Lucas 1
Palikúr NT (PLU_WBT) vs ARA
1 Kiyapwiye Teófilu, kuwis kaayhsima hiyeg mpiksaw adahan igkis tameknes amadga kagta adahan igkis ekkenes inakni inetit ku pariye danuh ta wotwiy apim inin hawkri.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Inakni inetit ekkepka wotwiy gapitkis hiyeg ku pariye hiyapni akakwa giwtyakkis ku samah akapuska, ayteke igkis ekkepni muwwapu.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Nah kuwis kinetihwa kabayhtiwa gikakkis nerras ku pariye atiwkeknepwi inakni inetit. Inneki keh nah nupewkan kabay adahan nah tamak inakni inetit pehetempi amadga kagta pidahan, kiyapwiye.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Nah tamak inakni inetit kahadbe pis hiyakni kabayhtiwa ku inakni inetit ku pariye pikannuhwan kuwis ku in inyerwatnene.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Minikwak ku samah amekene Erodis kumadukenete ay Judeyamnaw, pahapwi awayg ig judeyenepwi gimuwpegakis giw Zakaríyas. Ig pahapwi gaytakkis amekene Abiyas gihiyegapu ku pariye kannipwiyes agiku ini leglis kewye Uhokri Gipin. Gihayo eg amekene Agawh gihiwhi. Guw Isabel.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Egkis piyamate wadityekwiyokis giwtrik Uhokri. Egkis ka taraksa Uhokri gikumadukan aynesnima.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Egkis yuma gukamkayhkis mmanawa amakano Isabel eg ka keh bakimni. Egkis kuwis kiyaparapyo kuwis.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Apim ini hawkri ig amekene Zakaríyas gihawkanaprik danuh adahan ig kehne gannipwi agiku Uhokri Gipin awaku ku samah ig muwpeg.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Ayteke nikwe nerras muwpegpiyene ibekhe gannipwikis ku samah igkis inpawa igkis keh. Apim ini ig amekene Zakaríyas kaniyka adahan ig parak agikut Uhokri giwskekri adahan ig bukehne iyayrti imihnepye gipetunat Uhokri. Nikwe ig pareke atere.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Madikte hiyeg msekwe kabubuk ayhté kabaywak. Ayge igkis piriyepkewnekwiyes ku samah ig aynete agiku payt bukehne ini iyayrti imihnepye.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Pahaye adahan pahapwi ahj Uhokri giwatni hiyapkiswe ta git amekene Zakaríyas. Ig tabir kihehaptak ini piriyepkewket adahan bukehne iyayrti imihnepye.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ig amekene Zakaríyas hiyapni henne, pahaye adahan ig kawadsan ig apisasew kaayhsima.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Igme ahj awna git: ―Kiyapwiye Zakaríyas, ka muwaka apis. Uhokri kuwis timá pipigyepkawni. Kuwewanek pihayo kiyapuno Isabel kakamkayhnek. Pis sarayh giw João.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ayge pis kaayhsima batek pinaktinnek. Hawwata kaayhsima hiyeg batek ginaktinkisnek ku samah ig amadga wayk.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Ig humaw kiyatye hiyegnek giwtrik Uhokri. Ig ka higapti win. Ig kawnata higapti higapka ku pariye katiwye. Ig gitiphaw Uhokrinek ku samah ig ay gutunrik ginag.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Aysawnemenek ig keh kaayhsima israelyenepwi wages gihiyakemnikis gidahan Kiyapwiye Uwohkigawiy.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ig ayta gapitkiya Ukiparawiynek. Apim ini ig gitiphewne Uhokri ke amekene Eliyasbe. Gannu hawwata ke gidahanbe. Apim ini ig keh igti kabeywotpi gikakkis gikamkayupwi akiw. Ig keh hiyeg kane ihpenepwima wages gihiyakemnikis adahan kibeyne hiyakemniki. Ayge nikwe ig keh igkis waditha gihiyakemnikis marihwa igkis ahegbet gidahan Ukiparawiy gaytni.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Ig amekene Zakaríyas timapni henne, ig awna git ahj: ―Mmah ahiyaka nuthu ku inakni piwn inyerwa kahayak? Nah ka iha inakni kabayhtiwatma mmanawa nah kuwis kiyaparepye kuwis. Nuhaya hawwata kiyaparupyo.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Igme ahj awna git: ―Nah Gabriyew, nah apanenekwa nah msakwa gimun Uhokri. Nah awahkiska atan pimin adahan nah kinetihwa pikak adahan nah ekkene inakni inetit ta pit.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Pisme ka iha inakni nnetni. Apatra ini pis mataybinek pis monpinek. Pis ka awna pahatnama yuwitnek nekwanek inakni nuwnhu kahayak ta pitnek. Mmanawa inyerwa in kahayak apim ini ku aysaw ahawkanaprik danuh.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Igkis kinetihwenes ayge, nerras hiyeg ayhté kabaywak igkis wahepnes amekene Zakaríyas adahan ig pes. Igkis wakaymnibdi awaku ku samah ig ayipwihwe mpiynepepye ayhté agiku Uhokri giwskekri.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Ayteke metakwa ig pes agikutak ini payt. Ig mpiksaw adahan ig awna gitkis nerras hiyeg henneme ka ik adahan ig awna. Igkis hiyapni henne, igkis awna: ―Ba ig kamapti ayge agiku Uhokri giwskekri? Igme msekwe ahehwapwi akak giwaknenwa. Ig ka ik adahan ig awna.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Ariwnteke ini gannipwi pisenwa. Nikwe ig tipik danuh ta gipinekut.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Awenketeke ini gihayo amakano Isabel biyuhkise. Eg hiyapni henne, eg kapigse gukamkayh, eg ka pes paytrikutak adahan pohowku kayg. Eg awna:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 ―Kiyapwiye Uhokri kagabayisima nukakhu. Kibeyne, ig amnihpen. Ig keh nah ka maraka nupithu akiw giwtrikkis hiyeg.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Eg amakano Isabel biyuhkis adahan puguhkuna kayg gaw, nikwe ner ahj Gabriyew awahkiska gapit Uhokri ta apitit pahá paytwempu kewye Nazaré ku pariye aynene apit waxri Galiléyamnaw.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ig awahkiska gumin pahapu himano guw Mahi ku pariye kuwis ahegbet gunetni gikak pahapwi awayg. Ig awayg giw José. Ig amekene Davi gihiwhi.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Ig ahj danuh atere ta gupinekut kiyapuno Mahi. Ig awna gut: ―Ba pi ay? Uhokri kabayhap. Ig ay pikak.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Eg timapni henne, eg wakaymni. Eg awna: ―Mmahki ner awna nuthu inakni henne?
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Igme ahj awna gut: ―Ka muwaka apis, kiyapuno Mahi. Pis kabunuga gikak Uhokri.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Pis biyuhkisnek. Pis sarayhnek pikamkayh awayg. Pis sarayh giw Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ig humaw kiyatye hiyegnek. Ig kanumka Uhokri inugikyene gikamkayh. Kiyapwiye Uhokri keh ig kumaduka hiyeg hawwata ke gahawkribe amekene Davibe.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ig kumadukanek amekene Jakó gihiwhipwi akiwka akiwkanek. Gikumadukan yuma amaksemninek.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Eg kiyapuno Mahi timapni henne, eg kaytwa giwn: ―Mmahki ini danuh nuthu? Nah kote wewte gikak pahapwinama awayg.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Igme ahj kaytwa guwn: ―Ig Uhokri Gitip ig muhuksa ta pipititnek. Ig gidatni parakpinek. Ayge nikwe pis sarayh pikamkayh, ig barewpityenek. Ig Uhokriwa gikamkayh.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ku pis hiyap pikebyi kiyapuno Isabel kuwis biyuhkisno, pis hawwatanek. Eg kiyaparupyo, eg kanumka manpigpiyo henneme gubiyuhkisni puguhkuna kayg gaw kuwis.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Ig Uhokri detye adahan ig keh madikte. Madikte arikna ka mahikonama gidahan.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Eg kiyapuno Mahi timapni henne, eg awna git: ―Nop nah ay. Nah Uhokri gibuk. Hiyawa ig keh ku samah piwn ta nupitit. Ig ahj timapni henne, ig tipik.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Ariwnteke ini eg kiyapuno Mahi ahegbetewpi, eg tipik kibentenwa ta apitit pahá paytwempu ku pariye aynene apit waxribdi ay Judeyamnaw.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Eg danuh atere, eg pareke gipinekut amekene Zakaríyas. Ayge eg uté amakano Isabel. Eg awna gut: ―Ba pi ay?
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Pase eg amakano Isabel timé inakni guwn henne, gukamkayh mukuse ay gunaktin. Ayge amun ini eg kawihpika gapit Uhokri Gitip.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Nikwe eg awna gut kiyapuno Mahi akak madikte guwakemni. Guwn: ―Pis pi kabunugate gikak Uhokri ariw madikte tinogben. Pikamkayh hawwata kagibunugasima.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Pis kiyathan ku samah pis ayta danuhpano nuthu mmanawa pis Ukiparawiy ginag.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Pase nah timé piwn, nukamkayh mukuse ay nnaktin akak batekka.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Pis utí kabaykanek kaayhsima awaku ku samah pis ihe Kiyapwiye Uhokri giwn pit. Mmanawa ig keh madikte ku pariye ig wasapanaw pimin.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Egme kiyapuno Mahi awna: ―Nah kabayha Uhokri apititakwa nuyakni.
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Nah kaayhsima batek ku samah ig amnihpen.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Mmanawa ig kiyenhu nah gibuk yumanano nukiythani. Akiwka akiwkanek madikte hiyeg kinetihwa numinhunek ku samah nah kabunuga gikak Uhokri.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Ig detyewa. Ig keh kibeyne annut ndahan. Ig barewpitye.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Akiwka akiwkanek ig kagamnihrasima gikakkis madikte hiyeg ku pariye apisnepwi gibohri.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ig kagannusima. Akak giwannen ig pasuhape ku pariye hiyeg kane kumadukasewkere ta git.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ig wiwhe gikiythanikis gipititakkis hiyeg ku pariye detyepwi. Ignesme ku pariye yumanene gikiythanikis ig ikí gikiythanikis ta gipititkis.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ig ikí kaayhsima kabayka ta gitkis hiyeg ku pariye kayehnenepwi ku pariye gimawkanitnenes giwntak Uhokri. Henneme ig ka ikí ariknawnama ta gitkis hiyeg ku pariye ikewnenepwi ku yuma arikna muwekne gitkis.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Kibeyne. Ig parak abet uhawkanwiy wixwiy gihiyegapu israelyenepwi. Ig ka miyeh giwn ku samah ig awna minikwak: “Nah amnihgikisnek.”
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ku samah ig awna inakni ta git amekene Abrawh gikakkis gihiwhipwi, ku pariye wahawkripwiy, hennewa ig amnihwiy adahan apanenekwa. Hennewatbaki eg kiyapuno Mahi awna.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Pisenwa nikwe ariwnteke ini eg kiyapuno Mahi msekwe gumun amakano Isabel. Eg mpiyase mpana kayg ayge. Ayteke eg diyuhe ta gupinwat.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ariwnteke ini eg amakano Isabel guhawkanaprik danuh. Eg pamakuteke. Eg sarayh gukamkayh ig awayg.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Guhumwayepwi gukakkis gukebyupwi egkis timé gak inakni ku samah Uhokri amnihpig egkis iwasapru atere. Egkis batekyokis payak gukak.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Ariwnteke ini pahay paka akiw nikwe hiyeg danuh atere adahan hiwhpiye gukamkayh gipit ku samah judeyenepwi gihiyakemnikis. Igkis sarayhpiye ig bakimni giw giwaprik gig amekene Zakaríyas.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Egme ginag awna: ―Kawa. Amawka wis sarayh giw João.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Igkisme kaytwa guwn: ―Mmahki? Yuma pahapwinama pikebyi giw henne.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ayteke igkis ipeg ta gimkat gig igkis barasepri adahan igme akki ku samah gimawkan giw.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Igme ayá kagta gitkis. Ayge amadga ini kagta ig tamak: “Giw João.” Nerras hiyeg hiyapni henne, igkis wakaymnibdi kaayhsima.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Aynewa ig amekene Zakaríyas gibiy ik adahan ig awna akiw. Ig awna, ig kibeyhene Uhokri.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Madikte msekwenepwi ayge igkis timé inakni gak henne, igkis wakaymnibdi gidahan kaayhsima. Inakni inetit gimin ibekhewpi muwwapu apitiw ini waxribdi ayge Judeyamnaw.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Madikte hiyeg ku pariye timé gak igkis ipegminenekwa gihiyakemnikis gimin. Igkis awna: ―Pariye ner bakimni ig humawnek? Mmanawa in kahayak huwewe wotwiy ku Uhokri ay gikak.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Igme bakimni gig amekene Zakaríyas, Uhokri Gitip kawihpig, ig awna yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri. Giwn:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 ―Kibeyne gidahan Uhokri, ku pariye uwohkigawiy wixwiy israelyenepwi. Ig kuwis parak abet uhawkanwiy wixwiy gihiyegapu. Kuri ig keh wixwiy isamtaw.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ig kuwis awahkise uminwiy pahapwi wamnihtenwiy detye. Iggi gihiwhi amekene Davi ku pariye gibuk Uhokri.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ig Uhokri keh gawnepepu pitatyepwi kinetihwa gidahan henne minikwak.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Ig awna ku ig keh wixwiy isamtaw giwkis upetunyapuwiy giwkis madikte ku pariye wamiyetnipwiy.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ig awna gitkis wahawkripwiy amekenegben: “Nah amnihyinek. Nah ka miyeh ku samah nah ikaksin yit.”
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Mmanawa ig ikakse minikwak git wahawkriwiy amekene Abrawh
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 ku ig wiwhpewiy giwakutakkis upetunyapuwiy kahadbe wixwiy ka apisnema kawohkigahaw ta git Uhokri
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 adahan wixwiy wew waditye barewpitye giwtrik Uhokri madikte ku samah wowskawniwiy amadga hawkri.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Pis nukamkayh, pis kanumkanek Uhokri inugikyene gawnepe mmanawa pis danuh gapitkiya Ukiparawiynek adahan pis ahegbetepye madikte apit gaytni.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Pis akkinek gitkis gihiyegapu ku igkis isamtaw awaku ku samah Uhokri bayahminigkis ariw gipathawnikis.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Mmanawa ig Uhokri kagamnihrasima ukakwiy. Inneki keh ig paraksa abet uhawkanwiy pahapwi kabutennene inutak
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 adahan ig uguhne gihiyakemnikis hiyeg ku pariye abetnenepwi amisnapyi abetnenepwi apiskarad abohri miyaka. Iggi keh wixwiy msakwa abet pasamrakanek. Hennewatbaki ig amekene Zakaríyas awna.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ayteke ariwnteke ini ig bakimni aymuhwa. Ig kawih Uhokri gihiyakemni kabayhtiwa. Ayteke barew gikipari kuwis ig tipik msekwe amadga amatap ku kiney yumanene hiyeg msakwa. Ayge ig msakwa juktah ku aysaw gihawkanaprik danuh adahan ig ekkene Uhokri gihiyakemni ta gitkis hiyeg israelyenepwi.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.