2 Timóteo 4
Melayu Papua (PMY) vs BKJ
1 Anak Timotius, dengar! Yesus Kristus su mo datang kembali ke dunia ini untuk jadi Raja yang pegang printa. De yang jadi Hakim untuk smua orang, mo yang masi hidup ato yang su mati. Itu jadi, sa minta sunggu-sunggu ke ko di depan Allah deng Kristus Yesus,
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 ko harus siap untuk kastau tentang Brita Baik, mo de pu waktu bagus ato tra bagus. Kalo orang bikin sala, ko harus kastau trus tegur dong, kas smangat dong untuk bikin yang benar. Jang cepat emosi waktu ajar dorang.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Karna satu hari nanti, orang-orang su tra mo dengar ajaran yang benar lagi. Tapi dong mala pi kumpul guru-guru yang pu ajaran sama deng yang dong mau, untuk ajar apa yang dong pu tlinga tra sabar mo dengar.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Nanti dong tutup tlinga dari smua yang benar, trus balik pi dengar crita-crita dongeng.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Tapi Timotius, ko harus tetap jaga diri. Dalam susa deng sengsara ko harus tetap sabar. Tetap kerja ko pu tugas kastau Brita Baik ini. Kas slesai tugas yang Tuhan kasi ke ko itu.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Karna, kalo sa, sa pu waktu untuk kas tinggal dunia ni su dekat, sa pu hidup ada jadi korban.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Sa su kas slesai lomba deng baik, su sampe di garis finis, sa tetap setia deng Kristus sampe trakir.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Skarang ini, makota untuk orang-orang yang hidup ikut Allah pu mau su tunggu saya. Itu makota dari Tuhan, Hakim yang adil, waktu De datang kembali lagi nanti De kasi ke sa. Makota itu bukan sa saja yang dapat, tapi untuk smua orang yang su tunggu-tunggu De pu waktu untuk datang kembali.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Timotius, usaha supaya ko bisa cepat datang liat sa dulu.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Kreskes de su pigi ke daera Galatia, trus Titus de su ke daera Dalmatia. Kalo Demas, de su lebi sayang dunia jadi, de su kas tinggal sa trus pigi ke kota Tesalonika.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Hanya Lukas yang ada deng sa disini. Waktu ko ke sini, bawa Markus juga. Sa perlu de untuk bantu sa deng sa pu tugas-tugas di sini.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Tikhikus, sa su suru de pigi ke Efesus jadi.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Waktu ko mo kesini nanti, singga ke Karpus dia di Troas situ. Dulu sa ada kas tinggal sa pu baju panas di situ. Ko ambil trus bawa datang ke sini, sama sa pu buku-buku yang lain juga, kusus yang de pu kertas dari kulit binatang itu.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Tukang besi yang nama Aleksander tu, de su paling jahat skali ke saya, biar Tuhan yang nanti balas dia.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Timotius, ko harus hati-hati deng orang itu karna de paling mlawan ajaran yang tong bawa ini.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Waktu pertama sa bicara untuk bela diri depan hakim dulu, trada orang yang dukung saya. Smua balik badan kas tinggal saya. Sa minta Tuhan, biar suda kas ampun dong saja.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Waktu itu, Tuhan De yang ada sama-sama deng sa, De yang bikin sa kuat. Supaya lewat saya, De pu Brita Baik ini bisa dapa kastau deng lengkap, trus smua orang yang bukan Yahudi bisa dengar Brita Baik ini. Deng begitu, biar su di singa pu mulut, sa slamat.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Tuhan pasti kas slamat sa dari stiap hal jahat yang mo srang saya. Trus De nanti bawa sa masuk surga deng aman, di tempat Tuhan De printa jadi Raja. Dari pertama sampe trada akir, puji deng hormat hanya untuk De saja! Amin.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Kirim salam untuk Priskila deng Akwila, trus untuk Onesiforus deng de pu kluarga smua juga.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus de su tinggal di kota Korintus, trus Trofimus de sakit waktu tong di Miletus situ, jadi de tinggal disana waktu sa brangkat.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ko usaha supaya bisa tiba disini seblum waktu musim angin eh. Kam dapat salam dari Ebulus, Pudes, Linus, Klaudia, deng dari tong pu sodara smua disini.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Sa doa supaya ko bisa rasa dalam ko pu diri kalo Tuhan ada sama-sama deng ko, trus De kas tunjuk De pu baik ke kam smua di situ.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.