Gênesis 26
Melayu Papua (PMY) vs ARA
1 Skarang begini, ada klaparan di tana yang Isak tinggal itu. Klaparan macam begini dulu su perna ada juga di Abraham dong pu jaman. Gara-gara ini yang bikin Isak dong pigi ke kota Gerar, ke orang Filistin dong pu raja Abimelek.
1 Sobrevindo fome à terra, além da primeira havida nos dias de Abraão, foi Isaque a Gerar, avistar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Waktu itu, TUHAN kas tunjuk De pu diri sama Isak baru bilang de begini,
2 Apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Fica na terra que eu te disser;
3 Ko tinggal di tana ini jadi pendatang saja dulu. Sa yang nanti ada sama-sama ko, trus kas berkat ko, karna Sa mo kasi tana ni smua untuk ko deng ko pu turunan nanti. Sa pu sumpa ke ko pu bapa Abraham itu, pasti Sa bikin.
3 habita nela, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e a tua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, teu pai.
4 Nanti Sa bikin ko pu anana cucu banyak macam bintang di langit, trus Sa kasi tana ni smua untuk ko pu anana cucu dorang. Dari ko pu turunan, bangsa di bumi ni smua nanti dapa berkat juga.
4 Multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e lhe darei todas estas terras. Na tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra;
5 Sa pasti bikin itu, karna Abraham de su dengar-dengar Saya. Baru de jaga de pu diri supaya tetap bikin Sa pu hukum, praturan, deng printa smua.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandados, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Itu yang, Isak dong tinggal di kota Gerar.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Waktu laki-laki dari Gerar dong tanya Isak tentang de pu istri ni, Isak de bilang, “De itu sa pu sodara prempuan.” De takut mo bilang, “De itu sa pu istri.” Habis de pikir begini, “Jang sampe nanti sa dapa bunu dari orang-orang disini lagi, habis Ribka ni cantik skali jadi.”
7 Perguntando-lhe os homens daquele lugar a respeito de sua mulher, disse: É minha irmã; pois temia dizer: É minha mulher; para que, dizia ele consigo, os homens do lugar não me matem por amor de Rebeca, porque era formosa de aparência.
8 Waktu Isak de su tinggal lama di Gerar, satu kali begini, orang Filistin pu raja Abimelek ni de ada liat-liat dari de pu jendela ke bawa begini, de liat Isak ada baku polo deng de pu istri Ribka.
8 Ora, tendo Isaque permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhando da janela, viu que Isaque acariciava a Rebeca, sua mulher.
9 Suda. Abimelek de suru panggil Isak trus de bicara deng Isak begini, “Knapa ko bilang kalo de itu ko pu sodara prempuan? Padahal de itu ko pu istri baru.”
9 Então, Abimeleque chamou a Isaque e lhe disse: É evidente que ela é tua esposa; como, pois, disseste: É minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: para que eu não morra por causa dela.
10 Abimelek bilang dia, “Yang ko ada bikin ke kitong ini tra baik skali! Bagemana kalo sampe orang Gerar satu tidur deng ko pu istri? Kalo sampe jadi begitu, brarti ko su bikin kitong bikin dosa besar skali.”
10 Disse Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente algum do povo teria abusado de tua mulher, e tu, atraído sobre nós grave delito.
11 Trus Abimelek de printa de pu bangsa smua. De bilang begini, “Sapa saja yang brani ganggu orang ini ato ganggu de pu istri, nanti dapa hukum mati.”
11 E deu esta ordem a todo o povo: Qualquer que tocar a este homem ou à sua mulher certamente morrerá.
12 Jadi, Isak de bikin kebun di tana itu. Taun itu Isak de dapa hasil panen sampe 100 kali lipat dari yang de su tanam itu. Itu karna TUHAN yang kas berkat dia.
12 Semeou Isaque naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cento por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Isak ni jadi orang kaya. De pu barang-barang tinggal tamba banyak trus, sampe de jadi orang paling kaya suda.
13 Enriqueceu-se o homem, prosperou, ficou riquíssimo;
14 De pu kambing, domba, sapi, deng budak paling banyak skali. Bikin sampe orang Filistin dong iri hati deng dia, gara-gara de pu barang lebi banyak dari dorang.
14 possuía ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus lhe tinham inveja.
15 Orang Filistin dong timbun sumur-sumur pake tana, smua sumur yang Isak pu bapa Abraham dong su gale itu.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Trus Abimelek bilang Isak begini, “Karna ko su lebi kuat dari kitong disini, jadi lebi baik ko kluar dari tana ini suda.”
16 Disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque já és muito mais poderoso do que nós.
17 Jadi suda, Isak de pinda dari situ, de bikin tenda di kota Gerar pu daera tana renda, trus de tinggal disitu brapa lama.
17 Então, Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde habitou.
18 Baru Isak de gale lagi sumur-sumur yang perna orang gale waktu Abraham masi hidup, yang orang Filistin dong su timbun waktu Abraham de mninggal tu. Isak de gale baru de kas nama lagi pake nama yang dulu de pu bapa su kas nama.
18 E tornou Isaque a abrir os poços que se cavaram nos dias de Abraão, seu pai (porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão), e lhes deu os mesmos nomes que já seu pai lhes havia posto.
19 Waktu Isak pu orang-orang kerja ni, dong ada gale-gale, begini dong gale pas di bagian mata air, jadi de pu air kluar banyak skali.
19 Cavaram os servos de Isaque no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Trus begini, orang-orang dari kota Gerar yang jaga kambing domba ni, dong baku ribut deng Isak pu orang-orang yang jaga kambing domba. Orang-orang Gerar bilang, “Sumur ini tong punya!” Gara-gara itu yang, Isak de kas nama sumur itu deng nama Esek.
20 Mas os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o poço de Eseque, porque contenderam com ele.
21 Trus Isak pu orang-orang kerja dong gale sumur lain lagi. Begini dong baku ribut gara-gara sumur itu lagi, jadi Isak kas nama sumur itu Sitna.
21 Então, cavaram outro poço e também por causa desse contenderam. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Isak dong pinda lagi trus dong gale sumur lain lagi. Disini baru, dong tra baku ribut gara-gara sumur, jadi Isak kas nama sumur ini Rehobot, karna TUHAN su kasi dong tempat yang luas, jadi dong su bisa tamba banyak disitu.
22 Partindo dali, cavou ainda outro poço; e, como por esse não contenderam, chamou-lhe Reobote e disse: Porque agora nos deu lugar o Senhor , e prosperaremos na terra.
23 Dari Rehobot sini, Isak dong pinda ke Bersyeba.
23 Dali subiu para Berseba.
24 Pas malam itu, TUHAN kas tunjuk De pu diri ke Isak trus bilang de begini, “Sa ini Allah yang ko pu bapa Abraham semba. Jang takut, karna Sa yang ada sama-sama deng ko. Nanti Sa kas berkat ko trus bikin ko pu anana cucu banyak, karna Sa su ikat janji deng Abraham, Sa pu pesuru itu.”
24 Na mesma noite, lhe apareceu o Senhor e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo; abençoar-te-ei e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Habis itu, Isak de bikin tempat bakar korban, trus semba TUHAN. Trus dong bikin dong pu tenda disana baru Isak pu orang kerja dong gale sumur disitu.
25 Então, levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Satu hari begini, raja Abimelek datang dari kota Gerar untuk ketemu Isak. Raja Abimelek de bawa de pu kepala tentara yang nama Pikol deng Ahuzat, orang yang biasa kasi naseat sama raja dia.
26 De Gerar foram ter com ele Abimeleque e seu amigo Ausate e Ficol, comandante do seu exército.
27 Jadi Isak tanya dong begini, “Kam datang ketemu sa untuk? Dulu kam yang tra snang trus usir sa dari kam pu tana baru?”
27 Disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois me odiais e me expulsastes do vosso meio?
28 Trus dong jawab begini,
28 Eles responderam: Vimos claramente que o Senhor é contigo; então, dissemos: Haja agora juramento entre nós e ti, e façamos aliança contigo.
29 Ko trakan bikin jahat ke kitong, sama deng tong juga tra perna bikin jahat ke ko. Dulu tong su bikin baik ke ko deng kas tinggal ko kluar baik-baik dari tong pu tana to? Skarang tong su tau skali kalo memang TUHAN De yang kas berkat ko.”
29 Jura que nos não farás mal, como também não te havemos tocado, e como te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Tu és agora o abençoado do Senhor .
30 Habis itu, Isak bikin acara makan-makan besar untuk dorang. Trus dong rame-rame makan deng minum.
30 Então, Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Pas besok pagi baru, dong masing-masing bilang dong pu sumpa. Trus Isak bilang slamat jalan ke dorang baru dong baku pisa baik-baik.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Pas hari itu juga, Isak pu orang-orang kerja datang lapor tentang sumur yang dong gale. Dong bilang begini, “Bapa, kitong su ketemu air!”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: Achamos água.
33 Jadi suda, Isak de kas nama sumur itu Syeba. Dari sini yang tempat ini dapa nama Bersyeba sampe skarang.
33 Ao poço, chamou-lhe Seba; por isso, Berseba é o nome daquela cidade até ao dia de hoje.
34 Waktu Esau pu umur su masuk 40 taun, de kawin deng nona dua dari suku Het. Yang satu tu, bapa Beeri pu anak prempuan yang nama Yudit. Trus yang satu lagi, bapa Elon pu anak prempuan yang nama Basmat.
34 Tendo Esaú quarenta anos de idade, tomou por esposa a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Prempuan dua ni, dong bikin Isak deng Ribka pu hati rasa tra snang skali.
35 Ambas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.