Marcos 6

Palikúr NT (PLU_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pisenwa gawnhan inakni yuwit patuwesbuhka, ig Kiyapwiye Jesus tipik ayteke. Ig diyuhe ta apitit giwaxri Galiléyamnaw. Gikannuhnipwi igkis tipik gihapti.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Igkis danuh atere. Ayteke abet samdi ig kapusa kannuhak agiku judeyenepwi gileglisakis. Nerras timepnepwi giwn ayge igkis wakaymnibdi gimin. Igkis awna: ―Kariwntak ner awayg utí inakni giwn? Kariwntak ig utí ini hiyakemniki? Kariwntak ig utí ini gannu?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ka ba pis hiyá ku ner he aheputnenen gikamkayh? Ka ba nernema kinagniyo kiyapuno Mahi? Ka ba Tiyagu gikak José, Judas, Simawh, ka ba igkisnema gisamwipwi? Ba gisamrupwi ka ba egkisnema msakwa ay ubetwiy? Ayge nikwe igkis kiyimwih gikak Kiyapwiye Jesus, igkis tukuhwepwa giw.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Igme hiyapni henne, ig awna ta gitkis: ―Madikte hiyeg kiyathenekwiye pahapwi ku pariye Uhokri gawnepe. Ignesnewa gikebyupwi gikakkis gimunyapu gikakkis hiyegipiyene ku pariye apitya giwaxriwa ignes ka kiyatig.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Ayge nikwe ig ka keh kibitema annut ayge awaku yumahwa gikamaxwankis ta gipitit. Ig he sarayh giwak ta gipititkis aynessa hiyeg kakahribdapye ayge igkis makniw.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ig wakaymni kaayhsima adahan ku samah igkis ka kamaxwa ta gipitit. Jesus Awahkis Giwatnipwi Muwwapu Mt 10.1; Lk 9.1 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus mpiye muwwapu apuriw madikte paytwempu. Ig kannuhne hiyeg ayge.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Ayteke pisenwa ig pahadguhe giwatnipwi madikawkunene gikebyikis gikakkis piyana gawnakis (12) ta gimkanit. Ayge ig gawahkiswitnikis muwwapu. Nikwe ig gibekheptenkis piyenmempi adahan igkis atak apitit mpuse paytwempu. Ayteke ig iké kumadukaki gitkis adahan igkisme pekkiswiyes wapitye gipititakkis hiyeg.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ig awna gitkis: ―Ataknay hennen yiwakyékata. Ataknay inenewa akak yasuranenwa. Ka yi muwaka atak akak yimana, iné akak yisakola adahan yiwewni, iné akak karukri agiku yipusra.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Ik adahan yis kawih yikasotni henneme ka yi muwaka atak akak pikanama yisimsa.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ayteke ig awna ta gitkis akiw: ―Ku aysaw yis danuh ta apitit pahá paytwempu, msakwanabay pahaygiknene ku kiney yis amapaka he ku aysaw yis pes ayteke paytwemputak.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Henneme ku ignes hiyeg aygnenepwi ku igkis ka amapay, ku igkis ka timepkere yiwn, nikwe pase yis pes ayteke, yis sassah yikugku ariw apathawni. Ini arekhetni ku samah gitaraksankis.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Pisenwa inakni gawnhan, igkisme tipikbet muwwapu. Igkis kinetihwenes ta gitkis hiyeg adahan igkisme wages gihiyakemnikis ariw gitaraksankis.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Apim ini igkis pekkis wapityempu kaayhsima gipititakkis hiyeg. Hawwata igkis huk ah ariw ariy ta gitewharitkis hiyeg kakahribdapye adahan makniweprikis.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Apim ini hawkri ner hiyaptigi amekene Erodis ig timé gak Kiyapwiye Jesus, mmanawa giw Kiyapwiye Jesus hiyakkan muwwapu. Ig timap gaytakkis hiyeg awna: ―Ke wothube ignewa amekene João Batistamni. Ig kannikaw akiw ariw gimiremni. Inneki keh ig kagannusima keh annut.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Gaytakkisme hiyeg awna: ―Ke wothube ignewa amekene Eliyas. Gaytakkisme awna: ―Ke wothube ignewa pahapwi gawnepe Uhokri. Mmanawa ig kewa Uhokri gawnepepu pitatyepwibe.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Igme amekene Erodis ku samah ig timé Kiyapwiye Jesus gak, ig awna: ―Ke nuthube ignewa amekene João Batistamni. Nah bukihkise gibita baki ig kannikawatma akiw.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Ig awna inakni henne mmanawa ignewa kamaykistinene amekene João Batista. Ig wanakkisri, ig sarayhkisri agikut parakseket. Ig keh henne gupatra amakano Erodiyas, ku pariye gegni Filip gihayo mmanawa ig powkemnihwa gukak.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Apim ini ig amekene João Batista himahgi. Ig awna git: ―Pis ka keh wadit ku samah pis powkemnihwe gukak piwgun. Ka hennema Uhokri ayá wotwiy.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Ayteke nikwe egme amakano Erodiyas kanaktin gikak amekene João Batista. Eg aharitno giwmasepten. Henneme eg ka hiyá gisamanak.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Mmanawa ig amekene Erodis apisemun gibohri amekene João Batista awaku ig hiyakni ku ig waditye hiyeg, ig hiyakni ku ig Uhokri gihiyega. Ayge nikwe ig apuriwkisri agiku parakseket. Ku aysaw ig timá amekene João Batista kinetihwa git, ig mategbet gihiyakemni henneme ig batek timap giwn.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Egme amakano Erodiyas guhawkanaprik danuh adahan eg giwmasepten. In danuh ku aysaw ig amekene Erodis keh gipetra adahan ku samah ig amadga wayk. Apim ini ig awnase kaayhsima hiyeg kiyatyepwi atere. Ig awnasa gihiyegapu ku pariye apuriw gupelma gidahan. Ig awnasa gisuwtatapu gikiparakis. Hawwata akiw ig awnasa madikte nerras galiléyenepwi ku pariye pi kiyattenene ayge.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Igkis madikte danuh atere, igkis fetya ayge. Abet ini fet eg amakano Erodiyas gukamkayh himano eg kayno eg pahapo gidahankis gawnasanpu. Eg keh ig amekene Erodis batek ginaktin mpiynepepye payak gikakkis gawnasanpu. Pisenwa nikwe ig awna ta gut: ―Hiyawa pis ayá nuthu madikte ku pariye pimawkan nuthu. Nah ikaksa pit madikte.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Uhokri timá nuwnhu ku nah awna pit. Nah ikaksa pit madikte ku pariye payapni nuthu. Juktah abusku nukumadukan.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Egme himano timapni henne, eg pes ta gut gunag. Eg danuh atere, eg ayapru: ―Pagiye nayapni kuri? Egme gunag kaytwa guwn: ―Ayá João Batista gitew.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Egme himano diyuhe kibentenwa ta git amekene Erodis. Eg awna git: ―Nah muwaka pis ikí nuthu João Batista gitew. Uyá ikepni nuthu pisenwate amadga pahak miguk.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Igme amekene Erodis timapni henne, ig wakaymni mpiynepepye mmanawa ig ka ihpekere inakni guwn. Henneme kuwis ig ikaksin gut giwtrikneswa gawnasanpu. Nikwe ig ka muwaka kaytwin “Kawk”.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Ayteke nikwe ig awahkis pahapwi gisuwtata. Ig awna git: ―Su atak bukih João Batista gibita. Ayta ewk gitew atan. Igme suwtat tipik ig bukihe amekene João Batista gibita ayge agiku parakseket.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Ayteke nikwe ig aytwe ewk gitew atere amadga pahak miruk. Ig ikepni ta gut no himano. Egme ewkwin ta gut gunag.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Ayteke ku aysaw ig amekene João Batista gikannuhnipwi timé gak, igkis danuh atere, igkis iwé gipit, igkis apuhpig agiku gimew.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ig Kiyapwiye Jesus giwatnipwi igkis pisenwa gannipwikis, igkis diyuhe ta gimkanit. Igkis akki git madikte ku pariye gikehnitnenkis madikte ku pariye gakkankis gitkis hiyeg.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ayteke ariwnteke ini igme Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis: ―Uyay higihwa aynessa ta apitit pahá iwetrit ku kiney yumanene hiyeg. Ayge wixwiy mayak aynessa. Ig awna inakni henne, awaku gaxnikiswa igkis ka hiyá igkisma mmanawa kaayhsima hiyeg danuhpene git pawenyaneke.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ayteke nikwe igkis tipik igkiswonas. Igkis tipik muhumdakew ta apitit pahá iwetrit ku kiney yumanene hiyeg.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Henneme kaayhsima hiyeg ayge gihiypetnikis ku samah gitepkemnikis atere. Igkis hiyapni henne, igkis sigis atere waxriw. Igkis pesbetwikis apititak madikte paytwempu ayge. Igkis kit danuh atere giw Kiyapwiye Jesus.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Igme Kiyapwiye Jesus sarayhwe atere waxrihbakat. Ayge ig hiyá madikte nerras hiyeg kabubuknekis. Ig hiyapni henne, ig kayah gidahankis. Ig amnihpigkis awaku igkis ayge kewa muttuhpiyenebe ku pariye yumanene gikiparakis gikapriwtenkis. Ayge nikwe ig kinetihwa gitkis amin kaayhsima hiyakemniki.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ayteke ariwnteke ini, tepti kamuw, igkis gikannuhnipwi danukwa atere git. Igkis awna: ―Kiyapwiye, kuwis aygete kuwis. Inin iwetrit yuma hiyeg msekwene ay.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Wani nerras hiyeg tipik adahan igkis isim gimanakis. Ik adahan gaytakkis atak ta gitkis was akipara. Gaytakkisme atak tahhan paytwempuit adahan igkis isim gimanakis atere.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Kawa. Yisnewa ikí axka ta gitkis apim inin. Igkisme awna ta git: ―Mmah pimawkan usuh atak isim bugut adahan gaxnikis? Amawka usuh sarayh kaayhsima karukri mmukna sah (200) karukri. Usuh yuma ukakura akebyi ini.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Igme Kiyapwiye Jesus ayaprikis: ―Aysaw akebyi bugut yis kadahan? Su yi iwasa. Igkisme tipik iwasa. Ayteke igkis diyuh akiw, igkis kaytwa giwn: ―Usuh kadahan pohowkubu akebyi bugut akak piyana akebyi im masaraku.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis madikte hiyeg: ―Batnabay kabubuk ay abet ini pamatka mtibetnene.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Igkisme batahkiswebdi atere. Igkis ahegwa adahan pohowkutra madikwa (50) gikebyikis, adahan madikawkut madikwa (100) gikebyikis.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ku aysaw igkis kuwis batebdebdihpikis, ig iwé ini pohowkubunene bugut akak piyananene im. Ig sarayh gipegyi ta inut, ig kabayha Uhokri adahan ini. Ayteke ig sigkebdihe ini bugut. Ig ikepni ta gitkis gikannuhnipwi kahadbe igkisme ibekhepni ta gipuriwkis nerras hiyeg. Hawwata ig ibakhase ini piyananene im ta gipuriwkis madikte hiyeg.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Igkis madikte ax kabihribdape.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Ka semeweknama gimanakis. Kaayhsima asemne msekwe. Pisenwa nikwe, igkis gikannuhnipwi ahiwapemni, igkis kipunse kaayhsima panye akak asemne gimanakis, madikawku akebyi panye akak pisaya arawna (12).
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Igkis nerras hiyeg kaayhsima gikebyikis. Awaykemninen pukuhka kabá danuh pohowku mil (5.000) gikebyikis.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis gikannuhnipwi. Giwn: ―Kataptanabay amadgat wahmunwiy. Manukwinay pitati tahhan pahambakat ta apitit paytwempu Betsayda. Kuwewanek nah aterenek. Igkis timapni henne, igkis tipik.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Igme msekwe ayge adahan ig ekkewpiye ta gitkis nerras hiyeg. Pisenwa gekkewpen, ig wagehe apitit pahá waxri imuwadnene adahan ig piriyepkewne atere.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Msanpi gaw, no gihmunkis ayhté pakwa mahakwa. Igme adukwenewa ig ayge pahapo.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ig hiyá ku igkis mpiksewnes puwehnes mmanawa mayg aytnipa gitiputkis. Ayteke nikwe kabeyweke ig Kiyapwiye Jesus aytweni ta gimkanitkis, ig waywe ahakwew un. Ig gimapiyeptenkis.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Igkisme hiyapni henne ku samah ig waywe ahakwew un, igkis ikiygi ku ig anmapti. Ayge igkis kabimenbet akak gapisnikis.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Igkis madikte hiyapri. Igkis apisasew kaayhsima. Igme awna ta gitkis. Giwn: ―Kibowkahwanabay. Nahnewa ay. Ka yi muwaka apis.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Ayteke ig katapte amadgat gihmunkis. Ig msakwa ayge gikakkis. Aynewa mayg msekwe. Igkisme amadgaya umuh igkis hiyapni henne, igkis wakaymnibdi gidahan mpiynepepye.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Mmanawa igkis ka pukuha ini gannu akak ini bugut. Igkis pet gihiyakemnikis.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Igkis manuke mahakwa, igkis danuh ta apitit Jenesarémnaw. Ayge igkis minahwa ihapkat.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Pase igkis katapte muhumdakat, nerras hiyeg ayge murotpi git Kiyapwiye Jesus.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Igkis wasapanaw giminkis hiyeg muwwapu giwaxrikis. Ayteke nikwe igkis waxwape madikte hiyeg kakahribdapye ta gimkat amadga gisipamnakis. Igkis waxwigkis muwwapu ku kit igkis timé gak ku ig ayge.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ku kitwiye ig danuh, atere igkis amnihswe ta git adahan ig isiy nerras kakahribdapye adahan igkis dax he gikanwaptanen akigbimna. Igme isakseprikis. Madikte hiyeg ku pariye daxni igkis makniw.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.