Marcos 2

Palikúr NT (PLU_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayteke ariwnteke aynessa hawkri akiw, ig Kiyapwiye Jesus diyuhe ta apitit paytwempu Kafarnawh. Ayge nikwe hiyeg kinetni gak ku ig ay gipineku.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Ayteke nikwe kaayhsima hiyeg pahadguhwa atere. Igkis ba gikebentenkis yuma iwetrit gidahankis iné agiku payt iné anumeku alappota. Igme Kiyapwiye Jesus ayge ekkene Uhokri giwn ta gitkis.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Apim ini paxnika gikebyikis hiyeg danuh atere, igkis ayta waxwenes pahapwi awayg miyapupye ta gimkat Kiyapwiye Jesus.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Igkis ka hiyá igkisma danuh ta gipetunat Kiyapwiye Jesus awaku ba akebentenwa hiyeg ayge. Igkis hiyapni henne, igkis hiyak ku pariye igkis keh. Igkis wagehe ta inut ta amadgat payt ahigwi. Ayge igkis wiwhe apettak payt. Igkis keh pahayku miyokwiye gipitmin Kiyapwiye Jesus. Pisenwa igkis wiwhkise ner miyapupye agiku miyokwiye peyeke akak gisipamna.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne ku samah gikamaxwankis ta gipitit, ig awna ta git awayg miyapupye. Giwn: ―Nukebyi, nah bayahminap ariw pitaraksan gikak Uhokri.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Apiminewa ini kaayhsima kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis batebdebdihpi ayge. Gaytakkis timapni inakni Kiyapwiye Jesus giwn, igkis awna gimin apit giyaknikis. Giwnkis:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 ―Mmahki ner awayg awna inakni henne? Yuma pahapwinama hiyeg hiyá ubayamnihkawiy ariw utaraksanwiy gikak Uhokri. He ignenwa Uhokri hiyá ubayamnihkawiy. Ig miyathene Uhokri ku samah ig awna inakni henne.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Igme Kiyapwiye Jesus kateksan apit giyakni ku igkis pukuhpaw gibohri. Ig hiyapni henne, ig awna ta gitkis: ―Mmahkay yis pukuhpaw nubohri henne?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Mmah yipewkan ku in mahiko ndahan nah bayahmina ig awayg miyapupye ariw gitaraksan? Ku yis hiyá nah hiyá gikankasak nah keh ig kidis gisipamna ig wew akiw, ininkata akiw nah ka dat adahan nah bayahminig ariw gitaraksan?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Nah hiyapkiste yit ku nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nahnewa detye amadga inin adahan nah bayahminene hiyeg ariw gitaraksankis gikak Uhokri. Ayteke ig awna ta git ner awayg miyapupye. Giwn:
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 ―Kannikaw. Kidis pisipamna. Hiyawa pis diyuhe pipinwate.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Aynewa ig awayg kannikaw, ig iwé gisipamna. Ig tipik wew giwtrikneswa hiyeg. Igkisme hiyapni henne, igkis wakaymnibdi. Igkis kabayha Uhokri. Igkis awna: ―Usuh ka hiyapti akebyi ini. Kabahte usuh ka ihpin.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus pese paytrikutak. Ig tipik ta mahakwa akigbite. Kaayhsima hiyeg pahadguhwa atere ganwat. Ig hiyapni henne, ig gikannuhtenkis ayge.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ayteke ariwnteke ini ig tipik waywe apigku ahin. Ayge ig hiyá kiyapwiye Levi, ku pariye amekene Alfew gikamkayh. Igme betnene agiku payt ahiwket karukri. Ig ladwan, ig ahiwne karukri gidahan gupelma. Igme awna git: ―Ba ayta wew nukakhu adahan pis humewne nukannuhni. Igme timapni henne, ig kannikew, ig tipik gikak.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus danuh ta gipinekut kiyapwiye Levi. Ayge ig axne gikak. Kaayhsima ladwan danuh atere payak gikakkis hiyeg akiw ku pariye ikaka kane kibeynepwima hiyeg. Igkis hawwata ax gikak Kiyapwiye Jesus gikakkis gikannuhnipwi. Igkis kaayhsima hiyeg. Igkis gibetkikis wew gikak.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan ku pariye farisewkis igkis hiyapni henne ku ig axne gikakkis ladwan gikakkis hiyeg ku pariye ikaka kane kibeynepwima hiyeg, igkis hiyapni henne, igkis awna ta gitkis gikannuhnipwi. Giwnkis: ―Mmahka ig axne darihwekne gikakkis ladwan gikakkis hiyeg kane kibeynepwima hiyeg? Waké ig kibeyne hiyegbe, ig ka axkam gikakkis gikebyikis nerras hiyeg.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig kaytwa giwnkis. Ig awna ta gitkis: ―Hiyeg kane kibeynepwima ignes kewa hiyeg kakahribdapyebe. Igkis muwaka pahapwi ayta amnihgikis. Ignesme hiyeg makniwyepwi igkis ka muwaka mekseh. Ignesme hiyeg kakahribdapye igkis muwaka mekseh. Nah ka ayta adahan nah humeknema ku pariye hiyeg kibeynepwi kuwis adahan ignes wageswiyes gihiyakemnikis. Henneme nah ayta adahanikwa nah humekwiye nerras ku pariye taraksapye adahan ignes wageswiyes gihiyakemnikis.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Apim ini amekene João Batista gikannuhnipwi igkis maxhewnes adahan igkis kiyenes Uhokri adahan igkis piriyepkewnes. Nerras farisewkis hawwata igkis maxhewnes. Ayteke nikwe hiyeg danuh ta git Kiyapwiye Jesus. Igkis awna git: ―Kiyapwiye João Batista gikannuhnipwi igkis maxhaw adahan igkis kiyenes Uhokri. Kibereput igkis maxhaw adahan igkis piriyepkewnes. Igkisme farisewkis gikannuhnipwi igkis hawwata akiw igkis maxhaw. Pisme pikannuhnipwi ka maxhaw. Mmahki igkis ka kiyatha Uhokri kema nerrasma? Mmah igkis ka kibeynewatma hiyeg kema nerrasma?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Igkis ka maxhaw adahan nukiyetni mmanawa nah kupiknene ay gikakkis. Nah kehte abektey akak pahapwi awayg maripkewpiye. Ku aysaw ig maripkewpiye nikwe gikagmadapu ayta iwasa gimaripkawni. Ku samah ig ayge gikakkis abet ini fet ba igkis maxhaw? Kawa. Apim ini ku samah igkis kadahan ner awayg maripkewpiye ayge gikakkis igkis ka maxhaw.
19 Jesus respondeu:
20 Henneme aysawnemenek ku aysaw nah iwepka giwkisnek nukannuhnipwi, apim ini nikwe igkis maxhawnek.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus keh nawenéwa abektey akiw. Ig awna: ―Ka kis adahan wis kahapa simis mugumugupiye akak nukune kamis mmanawa kamis nukune ku pariye kote sukuhte in ik adahan tariswa mmanawa in kote dahwate kema mugumugupiyema. Ku pahapwi kahapa gisimsa mugumugupiye akak nukune kamis, in tariswa. Gisimsa sigka pi kiyeste akiw.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Kawnata kis adahan wis katiyha win nukune agikut pakir amar ayipwipye ipatmakupye. Mmanawa ku aysaw ini win tukurwa in kiyesihwa akiw, in pakir amar ka ahwa payak nikak. In bekwe awaku. Ayge nikwe ini win biyuke payak akak atiy. Amawka wis katiyha win nukune ta agikut pakir amar ku pariye mtibetnene. Nuhiyakemni kis gikakkis hiyeg ku pariye kote dahhate gihiyakemnikis.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ayteke samdi abet ig Kiyapwiye Jesus tipik mpiye amadgew pahak was. Igkis gikannuhnipwi tipik gihapti. Igkis waywe ayge, igkis matise fahhin ariw, igkis axwig.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Nerrasme farisewkis hiyapni henne, igkis awna ta git Kiyapwiye Jesus: ―Ipeg nerras pikannuhnipwi. Mmahki igkis ka iha amekene Moís gikumadukan? Mmahki igkis kannipwiye abet samdi?
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Mmah yis kote ipegbohate Uhokri gannasan minikweknene ku kiney in kinetihwa amin ku pariye amekene Davi gikehni? Minikwak ig matipwe payak gikakkis gihaptiyepwi. Igkis yuma ariknawnama gimunkis.
25 Ele lhes respondeu:
26 Nikwe ig pareke ta agikut Uhokri Gipin apim ini ku aysaw amekene Abiyatar muwpegpiyene gikiparakis. Ayge ig ax ini bugut ku pariye ekkepka ta gipetunat Uhokri. Hawwata ig ikepni ta gitkis gihaptiyepwi. Amekene Moís gikumadukan awna ku muwpegnenwa kis adahan ignes axnes ini bugut. Igkisme axni henneme igkis ka taraksa mmanawa ig muwpeg amnihpigkis.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis akiw. Giwn: ―Samdi humaw gidahankis hiyeg. Hiyeg ka humaw adahanma samdi.
27 E Jesus acrescentou:
28 Nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nahnewa samdi akipara.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.