Mateus 9

Palikúr NT (PLU_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig katapte muhumdakat. Ig manuke mahakwa ig diyuhe ta apitit payhtwempu Kafarnawh ku kiney ig msakwa.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ayteke hiyeg danuh atere, igkis waxe pahapwi awayg miyapupye ta gimkat Kiyapwiye Jesus. Ig harit amadga gisipamna. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne ku samah gikamaxwankis ta gipitit, ig awna ta git awayg miyapupye. Giwn: ―Ka ba barukinama, nukebyi. Nah bayahminap ariw pitaraksan gikak Uhokri.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Apiminewa ini kaayhsima kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis ayge. Gaytakkis timapni inakni Kiyapwiye Jesus giwn, igkis awna gimin ginaktinkis. Giwnkis: ―Ner awayg ikewne ke wotbe ig Uhokribe bawa ig ka Uhokrima. Ig miyathene Uhokri ku samah ig awna inakni henne.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ig Kiyapwiye Jesus hiyakni henne ku samah gihiyakemnikis, ig awna ta gitkis: ―Mmahkay yis ipegminene yihiyakemni amin mbeye hiyakemniki henne?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Mmah yipewkan ku in mahiko ndahan nah bayahminig ariw gitaraksan? Ku yis hiyá nah hiyá gikankasak nah keh ig wew akiw, ininkata akiw nah ka dat adahan nah bayahminig ariw gitaraksan?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Nah hiyapkiste yit ku nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nahnewa detye amadga inin adahan nah bayahminene hiyeg ariw gitaraksankis gikak Uhokri. Ayteke ig awna ta git ner awayg miyapupye. Giwn: ―Kannikaw kuri. Kidisnaba pisipamna. Hiyawa pis diyuhe pipinwate.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Aynewa ig awayg kannikaw. Ig tipik gipinwate.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Madikte hiyeg kabubuknene ayge igkis hiyapni henne, igkis wakaymnibdi. Igkis awna: ―Kibeyne, Uhokri, ku samah pis iké pannu henne ta git pahapwi amadgaya inin.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus tipik. Ig waywe apigku ahin, ig hiyapun nah Matews, nah betnene agiku payt ahiwket karukri. Nah ladwan, nah ahiwne karukri gidahan gupelma. Igme awna nuthu: ―Ba ayta wew nukakhu adahan pis humewne nukannuhni. Nah timapni henne, nah kannikew, nah tipik gikak.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus danuh ta nupinekut. Ayge ig axne nukakhu. Kaayhsima ladwan danuh atere payak gikakkis hiyeg akiw ku pariye ikaka kane kibeynepwima hiyeg. Igkis hawwata ax gikak Kiyapwiye Jesus gikakkis gikannuhnipwi.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Nerras farisewkis hiyapni henne, igkis awna ta gitkis gikannuhnipwi. Giwnkis: ―Mmahki ner yikannuhten axne darihwekne gikakkis ladwan gikakkis hiyeg akiw kane kibeynepwima hiyeg? Waké ig kibeyne hiyegbe, ig ka axkam gikakkis gikebyikis nerras hiyeg.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig kaytwa giwnkis. Ig awna ta gitkis: ―Hiyeg kane kibeynepwima ignes kewa hiyeg kakahribdapyebe. Igkis muwaka pahapwi ayta amnihgikis. Ignesme hiyeg makniwyepwi igkis ka muwaka mekseh. Igkisme hiyeg kakahribdapye igkis muwaka mekseh.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ataknabay ipegboha Uhokri gannasan minikweknene marihwa yis pukuha inin ku samah nah darihwekne gikakkis hiyeg kane kibeynepwima. Mmanawa ig Uhokri gannasan awna: “Nah ka muwaka yis he kakanhawnen nuthu. Nah pi muwakate yis amnih hiyeg.” Mmanawa nah ka ayta adahan nah humeknema ku pariye hiyeg wadityepwi kuwis adahan ignes wageswiyes gihiyakemnikis. Nah ayta adahanikwa nah humekwiye nerras ku pariye taraksapye adahan ignesnewa wageswiyes gihiyakemnikis.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ayteke amekene João Batista gikannuhnipwi igkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus. Igkis awna git: ―Kiyapwiye, usuh maxhaw adahan kiyene Uhokri. Kibereput usuh maxhaw adahan usuh piriyepkewne. Igkisme farisewkis hawwata akiw igkis maxhaw henne. Pisme pikannuhnipwi ka maxhaw. Mmahki igkis ka maxhaw henne? Mmahki igkis ka kiyatha Uhokri kema nerrasma?
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Igkis ka maxhaw adahan nukiyetni mmanawa nah kupiknene ay gikakkis. Nah kehte abektey akak pahapwi awayg maripkewpiye. Ku aysaw ig maripkewpiye nikwe gikagmadapu ayta iwasa gimaripkawni. Ku samah ig ayge gikakkis abet ini fet ba igkis kadni giharit? Ba igkis maxhaw? Kawa. Henneme aysawnemenek ku aysaw nah iwepka giwkis nukannuhnipwi, apim ini nikwe igkis maxhawnek.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus keh nawenéwa abektey akiw. Giwn: ―Ka kis adahan wis kahapa simis mugumugupiye akak nukune kamis mmanawa kamis nukune ku pariye kote sukuhate in ik adahan tariswa mmanawa in kote dahwate kema mugumugupiyema. Ku pahapwi kahapa gisimsa mugumugupiye akak nukune kamis, in tariswa. Gisimsa sigka pi kiyeste akiw.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Kawnata kis adahan wis katiyha win nukune agikut pakir amar ayipwipye ipatmakupye. Mmanawa ku aysaw ini win tukurwa in kiyesihwa akiw, in pakir amar ka ahwa payak nikak. In bekwe awaku. Ayge nikwe ini win dimuke. Hawwata ini pakir amar ka kabay akiw. Amawka wis katiyha win nukune ta agikut pakir amar ku pariye mtibetnene. Ayge nikwe win atiy msakwa kabayhtiwa payak akak win. Nuhiyakemni kis gikakkis hiyeg ku pariye kote dahhate gihiyakemnikis.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ig Kiyapwiye Jesus awnempiye inakni yuwit henne, pahapwi awayg leglis akipara danuh atere git. Ig paberetusaw ta gitiput Kiyapwiye Jesus, ig awna git: ―Kiyapwiye, uyá amnihun. Nukamkayh kuhwekwa eg biyuke. Ba ayta sarayh piwak ta gupitit kahadbe eg kannikaw ariw gumiromni.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig kannikaw ig tipik gihapti ner awayg. Usuhme gikannuhnipwi tipik gihapti.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ku samah gitepkemni, pahapu tino danuh gihapu butte. Eg kuwis hiyá mbeyne akak guminewkan adahan kaayhsima kamukri kuwis, madikawkubu akebyi akak pikana arawna (12). Eg danuh atere giharaptak, eg dax gikanwapta akigbimna.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Mmanawa eg awna gunaktin: ―Ku nah he daxpi gisimsa, ikeypi, nah makniw.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Igme Kiyapwiye Jesus wagestaw ig hiyapru. Ig awna gut: ―Ka ba barukinama, nukebyi. Pis makniw mmanawa pis kamaxwa ta nupitit. Aynewa eg tino makniw.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus danuh atere gipinekut ner awayg leglis akipara. Ayge ig hiyá kaayhsima hiyeg agighenes kadukmanes adahan igkis ekkenes gikadnikis.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ig hiyapni henne, ig awna gitkis nerras hiyeg: ―Ayguhwanabay aytekihan. No bakimni ka miyó. Himak eg. Igkisme hiyaraptihpig.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Igkis pesantenwa, igme Kiyapwiye Jesus parak ta agikut xam. Ayge ig sumuhe no bakimni guwaku. Aynewa eg kannikew.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ayteke inetit amin ini gannu ibekhewpi muwwapu kiw paytwempu.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Pisenwa ig Kiyapwiye Jesus tipik ayteke. Ayge apigku ahin piyana gikebyikis motapye waywe gihapu butte. Igkis amnihswenes git. Igkis awna: ―Kiyapwiye Jesus, pis ukipara hawwata ke amekene Davibe. Uyá amnih usuh.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus pareke ta paytrikut. Nerras piyananene motapye hiyapni henne, igkis pareke atere git. Igme Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis: ―Ba yis kamaxwa nupitit ku nah detye keh yis hiyap? Igkisme kaytwa giwn: ―Ihi, Kiyapwiye. Usuh kamaxwa pipitit.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig dax giwtyakkis. Ig awna ta gitkis: ―Ku samah yis kamaxwa nupitit hennewa in humaw.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Aynewa giwtyakkis hiyap. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna ta gitkis: ―Ka ba yi kinetihwa amin ini nannuh ta gitkis hiyeg.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Henneme igkis ka iha giwn, igkis tipik kinetihwa amin ku pariye Kiyapwiye Jesus keh gidahankis. Igkis kinetihwa muwwapu kiw paytwempu.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Igkis pesantenwa paytrikutak, hiyeg waxe ta git Kiyapwiye Jesus pahapwi awayg monpiye. Ig monpi awaku wapitye ay gipit.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Igme hiyapni henne, ig pekkise ner wapitye gipititak. Pase ig wapitye pes ayteke gipititak ner awayg, ig awayg kapusaw awna. Nerras hiyeg kabubuknene ayge igkis hiyapni henne, igkis wakaymnibdi kaayhsima. Igkis awna: ―Usuh kote hiyapte akebyi ini ay Israelyamnaw.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Igkisme nerras farisewkis ayge igkis awna: ―Ig ipuke wapitye gipititak ner awayg akak wapitye gikiparadkis gannu ay gipit.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus mpiye muwwapu apuriw paytwempu nopsadmin, apuriw paytwempu nopsanyupnene akiw. Ayge ig kannuhekne agiku judeyenepwi gileglisakis. Ig ekkene inakni kibeyne inetit gimin Uhokri gikumadukan. Ig makniwene hiyeg ariw madikte karaytpiyene, ariw madikte mabimnakatru.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Apim ini ig sarayh gipegyi ta gimkatkis hiyeg kabubuknekis ayge. Ig kayah apit giyakni. Ig kayah gidahankis ku samah igkis kiymare ginaktinkis, igkis yuma gawaygyikis. Igkis ayge kewa muttuhbe ku pariye yumanene gikiparakis gikapriwtenkis.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ig hiyapni henne, ig awna ta wothu gikannuhnipwi: ―Kaayhsima hiyeg kuwis ahegbet adahan igkis kamaxwepyes ta nupitit. Ta nuthu igkis kewa pahak wasbe ipatrik ahegbet adahan tariswiki. Henneme ka kiyesradima hiyeg akki ndahan nuhiyakemni gitkis.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Piriyepkawnabay ta git Kiyapwiye was akipara adahan ig kawatni hiyeg adahan ignes kinetihwenes gitkis numinhu.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.