Mateus 14

Palikúr NT (PLU_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apim ini hawkri ner hiyaptigi amekene Erodis ig timé Kiyapwiye Jesus gak.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Ig timapni henne, ig awna ta gitkis gihiyegapu: ―Ke nuthube ignewa amekene João Batistamni. Ig kuwis kannikaw akiw ariw gimiremni. Innebaki keh ig kagannusima keh annut.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Ig awna inakni henne mmanawa ignewa kamaykistinene amekene João Batista. Ig wanakkisri, ig sarayhkisri agikut parakseket. Ig keh henne gupatra amakano Erodiyas ku pariye gegni Filip gihayo.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Mmanawa minikwak ig amekene João Batista himahgi. Ig awna git: ―Pis ka keh wadit ku samah pis kamax pegni gihayo adahan pis maripkaw gukak. Ka hennema Uhokri ayá wotwiy.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Ayge nikwe ig amekene Erodis aharitne giwmasepten. Henneme ig apisemun gibohrikis nerras judeyenepwi awaku igkis ikiy amekene João Batista ku ig Uhokri gawnepe.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Apim ini ig amekene Erodis keh gipetra adahan ku samah ig amadga wayk. Ayge abet ini fet eg amakano Erodiyas gukamkayh himano eg kayno eg pahapo gidahankis gawnasanpu. Eg keh ig amekene Erodis batek ginaktin mpiynepepye.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Ig ba gibetkitenwa gukak keh ig awna ta gut, giwn: ―Uhokri timá nuwnhu ku nah awna pit. Nah ikaksa pit madikte ku pariye payapni nuthu.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Egme kaytwa giwn ku samah gunag kuwis akki gut. Eg ayá git: ―Uyá ikí nuthu João Batista gitew. Ikepni nuthu pisenwate amadga pahak miruk.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Ig hiyaptigi hiyapni henne, ig wakaymni mmanawa ig ka ihpekere inakni guwn. Henneme kuwis ig ikaksin gut giwtrikneswa gawnasanpu. Ayteke nikwe ig awna ta git pahapwi gisuwtata: ―Asá ikepni gut.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Su atak bukih João Batista gibita ayhté parakseket. Ewknaba gitew atan.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Ayteke nikwe gitew ewkka atere amadga pahak miruk, in ikepka ta gut no himano. Egme ewkwin ta gut gunag.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ayteke ig amekene João Batista gikannuhnipwi danuh atere. Igkis iwé gipit, igkis apuhpig. Pisenwa igkis tipik iké Kiyapwiye Jesus ginetni.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ig Kiyapwiye Jesus timapni inakni ginetnikis henne, ig tipikwiye muhumdakew. Usuh tipik gihapti. Usuh manukwiye ta apitit pahá iwetrit ku kiney yumanene hiyeg. Henneme pase hiyeg timé gak ku ig kuwis tipik, igkis mpiye akigbimnew mahakwa adahan igkis tipikwiyes gihapti. Igkis pesbetwikis apititak madikte paytwempu ayge.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Igme Kiyapwiye Jesus sarayhwe atere waxrihpakat. Ayge ig hiyá kaayhsima hiyeg kabubuknekis. Igkis kit danuh giw atere. Ig hiyapni henne, ig kayah gidahankis. Ig amnihpigkis ig makniwe madikte hiyeg kakahribdapye.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ayteke ariwnteke ini tepti kamuw, usuh gikannuhnipwi danukwa atere git. Usuh awna git: ―Kiyapwiye, kuwis aygete kuwis. Inin iwetrit yuma hiyeg msekwene ay. Wani nerras hiyeg tipik ta paytwempuit adahan igkis isimwi gimanakis atere.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa wownhu: ―Kawa. Ka muwaka igkis tipik. Yisnewa ikí axka ta gitkis apim inin.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Usuhme awna ta git: ―Usuh kadahan pohowkubuwa akebyi bugut akak piyanmowa im masaraku.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta wothu: ―Ewkninay ayta.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Usuh ewkwin git, ig keh nerras pahabunene hiyeg batahkiswa abet ini pamatka ayge. Ku aysaw kuwis igkis batebdebdihpikis, ig iwé ini pohowkubunene bugut akak piyananene im. Ig sarayh gipegyi ta inut, ig kabayha Uhokri adahan ini. Ayteke ig sigkabdihapepni. Ig ikepni ta wothu gikannuhnipwi. Usuhme gikannuhnipwi ibekhepni gipuriwkis nerras hiyeg.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Igkis madikte ax kabihribdape. Ka semeweknama gimanakis. Kaayhsima asemne msekwe. Pisenwa nikwe usuh ahiwapemni, usuh kipunse madikawku akebyi panye akak pisaya arawna (12) akak asemne gimanakis.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Igkis nerras hiyeg kaayhsima gikebyikis. Awaykemninen pukuhka kabá danuh pohowku mil (5.000) gikebyikis. Ayge hawwata kaayhsima tinogben gikakkis gukamkayhkis henneme egkis ka pukuhka.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus awna ta wothu usuh gikannuhnipwi. Giwn: ―Kataptanabay amadgat wahmunwiy. Manukwinay pitati tahhan pahambakat. Kuwewanek nah aterenek. Usuh timapni henne, usuh tipikwiye. Igme msekwe ayge adahan ig ekkewpiye ta gitkis nerras hiyeg.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Pisenwa gekkewpen, ig awna: ―Nah ta piriyepkawte. Ig wagehe apitit pahá waxri imuwadnene adahan ig piriyepkewne atere. Msanpi gaw, adukwenewa ig ayge pahapo.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Nikwenéwa apim ini no wahmun piyawakte ariw waxri. Eg padekwika apit paraw mmanawa mayg aytnipa gutiput.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Kabeyweke ig Kiyapwiye Jesus aytweni ta womkanit, ig waywe ahakwew un.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Usuh hiyapni henne, usuh apisasew gibohri. Usuh awna: ―Ner anmapti. Ayge usuh kabimanape akak wapisni.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Igme awna ta wothu: ―Kibowkahwanabay. Nahnewa ay. Ka yi muwaka apis.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Ayge nikwe ig kiyapwiye Pedru awna git: ―Kiyapwiye, ku inyerwa pisnewa, uyá isaksan nah atak ta pimkat ahakwew un.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Igme kaytwa giwn: ―Ba ayta. Igme kiyapwiye Pedru timapni henne, ig sarayhwe amadgatak umuh. Ig kapusa wew ahakwew un ta gimkat Kiyapwiye Jesus.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Pahaye adahan ig kayah mayg ahawna. Ig apisasew. Aynewa ig kapusa buwise ahakwa un. Ig hiyapni henne, ig kabiman: ―Kiyapwiye, amnihnan!
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Aynewa ig Kiyapwiye Jesus tarak giwak ig sumuhpig. Ig awna git: ―Awayg apisatrupye. Uhokri ik adahan pis kamaxwa ta gipitit. Mmahki pis pukuhpaw?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ayteke igkis katapte amadgat wahmun. Aynewa mayg msekwe.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Usuhme amadgayapu umuh usuh hiyapni henne, usuh kabayhig. Usuh awna: ―Pis igyerwa Uhokri gikamkayh.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Usuh manuke mahakwa, usuh danuh ta apitit Jenesarémnaw.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Pase nerras hiyeg ayge murotpi git Kiyapwiye Jesus, igkis wasapanaw giminkis hiyeg muwwapu giwaxrikis. Ayteke nikwe igkis waxape madikte hiyeg kakahribdapye ta gimkat Kiyapwiye Jesus.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Igkis amnihswe ta git adahan ig isaksa nerras kakahribdapye adahan igkis dax he gikanwaptanen akigbimnanenwa. Igme isakseprikis. Madikte hiyeg ku pariye daxni igkis makniw.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.