Romanos 16

Palikúr NT (PLU_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nah awahkis ukebyi kiyapuno Febe yimin. Eg kabayno tino. Eg gayapetnikis Uhokri gihiyegapu ayhté apit paytwempu Senkréya.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Amapanigbay kabayhtiwa ku samah gumawkan mmanawa eg hawwata Jesus gihiyega. Apuriwnigbay. Ikinay gut madikte ku pariye gumawkanitnenepwi mmanawa eg kuwis ayapa kaayhsima hiyeg ay kuwis. Eg ayapan hawwata.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Nah awahkis kabayka yimin yis madikte Uhokri gihiyegapu ayge. Wani kiyapwiye Ákwila kabay ndahan gukak gihayo kiyapuno Pirisíla. Egkis kannipwiyos gidahan Cristo Jesus payak nukakhu.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Egkis ka kapigsa gupitkis ndahan. Nah kabayhigkis, ka nahwanama henneme madikte Uhokri gihiyegapu ku pariye kane judeyenepwima hawwata.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Nah hawwata awahkis kabayka giminkis madikte Jesus gihiyegapu ku pariye pahadgupu lammisya gupinekukis. Wani nukagmada kibeyne Eppênetu kabay ndahan. Ig kitnene ku pariye kamaxwa ta gipitit Cristo ayge apit waxri Ásiyamnaw.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Wani kiyapuno Mahi kabay ndahan. Eg kabipwiyo kannipwiyo yidahan.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Wani kiyapwiye Andrôniku kabay ndahan gikak kiyapwiye Júnyas. Igkis nuyaki judeyenepwi ku pariye paraksepkare payak nukakhu. Igkis Uhokri giwatnipwi kiyatyepwi. Igkis kit kamaxwa ta gipitit Cristo minikwak apit nah kamaxwa.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Wani nukagmada kibeyne kiyapwiye Amplíyatu, nukebyi Uhokriyan, kabay ndahan.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Wani kiyapwiye Urbanu kabay ndahan. Ig kannipwiye gidahan Cristo payak ukakhu. Hawwata nukagmada kibeyne kiyapwiye Estákis kabay ndahan.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Wani kiyapwiye Appeles kabay ndahan. Igyerwa Cristo gihiyega. Wani kiyapwiye Aristóbulu gimunyapu kabay ndahan.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Wani kiyapwiye Erodiyawh kabay ndahan. Ig nuyaki judeyene. Hawwata kiyapwiye Narsisu gimunyapu ku pariye gihiyegapu Jesus, wani igkis kabay ndahan.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Wani kiyapuno Tiriféna kabay ndahan gukak kiyapuno Tirifósa. Egkis kannipwiyos kabayhtiwa gidahan Ukiparawiy. Wani nukagmada kibeyne kiyapuno Pérsidi kabay ndahan. Eg kagabipwisima kannipwiyo gidahan Ukiparawiy.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Wani kiyapwiye Rufu kabay ndahan. Ig kibeynewa Uhokri gihiyega. Wani ginag hawwata kabay ndahan. Eg kapigsan hawwata ke gukamkayhbe.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Wani kiyapwiye Asínkritu kabay ndahan gikakkis kiyapwiye Flegonti, kiyapwiye Ermes, kiyapwiye Pátrobas, kiyapwiye Ermas payak gikakkis madikte gikebyupwikis Jesus gihiyegapu ayge akiw.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Wani kiyapwiye Filólogu kabay ndahan gukak kiyapuno Júdya. Hawwata kiyapwiye Nerew gukak gisamru, gikak kiyapwiye Olimpas payak gikakkis madikte Uhokri gihiyegapu ayge ku pariye pahadgupu lammisya ayge gukakkis.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Aytnihaknabay pawtak ndahan akak inyerwa batekka. Madikte Cristo gihiyegapu ay nukakhu igkis awahkis kabayka yimin.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nukebyupwi, nah ikene yihiyakemni aynessa akiw. Pukuhpawnabay ariw gihiyakemnikis nerras ku pariye keh yihiyakemni ibekhewbet. Pukuhpawnabay ariw gihiyakemnikis nerras ku pariye tuguhkiswiye yikamaxwan, nerras ku pariye ka iha inakni yuwit ku pariye yis kuwisnene amapin. Miniwpinabay giwkis.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Mmanawa akebyi nerras hiyeg igkis ka kiyé Ukiparawiy Cristo. Igkis kiyé he gipitkisnen. Igkis kinista hiyeg akak barewye yuwit ku pariye kahayak ke wotbe in kibeynebe hiyakemniki adahan igkis gikinsetnikis nerras ku pariye kane hiyak hawkri.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Yisme ka hennema nukebyupwi. Madikte hiyeg time yak ku yis ihpenepwi Uhokri giwn. Inneki keh nah batek nnaktin yikak. Numawkan yis wewnenekwa akak kibeynenen hiyakemniki. Mbeyeme hiyakemniki nah muwaka yis ka wew nikak aynesnima.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Ayge nikwe ig Uhokri ku pariye keh uyakniwiy karisaw ig sibuhkis Satanás gihiyegapu ta yit kibentenwa. Usuh Awahkis Kabayka Yimin Ukiparawiy Jesus gabay yikaknek yis madikte.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Ig Timótyu ku pariye kannipwiye payak nukakhu ig awahkis kabayka yimin. Hawwata akiw kiyapwiye Lúsiyu gikakkis kiyapwiye Jasawh, kiyapwiye Sosípatru nuyakipwi judeyenepwi igkiswata awahkis kabayka yimin.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Nah Térsiyu awahkis kabayka yimin giwaprik Ukiparawiy. Nah kiyapwiye Pol gennepe ku pariye anniri inin kagta gidahan.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ig kiyapwiye Gayu ku kamun nah Pol msakwa, ig hawwata awahkis kabayka yimin. Madikte Jesus gihiyegapu pahadguhwa lammisya ay gimun. Hawwata kiyapwiye Erastu awahkis kabayka yimin. Ig apuriwne karukri gidahan gupelma ay apit inin paytwempu. Ukebyi kiyapwiye Kuwartu hawwata awahkis kabayka yimin.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Ukiparawiy Jesus Cristo gabay yikaknek yis madikte. Ameh.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Kibeyne gidahan Uhokri. Ig detye adahan ikene wawaygyiy ku samah nah kuwis akki yit abet nnetni gidahan Kiyapwiye Jesus Cristo. Minikwak hiyeg kotenene hiyakte inakni kibeyne inetit gimin Kiyapwiye Jesus.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Kurime in ekkepka ta gitkis madikte hiyeg muwwapu. In ekkepka gitkis amadgatak inakni yuwit ku pariye Uhokri gannasan ta gitkis gawnepepu pitatyepwi. Inakni kibeyne inetit ekkepka ku samah Uhokri dehetniye gawahkisni. In ekkepka ta gitkis madikte hiyeg kahadbe igkis ihpin kahadbe igkis kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Ig Uhokri kagihiyakemnisima. Yuma pahapwinama kema igma. Kibeyne gidahan Uhokri gipitimpi Jesus Cristo adahan apanenekwa. Ameh.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.