Gênesis 19

Melayu Papua (PMY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Malaikat dua yang dari Abraham pu tenda tu, dong pigi ke kota Sodom. Dong dua tiba disana pas su malam. Waktu itu, Lot yang ada duduk di pintu masuk kota situ. Waktu Lot de liat dong dua, de bediri pi sambut baru tunduk hormat sampe ke tana depan dong dua.
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 Trus de bilang, “Tuan-tuan, mari singga di sa pu ruma dulu. Tuan kam bisa cuci kaki trus tidur di sa pu ruma malam ini, nanti besok kalo kam mau, kam bisa lanjut jalan pagi-pagi.”
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Tapi Lot tinggal paksa dong trus, jadi suda dong jalan ikut masuk ke de pu ruma. Habis itu, Lot de kas siap makanan untuk dong dua, de bakar roti yang tra pake ragi, trus dong dua makan.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Tapi waktu tamu dong dua blum masuk tidur, laki-laki smua di satu kota Sodom, mo yang muda sampe yang tua ka, smua datang kliling Lot pu ruma ini.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Trus dong mulai batariak ke Lot begini, “Mana orang-orang yang tadi datang deng ko ke ko pu ruma? Kas kluar dong sini, supaya tong bisa pake dong!”
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Lot de kluar ketemu dong smua depan de pu pintu ruma trus de tutup pintu di blakang dia.
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 Trus de bilang ke dong begini,
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Kam tau to, sa pu anak prempuan dua ni blum tidur deng laki-laki. Biar sa kasi dong saja ke kam suda. Dari kam saja, tersera kam mo bikin apa ke sa pu anana itu. Tapi jang bikin apapa ke orang-orang ini, dong ini sa pu tamu jadi, sa harus jaga dorang.”
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Tapi orang-orang Sodom dong bilang ke Lot, “Pigi sana! Ko ni, pendatang saja baru mo atur-atur kitong lagi. Pigi! Ato ko mo tong bikin ko lebi para daripada dua orang itu nanti? Heh!” Suda. Dong paksa dorong-dorong Lot ni baru dong mo serbu pintu tu, mo dobrak masuk.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Tapi dua orang itu dong kas kluar dong pu tangan trus tarik Lot masuk dalam ruma. Trus dong tutup pintu.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Baru dong bikin orang-orang Sodom yang depan ruma ni pu mata buta, smua orang dari yang kecil sampe besar smua tra bisa dapa liat pintu.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Trus dua orang itu bilang ke Lot begini,
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 Karna tong mo kas hancur tempat ini rata deng tana. Su banyak orang yang triak ke TUHAN gara-gara kota ini pu jahat. Itu yang, TUHAN sampe suru tong untuk kas hancur rata kota ini.”
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Jadi, Lot de pigi kluar trus pigi bicara deng de pu mantu dua, laki-laki dua yang nanti mo kawin deng de pu anana prempuan dua itu. Lot bilang dong begini, “Wei, kam cepat kluar dari tempat ini! TUHAN su mo kas hancur rata kota ini!” Tapi Lot pu anak mantu dua ni pikir de main-main saja.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Seblum matahari muncul, malaikat dua ni paksa-paksa Lot untuk cepat pigi dari situ. Dong bilang, “Cepat suda! Bawa ko pu istri deng anak prempuan dua ni kluar dari sini! Cepat, supaya kam jang ikut hancur waktu kota ni dapa kas hancur rata deng tana.”
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Waktu Lot de ragu-ragu, tamu dua tu langsung pegang Lot pu tangan, Lot pu istri pu tangan, deng Lot pu anak prempuan dua ni pu tangan trus bawa dong kluar dari kota. Dong bikin begitu karna TUHAN rasa kasian deng Lot jadi.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Habis dua orang itu bawa dong kluar, orang yang satu de bilang begini, “Lari suda! Kas slamat kam pu diri. Jang balik-balik liat ke blakang eh! Jang brenti-brenti di tana renda juga! Lari trus ke daera gunung-gunung, supaya kam jang mati!” “Lari suda! Kas slamat kam pu diri. Jang balik-balik liat ke blakang eh!”|src="G19_020.jpg" size="col" ref="19:17"
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Lot de bilang ke dua orang itu,
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 Memang betul, tuan su kas tunjuk tuan pu baik, tuan juga su kas tunjuk tuan pu sayang waktu kas slamat sa dari kota Sodom. Tapi kalo sa harus lari ke gunung-gunung, pasti sa nanti mati gara-gara bencana ni de su kena sa duluan.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Liat! Kota disana tu cukup dekat, kas ijin sa lari ke kota itu. De kota kecil saja to? Kas biar sa lari kesana biar sa slamat.”
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Malaikat de jawab ke Lot, “Iyo suda, sa kas ijin yang ko minta itu. Kota yang ko bilang itu, sa trakan kas hancur.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Skarang, cepat! Lari suda! Karna sa blum bisa bikin apapa sampe ko su tiba disana dulu.” Gara-gara Lot bilang kota itu kota kecil jadi, dari situ kota itu pu nama jadi Zoar.
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Matahari su naik, waktu Lot dong sampe di Zoar.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Trus begini, TUHAN bikin barang yang macam lahar panas deng api-api ni turun ke Sodom deng Gomora. Dong turun macam hujan begitu, langsung dari langit.
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 TUHAN kas hancur dua kota ni betul-betul. Smua daera tana renda Yordan juga kena, lapis deng orang-orang smua deng tanaman smua juga, dapa kas hancur.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Kaget begini, Lot pu istri yang ada jalan di blakang Lot ni de balik liat ke blakang, trus de bruba jadi tiang garam batu.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Besok, pas pagi-pagi skali, Abraham de pigi ke tempat yang waktu itu de bediri depan TUHAN itu,
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 baru de liat ke bawa, ke ara Sodom deng Gomora. De liat ke daera tana renda Yordan smua, begini de liat ada asap tebal naik dari tana situ, asap yang macam dari tungku besar skali.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Itu suda, waktu Allah kas hancur rata kota-kota di tana renda tempat Lot tinggal itu, Allah ingat Abraham. Jadi Allah kas kluar Lot dari tempat yang De kas hancur itu.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Gara-gara takut tinggal di kota Zoar situ, Lot deng de pu anak prempuan dua dong pigi dari situ, pigi ke daera gunung-gunung trus tinggal dalam goa satu.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Satu kali begini, Lot pu anak prempuan yang pertama bilang ke de pu ade,
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Jadi, mari tong bikin tong pu bapa mabuk deng anggur, trus tong tidur deng dia, supaya bapa pu anana cucu tra sampe di tong dua saja.”
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Pas malam itu juga, dong kas minum anggur ke dong pu bapa. Trus anak prempuan yang pertama de masuk baru tidur deng de pu bapa. Dong pu bapa mabuk skali sampe tratau yang de pu anak su tidur trus su bangun juga.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Pas hari brikut, prempuan yang pertama ni de bilang ke de pu ade lagi, “Tadi malam sa su tidur deng bapa. Ayo sbentar malam tong bikin de mabuk deng anggur lagi, baru ko masuk tidur deng dia. Supaya bapa pu anana cucu tra sampe di tong dua saja.”
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Jadi malam itu juga, dong kas minum anggur ke dong pu bapa. Trus anak prempuan yang kedua de masuk trus tidur deng de pu bapa. Dong pu bapa mabuk skali sampe tratau yang de pu anak su tidur trus su bangun juga.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Trus Lot pu anak prempuan dua ni dong hamil dari dong pu bapa Lot ini.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 De pu anak prempuan yang pertama de lahir anak laki-laki satu, trus de kas nama Moab. Moab ini yang skarang jadi moyang dari orang-orang Moab dorang.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Lot pu anak prempuan yang kedua, de lahir anak laki-laki satu juga. Trus de kas nama Ben-Ami. Ben-Ami ini yang skarang jadi moyang dari orang-orang Amon dorang.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.