Gênesis 24

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apa saja yang Abraham bikin, TUHAN tinggal kas berkat de trus. Skarang begini, waktu Abraham su tua skali,
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 Abraham de bicara ke orang yang biasa urus de pu harta smua, kepala dari de pu orang-orang kerja smua, Abraham de bilang begini,
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 Ko sumpa pake nama TUHAN, Allah yang pu dunia ni, kalo ko trakan ambil prempuan dari Kanaan, tempat yang sa ada tinggal skarang ni, untuk kasi jadi sa pu anak pu istri.
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 Tapi ko harus sumpa, kalo ko nanti pigi ke sa pu tana asal. Trus dari sa pu sodara-sodara tu, ko ambil prempuan satu untuk sa pu anak Isak.”
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 Baru Abraham pu orang kerja tu bilang ke dia, “Tapi bapa, kalo prempuan itu de tra mau ikut sa ke tana sini, sa harus bawa pigi bapa pu anak ke bapa pu negri asal ka?”
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 Tapi Abraham bilang dia,
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 TUHAN Allah yang pu langit ni, De yang su bawa sa kluar dari sa bapa pu ruma juga dari sa pu sodara dong pu tana. De Allah yang sumpa ke sa begini, ‘Sa kasi tana ini ke ko pu anana cucu nanti.’ Allah juga yang nanti suru De pu malaikat untuk jalan depan ko, supaya ko bisa dapat prempuan dari sana untuk jadi sa pu anak pu istri.
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 Kalo prempuan itu tra mo ikut ko, brarti ko su bebas dari ko pu sumpa ke sa ini. Tapi ko harus ingat! Jang perna ko bawa sa pu anak kembali kesana.”
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 Habis itu, orang kerja itu de taru de pu tangan di bawa de pu tuan Abraham pu paha, trus de bilang sumpa yang Abraham suru de itu.
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 Baru orang kerja itu ambil spulu dari de pu tuan Abraham pu unta-unta. De bawa itu pigi deng hadia-hadia dari de pu tuan tu smua, hadia yang paling bagus. Trus de ke kota, tempat Abraham pu sodara Nahor de tinggal. Kota tu ada di Mesopotamia pu sebla utara.
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 Waktu de su dekat-dekat Nahor dong pu kota, de kas stop de pu unta-unta untuk istirahat di bagian luar kota, dekat sumur satu. Waktu itu pas su sore, waktu untuk prempuan dong biasa kluar dari kota untuk timba air.
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 Trus Abraham pu orang kerja itu de berdoa dalam hati begini,
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 Tuhan, skarang sa ada bediri dekat sumur, trus ini juga su waktu untuk nona-nona dari dalam kota dong kluar untuk timba air.
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 Jadi, ini yang sa minta: Nanti kalo sa bilang ke nona satu begini, ‘Tolong, kasi bapa minum air dari nona pu tempat itu ka,’ trus nona itu de bilang begini, ‘Mari bapa, minum suda! Sa juga nanti ambil air untuk bapa pu unta-unta ni minum.’ Kalo smua jadi begitu baru, sa tau kalo de itu nona yang Tuhan su pili untuk Isak. Trus, sa tau kalo Tuhan su kas tunjuk Tuhan pu sayang yang tra perna stop itu ke sa pu tuan Abraham.”
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 Waktu de blum slesai berdoa, kaget begini ada nona satu datang pikul tempat untuk isi air di de pu bahu. Nona ini de pu nama Ribka, bapa Betuel pu anak prempuan. Bapa Betuel tu Nahor deng Milka pu anak laki-laki. Nahor tu Abraham pu sodara.
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 Nona Ribka ni de cantik skali, de juga blum kawin trus blum perna tidur deng laki-laki. Nona Ribka de turun ke sumur tempat ambil air. De isi de pu tempat air itu, trus de naik kembali.
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 Abraham pu orang kerja tu de lari cepat-cepat ke de trus bilang, “Nona, bapa bisa minta air sdikit dari nona pu tempat air tu ka, untuk bapa minum?”
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 Ribka de jawab, “Bisa bapa! Mari minum suda.” Jadi, de cepat-cepat kas turun tempat air dari de pu bahu ke tangan, baru de kasi air untuk Abraham pu orang kerja tu de minum.
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 Waktu orang kerja itu de minum slesai, Ribka de bilang begini, “Bapa, biar sa pigi timba air untuk kas minum bapa pu unta-unta juga eh, nanti sa kas minum dong sampe puas.”
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 Jadi de tumpa air dari de pu tempat ke binatang dong pu tempat minum tu. Trus de lari cepat-cepat ke sumur lagi baru timba air sampe orang kerja itu pu unta smua su minum slesai.
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 Waktu Ribka de bikin begitu, orang kerja ini de liat baik-baik tapi tra bicara apapa. Karna de mo tau kalo ini TUHAN yang ada tolong supaya apa yang de harus bikin ni bisa jadi deng baik ka trada.
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 Habis unta-unta smua su minum sampe puas, Abraham pu orang kerja ni de ambil anting emas paling bagus yang biasa pake di hidung. De pu brat hampir sama deng enam gram. Trus de juga ambil gelang emas dua. Gelang tangan yang de pu brat lebi dari 100 gram.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 Baru de bilang ke Ribka, “Bisa kastau bapa ka, ko ni sapa pu anak? Di ko pu bapa pu ruma ada tempat untuk sa deng sa pu orang-orang ni bisa tinggal malam ini ka?”
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 Baru Ribka jawab dia, “Sa pu bapa Betuel. Betuel itu nene Milka deng tete Nahor pu anak laki-laki.”
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 Trus Ribka de bilang lagi, “Mo rumput untuk unta-unta pake tidur ka, mo makanan untuk unta ka, smua itu tong pu ada banyak. Tempat untuk mo tinggal malam ini juga ada.”
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 Langsung orang kerja itu de tunduk hormat sampe ke tana, baru semba TUHAN.
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 De bilang begini,
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 Habis itu, nona Ribka de lari pulang ke de pu mama, di dong pu ruma. Trus de crita smua yang tadi baru jadi tu.
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 — ausente —
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 Laban pigi trus bilang, “Mari bapa! Bapa ni orang yang TUHAN kas berkat memang. Knapa bapa masi bediri di luar sini? Mari, ikut sa suda! Sa su siap tempat di sa pu ruma untuk bapa dong tinggal. Su ada tempat untuk bapa pu unta-unta juga.”
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 Jadi, Abraham pu orang kerja tu, de ke Betuel pu ruma. Laban de kas turun barang-barang yang unta-unta bawa, trus de kasi makanan untuk unta makan, sama rumput bekas gandum untuk unta-unta tidur. Baru de bawa air supaya orang kerja itu deng de pu orang brapa tu yang ada ikut dia, dong bisa cuci kaki.
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 Skarang begini, pas waktu dong taru makanan depan orang kerja itu, de bilang begini, “Sa blum bisa makan sampe sa bilang pesan yang sa ada bawa ni dulu.”
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 Trus orang kerja itu de bilang,
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 TUHAN memang paling kasi berkat skali ke sa pu tuan. Itu yang bikin de suda jadi orang kaya skarang. TUHAN su kasi de kambing domba, sapi-sapi, emas deng perak, budak laki-laki sama prempuan juga ada, unta deng kledai juga ada.
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Baru sa pu tuan pu istri Sara juga, padahal de su tua tapi de lahir anak laki-laki untuk sa pu tuan. De pu anak ini yang nanti dapat smua yang tuan Abraham punya.
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 Sa pu tuan de su suru sa sumpa begini,
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 Tapi ko harus sumpa, kalo ko nanti pigi ke sa pu bapa pu ruma. Trus dari sa pu kluarga besar tu, ko ambil satu prempuan untuk jadi sa pu anak pu istri.’
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 Trus sa bilang ke sa pu tuan, ‘Kalo prempuan itu de tra mo ikut sa ke tana sini bagemana?’
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 Tapi sa pu tuan de bilang begini ke saya, ‘TUHAN yang sa ada ikut De pu printa ni, nanti De suru De pu malaikat untuk jalan depan ko. TUHAN De nanti tolong supaya apa yang ko harus bikin ni, bisa jadi deng baik. Sampe nanti ko ambil istri untuk sa pu anak dari sa pu kluarga besar dorang, dari sa pu bapa pu kluarga.
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 Tapi kalo ko su sampe di sa pu kluarga besar, trus dong tra mo kasi prempuan itu untuk ko, brarti ko su bebas dari ko pu sumpa ke sa ni.’
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 Jadi hari ini, waktu sa sampe di sumur tadi, sa berdoa begini, ‘TUHAN Allah yang sa pu tuan Abraham semba, tolong sa ka, supaya apa yang sa harus bikin, bisa jadi deng baik hari ini.
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 Tuhan, skarang sa ada bediri dekat sumur, jadi sa minta begini: Kalo nona satu kluar mo timba air, trus sa bilang dia: Tolong, kasi bapa minum air dari ko pu tempat air itu ka,
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 trus nona itu de bilang: Mari bapa, minum suda. Sa juga nanti ambil air untuk bapa pu unta-unta minum. Kalo smua jadi begitu baru, sa tau kalo nona itu yang TUHAN su pili untuk tuan Abraham pu anak.’
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 Waktu sa blum slesai berdoa dalam hati ni, nona Ribka muncul! De datang pikul de pu tempat air di atas bahu, trus de turun ke sumur baru de timba air. Trus sa pigi bilang dia, ‘Nona, bapa bisa minta air sdikit ka?’
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 De langsung cepat-cepat kas turun tempat air dari de pu bahu baru de bilang, ‘Bisa bapa, mari minum suda! Bapa pu unta-unta juga nanti sa kas minum.’ Jadi sa minum. Baru de kas minum unta-unta ini.
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 Habis itu, sa tanya dia, ‘Ko ni sapa pu anak?’ De jawab, ‘Sa pu bapa Betuel. Betuel itu tete Nahor deng nene Milka pu anak laki-laki.’
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 Baru sa langsung tunduk sampe ke tana baru semba TUHAN. Trus sa puji TUHAN Allah yang sa pu tuan Abraham semba. De yang pimpin sa di jalan yang benar untuk dapat anak prempuan dari sa pu tuan pu sodara ni, buat jadi de pu anak pu istri.
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 Jadi skarang, kalo kam mo kas tunjuk kam pu baik deng kam pu setia ke sa pu tuan yang kam pu sodara tu, tolong kastau saya. Kalo kam tra mau juga, tolong kastau saya. Supaya sa bisa bikin rencana lanjut.”
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 Laban deng Betuel dong jawab,
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 Skarang liat, Ribka su ada di depan bapa. Jadi, sperti yang TUHAN su bilang ke bapa, bawa de pigi suda. Supaya de bisa jadi istri buat anak dari bapa pu tuan.”
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 Waktu Abraham pu orang kerja ni dengar yang dong bilang, de langsung tunduk hormat TUHAN sampe ke tana, semba TUHAN.
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 Trus orang kerja itu de kas kluar emas deng perak yang biasa dong pake untuk hias-hias badan, deng pakean-pakean mahal baru kasi ke Ribka. Trus de kasi hadia-hadia yang bagus juga ke Ribka pu sodara deng Ribka pu mama.
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 Habis itu, orang kerja itu deng smua orang yang ada disitu, dong smua makan deng minum trus tinggal malam itu disitu.
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 Tapi Ribka pu sodara deng de pu mama dong bilang, “Ado bapa, kas biar tong tinggal deng tong pu anak prempuan ni barang spulu hari begitu ka? Slesai itu baru kam bawa de pulang.”
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 Tapi orang kerja itu bilang ke dorang, “Tolong, jang tahan sa lagi, TUHAN su tolong sa kas slesai apa yang sa harus bikin ni deng baik. Skarang, kam kas biar sa pulang ke sa pu tuan suda.”
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 Trus dong bilang, “Lebi baik tong panggil nona Ribka baru tanya de langsung saja.”
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 Jadi dong panggil Ribka baru dong tanya dia, “Bagemana? Ko mau pigi deng bapa ini skarang?”
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 Jadi suda, dong kas biar dong pu sodara Ribka deng mama satu yang su jaga Ribka dari de kecil tu pigi, sama-sama deng Abraham pu orang kerja deng de pu orang-orang.
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 Trus dong kas berkat Ribka, dong bilang begini,
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 Habis itu, Ribka deng de pu budak-budak prempuan dong kas siap-siap dong pu barang-barang, trus dong naik unta ikut bapa ini. Jadi begitu suda, Abraham pu orang kerja ni de bawa Ribka jalan pulang.
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 Pas waktu itu juga, Isak su datang dari ara sumur Lahai-Roi, trus de tinggal di tana Negeb, di Kanaan pu sebla slatan.
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 Sore-sore begini, Isak de ada jalan-jalan di daera sepi tempat rumput saja tu. Pas de buang mata, de liat ada rombongan unta-unta datang.
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 Ribka juga, de buang mata begini de liat Isak, jadi de langsung turun dari de pu unta.
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 Trus de bilang ke Abraham pu orang kerja itu, “Bapa, laki-laki yang ada jalan di daera rumput-rumput tu, de sapa ka? Yang ada jalan kemari tu?”
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 Habis itu, orang kerja itu de crita smua yang su jadi tu sama Isak.
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 Trus Isak bawa Ribka ke tenda, tempat Isak pu mama Sara dulu tinggal. Trus de ambil Ribka jadi de pu istri. Isak paling sayang Ribka skali. Dari waktu Isak pu mama Sara mati, Ribka de yang bikin Isak pu hati snang lagi.
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.