduk makan. Pas dong angkat muka begini, dong liat ada orang Ismael satu rombongan yang datang dari Gilead. Orang-orang itu dong mo ke Mesir deng dong pu unta-unta yang ada bawa ramuan-ramuan sama geta-geta kental yang biasa dong pake untuk obat gosok sama untuk kas wangi-wangi.
25 E eles sentaram-se para comer pão, e levantaram seus olhos e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade com seus camelos carregando especiarias e bálsamo e mirra, transportando para o Egito.
26 Langsung Yusup pu kaka Yehuda ni, de kas suara ke de pu sodara-sodara dorang, “We kam, untuk apa juga tong bunu tong pu ade baru kas sembunyi dia? Trada untung juga mo.
26 E Judá disse a seus irmãos: Que proveito haverá se matarmos nosso irmão e escondermos seu sangue?
27 Tong jual de ke orang Ismael dong suda, tra usa bikin apapa dia. De juga tong pu sodara satu bapa mo.” De pu sodara-sodara dong stuju deng yang Yehuda bilang.
27 Vinde, e vendamo-lo aos ismaelitas, e que nossas mãos não estejam sobre ele, pois ele é nosso irmão e nossa carne; e seus irmãos ficaram satisfeitos.
28 Jadi waktu tukang jual-bli dari Midian ni dong lewat, Yusup pu kaka dong tarik de kluar dari sumur trus jual de ke orang-orang Ismael itu. Yusup pu sodara dong jual de deng harga 20 uang perak. Jadi, orang-orang itu dong bawa Yusup sama-sama deng dong ke Mesir.
28 Então, passavam ali mercadores midianitas, e eles tiraram e levantaram José da cova, e venderam José aos ismaelitas por vinte peças de prata; e eles trouxeram José ao Egito.
29 Pas waktu Ruben de kembali, de pi cek ke sumur begini, Yusup su trada disitu. De pu hati langsung rasa sedi skali sampe de langsung robek de pu pakean.
29 E Rúben retornou à cova, e eis que José não estava na cova; e ele rasgou suas vestes.
30 Trus de balik baru de bilang sama de pu sodara dorang, “We kam! Yusup su trada! Bagemana ni, sa mo bikin apa lagi skarang?!”
30 E ele retornou aos seus irmãos, e disse: O menino não está; e eu, para onde irei?
31 Trus, de pu sodara dong ambil Yusup pu pakean bagus yang panjang tu, dong potong kambing satu, trus dong colo Yusup pu pakean bagus ni dalam kambing pu dara tu.
31 E eles tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica no sangue.
32 Baru dong suru antar Yusup pu pakean bagus yang su ada dara tu ke dong pu bapa. Trus dong bilang dong pu bapa begini, “Bapa, coba bapa liat ini dulu, pakean yang tong ada dapat ni. Mungkin ini bapa pu anak Yusup de pu pakean kapa?”
32 E eles enviaram a túnica de muitas cores, e a levaram a seu pai, e disseram: Achamos isto; vê agora se é ou não a túnica de teu filho.
33 Pas Yakub de liat pakean itu, de langsung knal trus bilang, “Iyo, ini sa pu anak Yusup pu pakean! Pasti binatang liar su makan dia ini! Pasti Yusup su dapa srang dari binatang itu!”
33 E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
34 Yakub juga langsung robek de pu pakean trus de pake kain kabung, habis de sedi skali. Yakub de tinggal mnangis trus untuk de pu anak, sampe su lewat brapa hari juga de tra brenti.
34 E Jacó rasgou suas vestes, e colocou pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou por seu filho durante muitos dias.
35 Biar de pu anana laki-laki deng anana prempuan dong datang kas tenang de juga tapi, de tetap tra mau. De bilang begini, “Sa trakan brenti mnangis untuk Yusup, sampe sa juga mninggal ikut dia.” Jadi begitu suda, Yusup pu bapa ni tinggal mnangis de trus.
35 E todos os seus filhos e todas as suas filhas se levantaram para consolá-lo, mas ele recusou ser consolado. E ele disse: Pois, eu descerei ao túmulo lamentando meu filho. Assim seu pai chorou por ele.
36 Baru pas waktu itu tu, orang dari Midian yang bawa Yusup tu, dong jual Yusup ke Mesir pu orang penting satu, ke bapa Potifar. De tu kepala dari raja pu pasukan kusus.
36 E os midianitas o venderam ao Egito, a Potifar, oficial de Faraó, e capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.