Marcos 3
Palikúr NT (PLU_WBT) vs NTLH
1 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus tipik lammisya agiku judeyenepwi gileglisakis. Ayge pahapwi awayg kidubetwiye giwak.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Igkisme nerras hiyeg ayge apuriw Kiyapwiye Jesus kabayhtiwa adahan igkis hiyá ba ig piyihgi abet samdi. Mmanawa igkis muwaka utí gitaraksan gikak amekene Moís gikumadukan adahan igkis gikamyehpitni.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta git ner awayg kidubetwiye giwak. Giwn: ―Ba ayta atan.
3 Ele disse para o homem:
4 Ayteke nikwe ig awna ta gitkis hiyeg. Giwn: ―Pariye amekene Moís gikumadukan ayá wotwiy adahan ku pariye wixwiy keh abet samdi? Ba adahan wixwiy kehne kabayka, ba kawk, ba adahan wixwiy kehne mbayka? Ba adahan wixwiy amnihne hiyeg, ba kawk, ba adahan wixwiy umahkisne hiyeg? Igkisme timapni henne, igkis tinwopu.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Igme ipegpusa madikte hiyeg ayge. Ig ka batek ku samah gihiyakemnikis. Ig wakaymni ku samah igkis ka amnihkere ner awayg. Ayteke nikwe ig awna ta git ner awayg kidubetwiye giwak. Giwn: ―Taraknaba piwak. Igme tareke giwak. Aynewa giwak makniw.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Igkisme nerras farisewkis hiyapni henne, ku Kiyapwiye Jesus piyihpig abet samdi, igkis awna: ―Aa. Ig ka kiyatha samdi. Ik adahan ig taraksase kaayhsima hiyeg. Pugamawka ig umehpika. Nikwe igkis pes ayteke, igkis ahegbete ginetnikis gikakkis amekene Erodis gihiyegapu adahan igkis giwmasepten Kiyapwiye Jesus.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig tipik akigbite mahakwa. Gikannuhnipwi tipik gihapti. Hawwata akiw pahabunene hiyeg aytontak Galiléyamnawtak igkis kuruwkehe gihapu butte payak gikakkis hiyeg aytontak Judeyamnawtak,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 aytontak Jerusalémtak, aytontak Idumeyamnawtak, aytontak warik Jordawh, aytontak paytwemputak Tiru akak Sidoh. Igkis kaayhsima hiyeg. Igkis kuwis timé gak ku samah ig keh kaayhsima annut. Nikwe igkis tipik iwasapri.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis gikannuhnipwi. Giwn: ―Kaayhsima hiyeg ay. Ik adahan igkis dehekwen. Ahegbetnabay ndahan umuh.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Mmanawa ig makniwenene kaayhsima hiyeg. Ayge nikwe madikte hiyeg ku pariye kakahrapye igkis mpiksewnekwiyes adahan gidaxten.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Nerrasme ku pariye wapityewnapye, pase igkis hiyapri igkis tuguhkiswa mabuw gitiput. Igkis kabiman git: ―Pisnewa Uhokri gikamkayh.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Igme timapni henne, ig awna ta gitkis: ―Ka ba yi akkan ku pariye nah.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus wagehe ta apitit pahá waxri imuwadnene. Ayge ig pahadguhe ku pariye hiyeg ig muwaka.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Igkisme danuh atere git. Ayge nikwe ig kaniybete gaytakkis madikawku gikebyikis gikakkis piyana gawnakis (12) adahan igkis wewnes gikak. Hawwata adahan igkis awahkiska adahan igkis ekkenes ginetni muwwapu.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Apim ini ig iké kumadukaki gitkis adahan igkisme pekkiswiyes wapitye gipititakkis hiyeg.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Nah akkite yit giwkis nerras madikawkunene gikebyikis gikakkis piyana gawnakis (12): kiyapwiye Simawh ku pariye ig kuwis sarayh giw Pedru,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 amekene Tiyagumni, gisamwi kiyapwiye João. Igkis amekene Zebedew gikamkayupwi. Igme Kiyapwiye Jesus sarayh giwkis “Boanerjes”. Inakni wownaprikwiy “Diridriyan”,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 kiyapwiye André, kiyapwiye Filip, kiyapwiye Bartolomew, kiyapwiye Matews, kiyapwiye Tomé, kiyapwiye Tiyagu ku pariye amekene Alfew gikamkayh, kiyapwiye Tadew, kiyapwiye Simawh Zeloti,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Judas Iskariyotismin ner kamaykistinene Kiyapwiye Jesus.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus tipik ta gipinwate. Ayge nikwe nerras hiyeg pahadguhwa atere git akiw. Apim ini ig Kiyapwiye Jesus gikakkis gikannuhnipwi igkis ka kahawkan adahan igkis ax awaku ba gikebentenkis hiyeg.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ku aysaw gikebyupwi timé gak henne, igkis tipik iwepri mmanawa hiyeg kinetihwene gimin ku ig kuwis biyukse gihiyakemni.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Apim ini nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis ayta apititak Jerusalém, igkis danuh atere ku kiney Kiyapwiye Jesus piyihne hiyeg. Igkis awna ta gitkis hiyeg: ―Ig pekkis wapitye gipititakkis hiyeg akak wapitye gikiparadkis gannu ay gipit. Igwa Belzebu ay gipit.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig pahadguhe nerras hiyeg ta gimkanit. Ig kinetihwa ta gitkis akak yuwit patuwesbuhka. Ig awna: ―Ig Satanás ka hiyá igma pekkis gidahanwa gihiyegapu wapitye gipititakkis hiyeg.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Ku hiyeg apitya pahanene waxri ku igkisweke kerbetpikis, igkis ka ayipwi akiw.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Pakebyekne hawwata, ku igkisweke kerbetpikis, igkis kawnata ayipwi akiw.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Wapitye hawwata. Waké ig Satanás siguh gidahanwa gihiyegapu wapityebe, ig ka ayipwikam. Ig pisenwakam akak gikumadukan.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Nah kehte abektey akak pahapwi ku pariye parekkere ta gipinekut pahapwi hiyeg detye adahan ig kidisne gewkanbet atere. Apit ig parak atere amawka ku ig wanakminanete ner hiyeg detye. Pisenwa nikwe ik adahan ig parak atere kidis ku pariye ay gimun. Hennewa nah keh gikak wapitye gikiparadkis.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 ―Ik adahan Uhokri bayahmina hiyeg ariw madikte gitaraksankis ariw madikte miyathaki.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Henneme ku ignes ka kiyatha Uhokri Gitip, nikwe ka hiyá igma bayahminigkis ariw ini gitaraksankis. Mmanawa ku pahapwi ka kiyatha Uhokri Gitip, nikwe ka ik adahan ig Gitip dax apit giyakni adahan ig wages gihiyakemni. Nikwe ig ner msakwa akak ini gitaraksan adahan apanenekwa. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Ig Kiyapwiye Jesus awna inakni mmanawa igkis kinetihwa gimin ku wapitye ay gipit.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus ginag gikakkis gisamwipwi egkis danuh atere. Egkis msekwe kabaywak. Aytontak kabaywaktak egkis wasapanaw gimin Kiyapwiye Jesus adahan ig ayta gumkatkis.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Ayge kaayhsima hiyeg batebdebdihpikis ganwa. Igkis hiyapni henne, igkis awna git: ―Kiyapwiye, pinag ay kabaywak gikakkis pisamwipwi. Egkis watihap.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Pariyeki nnaghu? Pariyeki nusamwipwi? Nah akkite yit.
33 Jesus perguntou:
34 Ayteke ig ipegpusa nerras hiyeg batebdebdihpi ayge ganwa. Pisenwa ig awna: ―Ipegnay ayta. Norrasnewa ku pariye nnaghu. Nerrasnewa ku pariye nukebyupwi.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Mmanawa ku pariye hiyeg kehnenepwi Uhokri gibetki, ignes nah ikiygikis ke nukebyupwibe, egnesme tinogben nah ikiygukis ke nnaghube.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.