Gênesis 14
Melayu Papua (PMY) vs NTLH
1 Pas waktu itu, orang Babilonia pu raja Amrafel, orang Elasar pu raja Ariok, orang Elam pu raja Kedorlaomer, deng orang Goyim pu raja Tideal,
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 dong ada mo baku prang lawan kota Sodom pu raja Bera, kota Gomora pu raja Birsya, kota Adma pu raja Syinab, kota Zeboim pu raja Syemeber, gabung deng kota Bela pu raja. Kota Bela tu kota Zoar suda.
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Jadi, lima raja ni dong gabung sama-sama di bagian tana renda di Sidim, di daera Laut Mati.
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Dong su 12 taun dapa injak-injak sama raja Kedorlaomer jadi, pas taun ke-13, lima raja ini dong balik lawan.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Di taun ke-14, raja Kedorlaomer deng raja-raja yang sama-sama deng dia, dong gabung untuk mo baku lawan deng raja lima itu. Dong mulai deng kas kala orang-orang dari suku-suku lain dulu. Mulai dari orang-orang Refaim di daera Asterot-Karnaim, orang-orang Zuzim di daera Ham, deng orang-orang Emim di daera Syawe-Kiryataim.
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Trus dong kas kala orang-orang Hori yang di gunung-gunung Seir tu, dong kejar sampe ke daera El-Paran pas di batas tempat sepi yang kring.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Habis dari situ, dong balik ke daera En-Mispat, yang orang lebi knal deng nama Kades. Trus raja-raja itu dong kas kala orang Amalek trus ambil dong pu daera smua. Dong juga kas kala orang Amori yang tinggal di daera Hazezon-Tamar.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 — ausente —
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 — ausente —
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Di daera tana renda di Sidim ni, ada sumur aspal banyak disitu. Jadi, pas waktu kota Sodom pu raja deng kota Gomora pu raja dong mo lari dari prang, ada yang jatu ke dalam situ. Orang-orang lain yang masi hidup tu, dong lari pigi ke daera gunung-gunung.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Kota Sodom deng kota Gomora pu barang-barang smua deng makanan-makanan juga, dong pu lawan ambil smua, trus bawa pigi.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Waktu itu, Lot yang Abram pu sodara pu anak tu dapa bawa juga. Lot pu barang-barang smua juga dong bawa pigi. Itu gara-gara Lot dong waktu itu tinggal di kota Sodom.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Begini, ada orang satu yang slamat. De lari trus pigi crita yang jadi tu sama Abram, orang Ibrani itu. Waktu itu, Abram de tinggal di tenda dekat pohon-pohon besar yang di Mamre pu tempat itu. Mamre itu orang Amori, de pu sodara Eskol deng Aner. Dong tiga deng Abram su baku janji untuk baku bantu waktu ada prang nanti.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Waktu Abram dengar kalo de pu sodara pu anak ada dapa tahan, Abram de kas kumpul de pu orang-orang yang memang su dapa kas siap untuk prang. De pu orang-orang ni yang memang lahir besar di de pu ruma. Dong pu banyak tu ada 318 orang. Dong kejar dong pu lawan ni sampe ke daera tana Dan.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Pas malam yang dong mo mulai srang, Abram bagi-bagi de pu orang-orang jadi brapa klompok, trus dong maju srang dong pu lawan dari smua ara. Abram dong kas kala, trus dong kejar dong pu lawan tu sampe ke daera Hoba di kota Damsik pu sebla utara.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Baru, Abram de bawa kembali smua barang-barang yang de pu lawan bawa itu. Abram juga bawa de pu sodara pu anak Lot ni deng Lot de pu barang-barang smua juga. Prempuan-prempuan deng orang-orang lain yang dapa tahan juga tu, Abram bawa kembali.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Stela Abram de kas kala Kedorlaomer deng raja-raja yang sama-sama deng Kedorlaomer itu, Abram de kembali. Trus, kota Sodom pu raja kluar sambut dia, di daera tana renda Syawe. Ini tempat yang dong biasa bilang ʻRaja pu Tana Renda.ʼ
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Waktu itu, Melkisedek yang jadi raja tana Salem ni, de juga datang bawa roti deng minuman anggur. De ni juga imam dari Allah Yang Paling Besar.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 De datang trus de kas berkat Abram. De bilang begini,
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Puji Allah Yang Paling Besar!
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Habis itu, kota Sodom pu raja bilang ke Abram begini, “Abram, barang-barang yang ko ada bawa kembali tu, ko bisa ambil. Tapi, sa pu orang-orang yang ko ada bawa pulang tu, mari! Kas kembali ke sa suda.”
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Tapi Abram bilang ke Sodom pu raja itu begini,
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 ‘Sa trakan ambil apapa dari yang ko punya ini. Biar mo benang ato sendal pu tali juga, sa trakan ambil.’ Itu supaya, jang sampe nanti ko bilang kalo ko yang bikin Abram jadi kaya lagi.
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Kalo sa, sa trakan ambil apapa! Hanya yang sa pu orang-orang dong su makan itu, deng Aner, Eskol, sama Mamre dong yang pigi ikut sa prang, biar dong saja yang ambil dong pu bagian masing-masing.” “Sa trakan ambil apapa dari yang ko punya ini.”|src="G14_011.jpg" size="col" ref="14:24"
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.