Gênesis 18

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Satu siang pas ada panas pica ni, Abraham de duduk-duduk depan de pu pintu tenda yang dekat pohon-pohon besar di Mamre. Begini, TUHAN kas tunjuk De pu diri ke Abraham.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Waktu Abraham de buang mata begini, de liat ada tiga orang bediri tra jau dari dia. Pas de liat dorang, dari de pu pintu tenda tu de pigi lari sambut dong. De tunduk hormat sama dong sampe ke tana.
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 Trus de bilang, “Tuan, kalo bapa mau, mari kam singga dulu sbentar di sa pu tenda.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Biar sa suru orang ambil air untuk cuci tuan-tuan pu kaki trus tuan dong bisa istirahat sbentar di bawa pohon ini.”
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Baru Abraham bilang lagi, “Tuan dong su datang jadi, biar sa taru makanan sdikit supaya tuan-tuan bisa isi tenaga. Habis itu baru, nanti tuan dong lanjut jalan lagi.”
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Abraham langsung kembali ke tenda cepat-cepat trus bilang ke Sara, “Cepat! Ko pigi ambil tepung yang paling bagus satu sak trus bikin roti bulat dari situ!”
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Habis itu, Abraham de lari ke tempat binatang piara. De ambil anak sapi satu yang de pu daging bagus skali trus de kasi ke de pu orang kerja. De pu orang ni langsung kas siap daging itu.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Dari situ Abraham de pigi ambil susu sapi, trus de ambil susu kental yang asam, deng daging yang su masak itu. Baru de pigi taru itu depan de pu tamu-tamu itu. Waktu de pu tamu ni dong makan, Abraham de bediri dekat dong di bawa pohon situ.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Baru orang-orang ini tanya Abraham, “Ko pu istri Sara, ada dimana?”
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Satu dari dong tiga bilang ke Abraham, “Taun depan di waktu yang sama macam skarang ini, Sa pasti datang ketemu ko lagi. Waktu itu, ko pu istri Sara ni nanti su lahir anak laki-laki satu.”
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Waktu itu, Abraham deng Sara su tua skali, trus Sara su brenti datang bulan.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Jadi, waktu dengar itu Sara de rasa lucu trus de ketawa dalam hati, de pikir, “Sa yang su layu begini? Macam sa masi mo rasa snang tidur deng sa pu suami ka, tamba lagi sa pu tuan Abraham juga su tua begitu.”
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 TUHAN tanya ke Abraham,
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Sa ini TUHAN! Trada yang susa untuk Sa! Taun depan, di waktu yang Sa su bilang itu, Sa nanti datang ketemu ko lagi. Waktu itu, Sara de nanti su lahir anak laki-laki satu.”
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Karna Sara de takut jadi, de alasan bilang, “Sa tra ketawa.”
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Habis itu Abraham antar tiga orang ni dong lanjut jalan lagi. Abraham antar tiga orang ni dong lanjut jalan lagi.|src="G18_008.jpg" size="col" ref="18:16"
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 TUHAN De pikir,
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Abraham ini yang, de pu anana cucu nanti jadi bangsa besar yang pu kuasa besar. Trus, lewat de Sa mo kas berkat smua bangsa di dunia ini baru?
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Tra bisa! Karna Sa su pili de supaya de ajar de pu anana deng cucu-cucu hidup ikut Sa pu mau. Dong pu hidup tu harus benar trus bikin yang adil. Kalo dong bikin smua yang Sa bilang ini, Sa, TUHAN, pasti nanti bikin smua yang Sa su janji ke Abraham itu.”
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Habis itu, TUHAN bicara ke Abraham begini,
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Itu jadi, Sa ada mo turun kesana untuk liat kalo memang yang dong triak tentang Sodom deng Gomora tu betul ka tra.”
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Trus Abraham pu tamu-tamu ni dong jalan pigi ke kota Sodom. Tapi Abraham de masi tetap bediri deng TUHAN disitu.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Baru Abraham de ke dekat-dekat baru de tanya TUHAN,
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Bagemana kalo ada 50 orang benar di kota situ, Tuhan tetap kas lenyap kota itu smua ka? Tuhan betul-betul trakan kas ampun kota itu ka, supaya 50 orang tu slamat?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Pasti Tuhan tra mau kas lenyap orang benar sama-sama deng orang jahat to? Su pasti skali, Tuhan tra mungkin bikin begitu. Tra mungkin Tuhan hukum orang jahat deng orang benar sama-sama to? Tuhan tu hakim untuk sluru dunia, pasti bikin yang adil.”
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Trus TUHAN bilang, “Kalo Sa ketemu 50 orang benar di kota Sodom itu, Sa nanti kas ampun dong satu kota tu smua, karna ada 50 orang benar ini.”
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Abraham lanjut tanya lagi, “Tuhan, Sa ni memang cuma debu tana saja tapi, jang mara sa ka, karna sa mo tanya lagi.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Bagemana kalo hanya ada 45 orang benar di kota Sodom, Tuhan tetap kas lenyap dong smua ka, karna hanya ada 45 orang saja?”
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Abraham lanjut lagi, “Bagemana kalo ada 40 orang benar, Tuhan?”
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Abraham tanya lagi, “Tuhan, tolong jang mara karna sa mo tanya lagi. Bagemana kalo ada 30 orang benar saja?”
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Abraham tanya lagi, “Tuhan, sa memang su terlalu brani skali tapi, bagemana kalo ada 20 orang benar saja?”
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Trakir Abraham bilang, “Tuhan, jang mara eh, ini yang trakir sa tanya. Bagemana kalo ada spulu orang benar saja di tana itu?”
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Habis bicara deng Abraham, TUHAN pigi dari situ trus Abraham de pulang ke de pu ruma.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.