Marcos 8

Palikúr NT (PLU_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayteke abetnewa ini hawkri kaayhsima hiyeg pahadguhwe atere git Kiyapwiye Jesus akiw. Ku samah igkis ayge timepne giwn, apim ini gimanakis madike. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig pahadguh gikannuhnipwi ta gimkanit. Ig awna gitkis:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 ―Nerras hiyeg kuwis msekwe ay ukakwiy mpana hawkri. Gimanakis madike kuwis. Nah wakaymni gidahankis.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Nah ka muwaka awahkisrikis ta gipinwatkis akakma matipwa. Nawenétke igkis tuguhenek pakwa ahin awaku mabimnaki. Mmanawa gaytakkis ayta aytontak piyawakad.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Igkisme gikannuhnipwi ayapri: ―Mmah awitwak wotwiy bugut gidahankis ay amadga inin amatap?
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Igme Kiyapwiye Jesus ayaprikis: ―Aysaw akebyi bugut yis kadahan? Igkisme kaytwa giwn: ―Usuh kadahan ntewnehkerbu akebyi.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus keh nerras hiyeg batahkiswa waygboit. Ku aysaw kuwis igkis batebdebdihpikis, ig iwé ini ntewnehkerbunene bugut, ig kabayha Uhokri adahan ini. Ayteke ig sigkabdihapepni, ig ikepni ta gitkis gikannuhnipwi. Igkisme ibekhepni ta gipuriwkis nerras hiyeg.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Igkis kadahan aynessa im nopsanyopwi masaraku hawwata. Igme Kiyapwiye Jesus kabayha Uhokri adahan ini. Ayteke ig ibakhasin ta gitkis gikannuhnipwi.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ignesme nerras hiyeg ax kabihribdape. Ka semeweknama gimanakis. Kaayhsima asemne msekwe. Pisenwa nikwe igkisme Jesus gikannuhnipwi ahiwapepni. Igkis kipunse ntewnenker akebyi panye akak asemne gimanakis.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Igkis nerras hiyeg kaayhsima gikebyikis. Kabá danuh paxnika mil (4.000) gikebyikis. Pisenwa nikwe ig awahkiswigkis diyuh tahhan gipinwatkis.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Ayteke ig katapte muhumdakat gikakkis gikannuhnipwi, ig tipik ta apitit Dalmanutamnaw.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Ig danuh atere, gaytakkis nerras farisewkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus adahan gihikekten. Igkis kehkis git annut inugiktekne adahan arekhetni gidatni gitkis kahadbe igkis hiyakri ba ig ayta giwntakwatma Uhokri.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig kahhekanaw apititak giyakni, ig awna gitkis: ―Aa, yis hiyeg amadgayapu hawkri. Mmahkay yis kehkis annut nuthu adahan arekhetni ndatni yit? Nah ka keh pahatnama annut yidahan. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ig awna inakni, ig tipik ikiswigkis. Ig katapta muhumdakat akiw, ig tipik pahambakat mahakwa.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Igkisme Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi tipik gihapti. Henneme igkis miyehe ewk bugut ayta gihaptikis. Pahatwowa bugut ayge amadga gihmunkis.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ayge ig Kiyapwiye Jesus kapusa ikí gihiyakemnikis. Ig awna ta gitkis: ―Apuriwnabay, pukuhpawnabay abohri ini bugut abusan gidahankis nerras farisewkis. Pukuhpawnabay hawwata abohri ini bugut abusan gidahan ner ikiparat Erodis.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Igkisme timapni henne, igkis kinetihwa pawtak amin inakni giwn. Igkis awna: ―Ig awna inakni awaku wixwiy ka ewk bugut ayta uhaptiwiy.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna gitkis: ―Mmahpaki yis yipewkan ku nah awna inakni awaku yis yuma yibuguta? Mmah yis kote pukuhpate ku nah ka kiyimwihwa aharit naxni? Mmah yihiyakemni pet?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Yis kowtyak henneme yis ka hiyap ku pariye inyerwatnene. Yis kataybi henneme yis ka timap ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Mmah yis kuwis miyehe
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ku samah nah kuwis ibakhase pohowkunene bugut gipuriwkis pohowku mil (5,000) gikebyikis hiyeg? Aysaw akebyi panye yis kipunse akak ini bugut asemne apim ini? Igkisme kaytwa giwn: ―Usuh kipunse madikawku akebyi panye akak pisaya arawna (12).
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Igme awna: ―Hawwata akiw ini ntewnekerbunene bugut ku pariye nah ibakhase gipuriwkis paxnika mil (4,000) gikebyikis hiyeg. Aysaw akebyi panye yis kipunse akak ini bugut asemne apim ini? Igkisme kaytwa giwn: ―Usuh kipunse ntewnehker akebyi panye.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Igme awna gitkis: ―Mmah yis kote pukuhate inakni nuwnhu? Ig awna inakni awaku farisewkis gihiyakemnikis ik adahan wagesbeta uhiyakemni monye hawwata ku samah bugut abusan tukurusa bugut.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ayteke pisenwa igkis danuh ta apitit paytwempu Betsayda. Ayge hiyeg waxe pahapwi motpiye ta git Kiyapwiye Jesus. Igkis ayá git: ―Kiyapwiye, uyá amnihgi sarayh piwak ta gipitit kahadbe ig makniw.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Igme Kiyapwiye Jesus sumuh ner motpiye giwaku, ig itukepri aparayewa ariw paytwempu. Igkis danuh atere, ig tupes ig manotig akak gaybi. Ayteke ig sarayh giwak ta gipitit. Pisenwa ig ayapri: ―Mmani? Ba pis hiyap?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Igme kannikase gitew, ig ipeg. Ig awna: ―Nah hiyá hiyeg henneme nah hiyaprikis hennenwa ke ahapwibe akat waywempi.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig daxe giwtyak akiw. Ayteke ig awayg padukise gipegyi kabayhtiwa. Ig makniw. Ig hiyap madikte huwewe.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Igme Kiyapwiye Jesus awahkiswig diyuh wadé gipinwat. Ig awna git: ―Ka ba mpiya apuriw paytwempu. Igme tipik.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus tipik gikakkis gikannuhnipwi. Igkis danuh ta apitit waxri kennesa amun paytwempu kewye “Sesaréya gidahan Kiyapwiye Filip”. Ayge apigku ahin ig ayá gikannuhnipwi. Giwn: ―Pariyeki gipewkankis nerras hiyeg ikanhu nah kuri?
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Igkisme kaytwa giwn: ―Gaytakkis hiyeg ikapi ku pis amekene João Batistamni kannikaw akiw. Gaytakkisme ikapi ku pis amekene Eliyas. Igkisme gaytakkis hiyeg ikapi ku pis pahapwi gaytakkis Uhokri gawnepepu pitatyepwi.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna gitkis: ―Ya yis. Mmahpa yis ikanhu kuri? Igme kiyapwiye Simawh Pedru kaytwa giwn: ―Pis Cristo pis Uhokri gikanyan adahan ukumaduketni.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis: ―Hennewa. Henneme ka yi muwaka akka inakni ta gitkis hiyeg kuri.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ayteke ariwnteke ini, ig Kiyapwiye Jesus kapusa akkamnih gitkis gikannuhnipwi huwewe amin ku pariye nemnikumpiye git. Ig awna gitkis: ―Nah ku pariye wageswe hiyeg amadgaya inin amawka ku nah hiyá mbeyne kaayhsimanek ay amadga inin. Aysawnemenek nerras uwewkistenwiy gikakkis muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras kannuhekeputnepwi, igkis madikte tukuhptepunnek. Ayteke nah umehpikanek. Henneme abet amamnam hawkri ariwntak numiremni nah kannikaw akiwnek.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ig akkamnih inakni gitkis huwewe. Igme kiyapwiye Pedru timapni henne, ig wewkiswa gikak atakesa aynessa adahan ig awnene gikak. Ig awna: ―Kiyapwiye, ka muwaka awna inakni henne.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ig awna inakni henne, igme Kiyapwiye Jesus wagese giduhya gimkat, gihepka hampa gimkatkis gikannuhnipwi. Ig himehe kiyapwiye Pedru. Ig awna git: ―Pes ayteke, Satanás. Pedru, pis ka awna inakni akakma Uhokri gihiyakemni. Pis awna akak gihiyakemnikis hiyeg amadgayapu inin.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus pahadguhe kaayhsima hiyeg gikakkis gikannuhnipwi. Ig awna ta gitkis: ―Ku pahapwi humewkerepye nuhiyega, amawka ku ig ikise gidahan gibetki. Amawka ku ig umahkise gihiyakemni amadgaya inin ke wotbe ig daddahkiswinbe ta aminat ah. Amawka ku ig ikaw hawwata ke nahbe.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Mmanawa pahapwi ku pariye kiyé gipitnen, iggi biyuknek giw Uhokri adahan apanenekwa. Pahapwime ku pariye miyehe gipitwa ndahan adahan ig ekkene nnetni gitkis hiyeg, iggi aymuhwanek gimun Uhokri adahan apanenekwa.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Ku pahapwi darih madikte igiska amadgaya inin henneme ku ig biyuke giw Uhokri, amun ini nikwe ini igiska waditnepyenen gidahan.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Yuma ariknawnama igiska ik adahan kawenyana pahapwi gaymuhwan gimun Uhokri akiw.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Mmanawa aysawnemenek nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah aytanek gikak Wigwiy gikiythani gikakkis ahj barewpityepwi. Apim ini nah marekepwe gikakkis hiyeg ku pariye marekepwepye nukakhu gikakkis hiyeg ku pariye marekepwepye akki nuwnhu ta gitkis hiyeg. Hiyeg amedgenepwi inin igkis kuwis isahkiswe giw Uhokri. Igkis mbeyepye gihiyakemnikis. Ka yi muwaka mará gibohrikis.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.