Tiago 3

Palikúr NT (PLU_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nukebyupwi, kaayhsima yaytak muwaka kannuh hiyeg gimin Uhokri gihiyakemni. Hiyapnabay. Nawenétke yis ka ik. Mmanawa usuh ku pariye kannuhekeputnepwi gimin Uhokri gihiyakemni, ku usuh taraksa ini gihiyakemni, nikwe usuh pi mbayte utaraksan ariw gitaraksankis hiyeg ku pariye kane kannuhekeputnepwima.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Hiyapnabay nikwe mmanawa wixwiy madikte taraksenekwiye gihiyakemni kaayhsima. Ku pahapwi ka awnati pahatnama yuwit ku pariye taraksa Uhokri gihiyakemni, iggi yuma gitaraksan aynesnima. Iggi kannuh kumaduka gipit pahapwite payak akak giwn.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Nah kehte abektey. Wis kumaduka pahapwi kaway akak ku samah wis idis pahat siparisa nopsehsa gibiygikut adahan wis huwitig ku kitwiye umawkan. Wis wages gipit pahapwite akak ini siparisa.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Hawwata akiw wis kumaduka pahamku nawiy akak nopsehsa sipari. Pahamku nawiy kanopsimahad. Nawenétke eg darakaw abet mayg ku pariye kaneahawnisima henneme ka sam. Guhuwtenten wagesru ku kitwiye gimawkan akak nopsehsa atimunra.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Unenwiy hawwata nopsehsa henneme in keh kaayhsima annut. In kawih adahan kehne kaayhsima mbayka humaw. Ku samah pahawowa tiket amey in hamahwa in ik adahan bukah ah kaayhsima, hawwata wownwiy.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 In ke tiketbe. In ik adahan keh kaayhsima mbayka humaw. Unen nopsehsa arikna henneme in ik adahan patahwase hiyeg pahapwite. Ku samah pahayku tiket ik adahan bukah kaayhsima ah, hawwata wown ik adahan mategbete uhawkan takunipti. Tiket hamahwa ariwntak amey inme wown mbeyepye pes ariwntak wapitye.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Hennewatbaki in. Ik adahan hiyeg kumaduka puwiknebdi madikte, gukakkis kuhiprebdi, gikakkis kawwapnene, gikakkis madikte ku pariye ahakwaye un. Kuwis hiyeg kumadukigkis.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Henneme wis ka hiyá wisma kumaduka wown wownteknewa adahan wis awna kabaykanen. In kewa pahapwi puwiknebe ku pariye kanegimabyanisima. Ubiy humaw kewa kaybunebe gibiybe pahaywitniye.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Akak ubiywiy wixwiy kabayha Wigwiy Uhokri. Akakwata ubiywiy wixwiy mbayha uyakipwiy hiyeg ku pariye Uhokri gahehpak.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Ubiyaptakwiywata pes mbayka payebitak akak kabayka. Nukebyupwi, in ka kis adahan wixwiy awna henne.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Apigkutak pahatra parewni ku pariye kibeyne, un pes kibeynewa. In ka hiyá inma pes payebitaknama akak un tipiyne.
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Hawwata akiw madikte ah kewyekwiye. Madikte ip kewyekwiye. Egkis ka kew ku pariye kane guwkisma. Hawwata akiw pahatra parewni ka sarayh un kiysepye payebitaknama akak kiteye.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Ku pahapwi inyerwa hiyakemniye hiyeg, ig kahayaksa ini gihiyakemni akak ku samah giwewni. He kabaykanen pes giwntak akak tuwatka. Ayge ig inyerwa hiyakemniye nikwe.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Henneme ku yis dagawne, ku yis atiha pahapwi, ku yis kiyé he yipitnen, ka ba yi muwaka ikaw ku yis hiyakemniye hiyeg nikwe. Inakni yiwn he wasaymkanen. In ka huwit apigkut Uhokri giwn ku pariye inyerwatnene.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Akebyi ini hiyakemniki ka ayta inugiktakma. In he hiyeginen gihiyakemnikis amadgaya inin. In wapitye ahiyakemni.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Ku kiney hiyeg atihpak ku kiney ignes kiyé he gipitkisnen, ayge dakuhwaki akak mbayka madikte.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Inme hiyakemniki inugiktekne in ka hennema. Ku pahapwi kadahan ini hiyakemniki inugiktekne gihiyakemni barewbetye, ig huwipagepye, ig kiyakniye akak madikte hiyeg, ig tuwatapye, ig kagamnihrasima, ig kagabayisima. Ig ka piputnamnama gihiyakemni iné ig kawnata kinisekeputnema.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Ku akebyi ini hiyakemniki ku pariye kibeynewatnen ku in ay abet uhiyakemni, ayge nikwe wis pasamrak gikakkis hiyeg, hawwata wis keh hiyeg pasamrak pawtak.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.