Gênesis 34
Melayu Papua (PMY) vs NVT
1 Satu kali begini, Yakub deng Lea dong pu anak prempuan yang nama Dina ni de pigi jalan-jalan ke prempuan-prempuan Kanaan yang tinggal disitu.
1 Certa vez, Diná, filha de Jacó e Lia, saiu para visitar algumas moças que viviam na região.
2 Waktu itu, yang jadi raja di tana itu tu orang Hewi yang nama Hemor. Waktu Hemor pu anak laki-laki yang nama Sikem de liat Dina, de bawa lari Dina baru de paksa tidur deng dia.
2 O príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,
3 Tapi habis itu, Sikem de suka skali deng Dina, de su sayang skali deng Yakub pu anak prempuan ini. Jadi, Sikem de bicara baik-baik deng Dina.
3 mas depois apaixonou-se por ela e tentou conquistar sua afeição com palavras carinhosas.
4 Trus, Sikem pigi bicara deng de pu bapa Hemor. De bilang begini, “Bapa, pigi ambil nona itu untuk jadi sa pu istri ka.”
4 Disse a seu pai, Hamor: “Consiga-me essa moça, pois quero me casar com ela”.
5 Baru, Yakub ni de dengar kalo Sikem su kas rusak de pu anak prempuan pu harga diri. Tapi Yakub de tra bikin apapa karna de pu anana laki-laki dong ada pigi ke daera sepi untuk jaga liat binatang-binatang piara ini. Jadi, Yakub de tunggu dong pulang dulu.
5 Jacó logo soube que Siquém tinha violentado Diná, sua filha. Mas, como seus filhos estavam no campo cuidando dos rebanhos, não disse nada até que eles voltassem.
6 Tra lama begini, Sikem pu bapa Hemor pigi ketemu baru bicara deng Yakub.
6 Hamor, pai de Siquém, foi tratar da questão com Jacó.
7 Waktu itu pas Yakub pu anana dong su pulang dari tempat jaga liat binatang-binatang piara. Pas dengar yang su jadi deng dong pu sodara prempuan itu, dong emosi deng sakit hati skali. Karna kalo Sikem su paksa tidur deng Yakub pu anak prempuan, itu sama saja deng Sikem su bikin malu orang Israel dong smua. Yang begini ni, tra bole skali orang bikin.
7 Nesse meio-tempo, os filhos de Jacó voltaram do campo assim que souberam o que havia acontecido. Ficaram abalados e furiosos porque sua irmã havia sido violentada. Siquém tinha cometido um ato vergonhoso contra a família de Jacó, algo que jamais se deve fazer.
8 Hemor de bicara ke Yakub dong begini,
8 Hamor fez um pedido a Jacó e seus filhos: “Meu filho Siquém se apaixonou por sua filha. Por favor, permitam que ele se case com ela.
9 Mari tong ikat janji begini: Kam kasi kam pu anana prempuan untuk tong pu anana laki-laki. Baru kam bisa ambil tong pu anana prempuan juga.
9 Aliás, podemos arranjar outros casamentos: vocês entregam suas filhas para nossos filhos, e nós entregamos nossas filhas para seus filhos.
10 Trus, kam tinggal saja disini deng bebas. Tempat ini de tabuka untuk kam tinggal disini. Kam bole bli tana disini untuk jadi kam pu milik juga.”
10 Vocês poderão viver em nosso meio; a terra está à sua disposição! Estabeleçam-se aqui e façam negócios conosco. Fiquem à vontade para comprar propriedades na região”.
11 Trus Sikem bicara ke Dina pu bapa deng Dina pu sodara-sodara. Sikem bilang begini,
11 Então o próprio Siquém falou ao pai e aos irmãos de Diná: “Por favor, sejam bondosos comigo e deixem que eu me case com ela”, implorou. “Eu lhes darei o que me pedirem.
12 Bilang saja mas kawin brapa yang kam minta, trus hadia apa yang kam mau? Sa nanti kasi apa saja yang kam minta, yang penting kam kas ijin sa untuk ambil Dina jadi sa pu istri.”
12 Seja qual for o dote ou o presente que pedirem, eu o pagarei, por maior que seja; só peço que me entreguem a moça para ser minha mulher.”
13 Tapi karna Sikem su duluan bikin tra baik ke dong pu ade prempuan Dina ni, jadi Yakub pu anana dong kasi jawaban tipu-tipu ke Sikem deng de pu bapa Hemor.
13 Os filhos de Jacó responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, uma vez que Siquém tinha violado Diná, a irmã deles.
14 Dong bilang begini ke dong dua,
14 Disseram: “Não podemos permitir uma coisa dessas, pois você não é circuncidado. Seria uma vergonha para nossa irmã casar-se com um homem como você.
15 Tong bisa stuju kalo kam bikin begini: Kam smua harus jadi sama macam kitong. Tong pu maksud tu, kam deng kam pu orang-orang, sapa saja yang laki-laki, harus dapa sunat.
15 Porém, temos uma solução. Se todos os homens do seu povo forem circuncidados, como nós somos,
16 Kalo kam bikin begitu baru, tong bisa kasi tong pu anana prempuan untuk kawin deng kam, trus tong juga bisa ambil kam pu anana prempuan untuk kawin deng tong. Kalo begitu baru, tong bisa tinggal sama-sama deng kam, trus kitong bisa jadi satu bangsa.
16 entregaremos nossas filhas e nos casaremos com suas filhas. Viveremos entre vocês e nos tornaremos um só povo.
17 Tapi kalo kam tra mo dengar yang tong bilang ini, kalo kam tra mo dapa sunat, brarti tong bawa Dina trus tong kas tinggal tempat ini.”
17 Mas, se não concordarem em ser circuncidados, tomaremos nossa irmã e iremos embora”.
18 Hemor deng de pu anak Sikem dong stuju untuk bikin yang dong bilang.
18 Hamor e seu filho Siquém aceitaram a proposta.
19 Suda, Sikem tra pake lama lagi langsung pigi bikin yang dong minta itu, karna de pu hati su suka Dina skali. Sikem ni orang paling dapa hormat di de pu kluarga smua.
19 Sem demora, Siquém fez o que tinham pedido, pois desejava ardentemente a filha de Jacó. Siquém era o mais respeitado dos membros de sua família
20 Jadi de deng de pu bapa Hemor dong dua pigi ke pintu masuk kota trus dong bicara deng orang-orang yang tinggal di kota itu. Dong bilang begini,
20 e foi com seu pai, Hamor, apresentar a proposta aos líderes que estavam à porta da cidade.
21 “Orang-orang ini dong mo hidup baik-baik deng kitong, jadi kas biar dong tinggal di tana ini saja. Biar dong tinggal bebas disini. Tong pu tana juga besar mo to? Jadi, tong bisa ambil dong pu anana prempuan untuk jadi tong pu istri, trus tong pu anana prempuan juga tong bisa kasi untuk dorang.
21 “Esses homens são nossos amigos”, disseram eles. “Devemos convidá-los para viver entre nós e negociar livremente conosco. Há bastante espaço para eles nesta terra. Podemos nos casar com as filhas deles, e eles, com as nossas.
22 Tapi orang Israel dong mo tinggal hanya kalo smua laki-laki dapa sunat, laki-laki sapa saja yang ada sama-sama deng kitong. Supaya tong sama deng dong yang su dapa sunat juga. Begitu baru, kitong bisa tinggal jadi satu bangsa sama-sama.
22 Mas eles só aceitarão ficar aqui e tornar-se um só povo conosco se todos os nossos homens forem circuncidados, como eles são.
23 Coba kam pikir, nanti dong pu binatang piara ato binatang apa saja, deng dong pu barang milik smua tu, pasti jadi tong pu milik juga to? Jadi, mari suda, tong ikut yang dong minta supaya dong tetap tinggal deng kitong disini.”
23 Se o fizermos, todos os seus rebanhos e bens passarão, com o tempo, a ser nossos. Aceitemos a condição deles e deixemos que se estabeleçam entre nós.”
24 Smua orang yang datang kumpul di pintu masuk kota tu, dong dengar trus dong stuju deng yang Hemor sama de pu anak Sikem bilang itu. Suda, smua laki-laki yang tinggal di kota itu dapa sunat, smua laki-laki yang su besar.
24 Todos os membros do conselho da cidade concordaram com Hamor e Siquém, e todos os homens da cidade foram circuncidados.
25 Pas waktu su lewat tiga hari, waktu dong masi rasa sakit-sakit ni, Dina pu kaka Simeon deng Lewi, dong datang deng pedang. Yakub pu anak dua ni, dong dua srang kota itu waktu orang-orang kota dong tra siap mo prang. Trus dong dua bunu laki-laki yang ada di kota itu smua.
25 Três dias depois, quando eles ainda sentiam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná por parte de pai e mãe, tomaram suas espadas e entraram na cidade sem encontrar resistência. Então, massacraram todos os homens de lá
26 Dong dua juga bunu Hemor deng de pu anak Sikem pake dong pu pedang itu. Trus dong ambil Dina dari Sikem pu ruma trus bawa pigi.
26 e mataram Hamor e seu filho Siquém ao fio da espada. Depois, tiraram Diná da casa de Siquém e voltaram para o acampamento.
27 Habis dong bantai smua orang laki-laki disitu, Yakub pu anana lain datang ambil barang-barang yang ada di kota itu. Dong bikin begitu untuk balas dong pu ade prempuan pu harga diri yang dapa kas rusak waktu itu.
27 Enquanto isso, os outros filhos de Jacó chegaram à cidade. Vendo eles que todos os homens estavam mortos, saquearam a cidade, pois sua irmã tinha sido violentada ali.
28 Dong angkat kambing, domba, lapis deng sapi, kledai smua. Smua yang ada di dalam kota sampe yang di luar kota juga, dong angkat.
28 Levaram as ovelhas, os bois e os jumentos, tudo que conseguiram encontrar dentro da cidade e nos campos.
29 Smua barang-barang yang bagus-bagus deng mahal dong angkat juga, smua yang ada dalam ruma. Trus dong angkat prempuan-prempuan deng anana dari kota itu juga.
29 Tomaram todas as riquezas, saquearam as casas e levaram as crianças e mulheres como prisioneiras.
30 Begitu tau yang su jadi itu, Yakub bicara ke Simeon deng Lewi begini,
30 Depois de tudo isso, Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês arruinaram minha vida! Serei odiado por todos os povos desta terra, pelos cananeus e ferezeus. Somos tão poucos que eles se unirão e nos esmagarão. Eles me atacarão, e toda a minha família será exterminada!”.
31 Tapi dong bilang dong pu bapa begini, “Bapa, baru? Trapapa ka, kitong kas tinggal tong pu sodara prempuan dapa bikin macam placur begitu?”
31 Mas eles responderam: “Por acaso deveríamos permitir que nossa irmã fosse tratada como prostituta?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.