Marcos 16
Palikúr NT (PLU_WBT) vs NTLH
1 Ariwnteke ini, samdi kuwis mpiye kuwis, eg kiyapuno Mahi Madalena gukakkis eg kiyapuno Mahi kiyapwiye Tiyagu ginag, egwata kiyapuno Salomé egkis isime imihgi adahan gimihetni Kiyapwiye Jesus gipit adahan ig apuhpiki.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Paka abet kabeyweke, pesantene kamuw, egkis tipikwiyos ta arimkanit gimew.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ayge apigku ahin egkis kinetihwa pawtak, egkis awna: ―Pariyepa hiyeg adahan wiwhne udahan no tip ku pariye asabwat gimew?
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Ayteke egkis sarayh gupegyikis atere egkis hiyá ku no asabwatip ayipa wiwhpika. No tip kanopsimahad.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Egkis hiyapni henne, egkis parak aterenewa agikut gimew. Ayge egkis hiyá pahapwi takwaye inugikyene bat ayge kihehaprik. Igme kasimsapu simis seyne. Egkis hiyapni henne, egkis wadisasew egkis apisasew.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Igme awna ta gutkis: ―Ka yi muwaka apis. Yis ipegepye Kiyapwiye Jesus nazaréyene ku pariye kuwis deddehpika. Ig yuma ay. Ig kuwis kannikew. Hiyawa yis iwasa gidukwen ay ku kiney igkis sarayhpig. Egkis iwasa gidukwen.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Ayteke ig ahj awna gutkis: ―Kuri ataknabay ta gitkis gikannuhnipwi, hawwata ta git kiyapwiye Pedru. Awnanay gitkis: “Ig Kiyapwiye Jesus tipik pitati yapit ta apitit Galiléyamnaw. Ayge yis hiyaprinek ku samah ig kuwis akki yit.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Egkis hiyapni henne, egkis pese kibentenwa agikutak gimew. Egkis wakaymni kaayhsima juktah egkis segke awaku ku samah egkis wadisasew. Egkis ka awna git pahapwinama hiyeg apigkuya ahin awaku gapisnikis.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Ig Kiyapwiye Jesus kannikaw hawkanawa paka abet. Ig hiyapkiswa pitatye ta gut kiyapuno Mahi Madalena. Eg no ku kapititak minikwak ig ipuk kaayhsima wapitye gupititak, ntewnehker gikebyikis. Ayge ig hiyapkiswa gut.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Eg hiyapni henne, eg tipik ta gitkis nerras ku pariye wewnenepwi gikak. Eg danuh atere gitkis, eg uteprikis kabubuk kadniyekis ayge. Igkis tihenekis. Eg awna gitkis:
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 ―Kiyapwiye Jesus ipeg akiw. Ig hiyapkiswe nuthu. Igkisme timapni gunetni henne, igkis ka iha inakni guwn.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus hiyapkiswe nawenéwa gihipak ta gitkis piyana gikebyikis gikannuhnipwi, apim ini ku aysaw igkis waywepnene ta amatmadgetwiye.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Igkis hiyapni henne, igkis diyuhe ta apitit paytwempu Jerusalém. Igkis danuh atere, igkis akkin ta gitkis gikannuhnipwi asemne. Henneme igkis kawnata iha inakni giwnkis.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Ariwnteke ini ig hiyapkiswa ta gitkis giwatnipwi madikawkunene gikebyikis gikak pahapwi gawnakis (11). Igkis axnes, ig hiyapkiswe atere. Ig himehpigkis atere. Ig awna gitkis: ―Yidaniskata yis ihpa giwnkis nerras ku pariye nuhiypetnipwi ku nah kuwis kannikaw.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Ayteke ig awna gitkis: ―Ataknabay muwwapu amadgat hawkri. Akkanabay ini kibeyne inetit numinhu ta gitkis madikte hiyeg.
15 Então ele disse:
16 Ku pariye hiyeg iha inakni yinetni, ig kewpiye, iggi isamtawnek. Igme ku pariye ka iha yinetni, iggi biyuknek giw Uhokri.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Igkisme ku pariye ihpenepwi nuwnhu, Uhokri ikí gannu ta gipitkisnek adahan igkis kehnes annut. Apim ini igkis pekkis wapitye gipititakkis hiyeg nuwaprik. Igkis awna agiku nawenéwa yuwit.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Ku igkis sumuhe kaybunepa, ig ka kehgikis ariknawnama. Ku igkis higá ipeyti pahaywitniyepa in kawnata kehrikis ariknawnama. Ku aysaw igkis sarayh giwakkis ta gipititkis hiyeg kakahribdapye, ignes makniwnek.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Pisenwa inakni gawnhan, ig Kiyapwiye Jesus iwepka ta inugikut. Ayge ig batahkiswe adahan ig kumadukene gihumwa Uhokri ay amun ini iwetrit ku pariye kanenikiythanisima kihehaptak.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Igkisme giwatnipwi tipik ekkene inakni kibeyne inetit muwwapu. Igme Uhokri ikí ini gannukis adahan igkis kehnes annut kahadbe hiyeg iha inakni giwnkis.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.