Gênesis 31
Melayu Papua (PMY) vs NAA
1 Begini Yakub de dengar kalo de pu ipar-ipar, Laban pu anana laki-laki ni bicara begini, “Yakub ni de su ambil tong bapa pu harta deng barang smua. Harta yang bikin de kaya skali tu, de ambil dari tong pu bapa tu.”
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 Trus Yakub juga de liat dari Laban pu muka ni, Laban su mulai bikin muka tra baik ke dia, su tra sama macam dulu lagi.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 Baru TUHAN bilang sama Yakub, “Pulang suda. Kembali ke ko pu bapa dong, ke ko pu kluarga dorang. Sa nanti ada sama-sama deng ko.”
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 Jadi, Yakub de suru orang pigi panggil Rahel deng Lea untuk ketemu de di daera sepi tempat biasa de jaga liat kambing domba.
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Pas dong dua datang, de bilang ke dong dua,
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Kam juga su tau to, sa ni memang su kerja betul-betul skali untuk kam pu bapa.
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 Tapi kam pu bapa su tipu-tipu saya. De su ganti sa pu ongkos kerja sampe ulang-ulang. Tapi Allah tra kas tinggal de bikin jahat ke saya.
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Kalo de bilang de mo bayar sa deng kambing domba yang ada bintik-bintik, kambing domba dong smua branak anana yang ada bintik-bintik. Tapi kalo de bilang de mo bayar sa deng yang ada strep-strep, kambing domba dong branak anana yang ada strep-strep.
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 Jadi begitu suda, Allah ambil kam pu bapa pu binatang piara untuk kasi ke saya.
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 Satu kali pas kambing domba pu musim kawin begini, sa ada dapat mimpi. Sa liat di mimpi tu, kambing domba jantan yang kawin deng kambing domba lain tu, dong ada strep-strep trus ada juga yang bintik-bintik.
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 Trus dalam mimpi tu, Allah pu Malaikat bicara sama saya. De bilang begini, ‘Yakub!’
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 Trus Malaikat De bilang lagi, ‘Angkat ko pu muka trus ko liat! Smua kambing domba jantan yang ada kawin tu, dong smua ada strep-strep deng bintik-bintik to? Itu karna, Sa su liat apa yang Laban de bikin ke ko.
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 Sa ni Allah yang di Betel tu, tempat yang ko ikat janji ke Saya, deng ko ada tumpa minyak di batu untuk kas kusus itu. Batu yang ko kas bediri untuk kas ingat ko deng apa yang su jadi disitu. Jadi skarang juga, ko siap-siap trus pigi ke tana tempat ko lahir.’”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 Trus Rahel deng Lea dong dua bilang ke de begini,
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Bapa de su jual tong dua, baru hasil jual tu, smua de su kas habis. Kitong su dapa bikin macam orang lain ka.
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Smua harta deng barang yang Allah su ambil dari tong pu bapa, itu tong deng tong pu anana punya. Jadi skarang, ko bikin saja apa yang Allah suru ke ko.”
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 Jadi Yakub siap-siap. De kas naik de pu istri-istri deng de pu anana dong ke atas unta.
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 De bawa de pu kambing domba deng smua binatang piara yang lain, lapis deng de pu barang-barang smua yang de dapat di Padan-Aram, untuk pigi ke de pu bapa Isak di tana Kanaan.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Waktu itu, Laban ada pigi gunting de pu domba-domba pu bulu. Baru waktu itu juga, Rahel de curi de pu bapa pu patung-patung terafim yang de pu bapa biasa semba.
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Trus Yakub ni de tipu de pu bapamantu Laban tu waktu de pigi tra bilang-bilang Laban, orang Aram itu.
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 Jadi begitu suda, de lari dari Laban bawa de pu harta smua. De jalan pigi, trus mnyebrang kali Efrat baru jalan ke gunung-gunung di Gilead.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 Su pas tiga hari begini, ada yang kasi kabar ke Laban kalo Yakub de su lari.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Langsung Laban bawa brapa orang dari de pu kluarga ni deng dia, dong pigi kejar Yakub. Habis dong su kejar sampe tuju hari, dong ketemu Yakub di gunung-gunung di daera Gilead.
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Pas malam begini, Allah datang dalam mimpi ke Laban, orang Aram tu. Trus Allah bilang dia, “Hati-hati! Jaga ko pu mulut waktu ko bicara deng Yakub!”
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 Waktu Laban ketemu Yakub, Yakub de su pasang tenda di daera gunung-gunung situ, jadi Laban deng de pu kluarga dong pasang tenda di gunung-gunung Gilead situ juga. Pas Laban pigi ketemu Yakub,
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 Laban de bilang begini sama Yakub,
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Knapa ko pigi diam-diam? Knapa ko tipu sa begini? Coba ko kastau sa ka, supaya sa bisa antar kam deng prasaan snang, deng acara pisa pake rebana sama kecapi deng mnyanyi.
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 Ko juga tra kasi sa waktu untuk sayang sa pu cucu-cucu laki-laki deng sa pu anana prempuan untuk lepas dong pigi. Knapa ko tra pikir baik yang ko bikin ini?
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 Kalo sa mau, sa bisa kas hancur kam pu hidup. Tapi tadi malam, Allah yang ko pu bapa semba, De su bilang sama sa begini, ‘Hati-hati! Jaga ko pu mulut waktu ko bicara deng Yakub!’
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 Jadi skarang, kalo memang ko harus pigi karna ko su rindu skali deng ko pu bapa dong pu ruma, knapa ko pigi curi sa pu patung-patung yang sa semba itu?”
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 Trus Yakub bilang Laban,
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 Tapi, kalo bapa ketemu patung yang bapa semba tu di sapa saja, jang kas tinggal de tetap hidup. Di depan tong pu orang-orang smua ni, bapa priksa suda! Kalo memang ada bapa pu barang-barang di sa pu barang smua ni, bapa ambil kembali saja.”
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Jadi suda, Laban de pigi cek Yakub pu tenda. Habis itu de ke Lea pu tenda trus de ke budak prempuan dua ni pu tenda, tapi de tra ketemu patung-patung yang de semba tu. Habis kluar dari Lea pu tenda, de masuk ke Rahel pu tenda.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Tapi Rahel su kas sembunyi patung yang de pu bapa semba itu. De kas masuk dalam sak-sak yang biasa dong kas pake di unta, baru de duduk di atas sak-sak itu. Laban de priksa-priksa Rahel pu tenda baik-baik, tapi de tra ketemu de pu patung.
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 Baru Rahel bilang ke de pu bapa begini, “Bapa, jang mara eh. Sa tra bisa bangun untuk bediri depan bapa, habis sa ada datang bulan jadi.” Jadi, Laban de su cari baik-baik skali tapi tra ketemu patung itu.
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 Suda. Yakub de langsung emosi skali. De bilang sama Laban begini,
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 Bapa ko su priksa sa pu barang smua. Skarang, ada bapa pu barang yang bapa ketemu ka? Mari! Bawa taru depan sa deng ko pu orang-orang ini, biar dong yang kas tunjuk sapa yang sala, bapa ka saya?
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 Su 20 taun, sa ada sama-sama deng bapa dorang. Bapa pu domba deng kambing betina pu anana tra perna mati waktu masi dalam perut. Trus, yang bapa pu domba jantan juga, sa tra perna ambil untuk sa makan.
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Kambing domba yang dapa makan sama binatang liar juga, sa tra kas tunjuk ke bapa, tapi sa sendiri yang ganti itu. Baru yang dapa curi dari orang lain, mo itu siang ka malam ka, bapa tinggal tuntut sa yang ganti trus.
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 Siang, matahari bakar saya, malam juga, sa dingin stenga mati. Tra perna skali sa bisa tidur sono.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Su 20 taun sa di bapa pu ruma. Sa su kerja sampe 14 taun untuk dapat bapa pu anak prempuan dua ni. Trus sa kerja enam taun lagi, untuk dapat binatang piara ni. Su begitu, bapa tinggal ganti-ganti sa pu ongkos kerja trus.
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 Kalo Allah yang sa pu tete Abraham deng sa pu bapa Isak dong semba De tra sama-sama deng saya, pasti skarang bapa ko su kas biar sa pulang deng tra bawa apapa. Tapi Allah De ada liat sa pu susa deng sa pu kerja stenga mati ni. Jadi tadi malam, De su kas tunjuk De pu adil ke bapa.”
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 Habis itu, Laban bilang ke Yakub begini,
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Jadi skarang, mari tong dua ikat janji deng bikin tanda. Supaya tanda itu nanti bisa kas ingat kitong dua deng tong dua pu janji ini.”
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 Yakub lanjut ambil batu satu. Trus de kas bediri batu tu untuk jadi tanda yang nanti kas ingat dong dua.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Habis itu Yakub bilang ke de pu orang-orang begini, “Mari, kam juga kumpul batu.” Jadi, dong ambil batu trus tumpuk disitu. Habis itu, dong smua duduk makan sama-sama, dekat batu yang dong tumpuk itu.
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Laban kas nama batu yang dong su tumpuk tu Yegar-Sahaduta. Yakub kas nama batu-batu itu Galed.
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 Trus Laban bilang begini, “Batu-batu yang tong tumpuk hari ini, ini yang jadi tanda untuk kas ingat sa deng ko.” Dari situ yang, tempat itu dapat nama Galed.
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 Dong juga kas nama tempat itu Mizpa, karna de bilang begini, “Waktu tong tra baku liat, biar nanti TUHAN yang jaga liat apa yang sa deng ko bikin.”
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 Trus Laban bilang lagi,
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 Baru Laban de tamba bilang begini lagi ke Yakub,
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 Batu yang ada tatumpuk deng batu yang ada bediri itu, dong tu tanda kalo sa trakan lewat dari batu yang tatumpuk ini untuk pigi bikin jahat ke ko. Batu yang tatumpuk deng bediri ini juga jadi tanda yang kas ingat ko, kalo ko trakan lewat dari batu-batu ini untuk pigi bikin jahat ke saya.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 Biar Allah dari ko pu tete Abraham, sa pu tete Nahor, deng dong dua pu bapa pu Allah, itu yang kas tunjuk sapa yang sala deng sapa yang benar, kalo ada masala antara sa deng ko.”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Trus di gunung situ, Yakub de potong binatang untuk kasi korban ke Allah. De undang de pu orang smua, dong duduk makan sama-sama. Trus dong tidur di gunung situ malam itu.
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 Pas besok begini, masi pagi-pagi skali, Laban de su datang cium de pu cucu-cucu deng de pu anana prempuan. Trus Laban de kas berkat dorang. Habis itu, Laban de jalan pulang kembali ke de pu tempat tinggal.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.