João 2
Palikúr NT (PLU_WBT) vs NAA
1 Igkis danuh atere Galiléyamnaw. Ariwnteke ini pina hawkri akiw pahapwi awayg ayge kehne fet adahan maripkawka apit pahá paytwempu kewye Kana. Ig Kiyapwiye Jesus ginag ayge iwasano ini maripkawka.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ig Kiyapwiye Jesus ukakhu usuh gikannuhnipwi usuh hawwata awnasaka atere. Nikwe usuh tipik danuh atere, usuh fetya ayge.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Pahaye adahan win makere. Ig Kiyapwiye Jesus ginag hiyapni henne, eg awna git gukamkayh. Guwn: ―Kuwis win makere.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa guwn: ―Kiyapuno, ka muwaka kiyimwihwa nikak. Uhiyakemni ka patiptak mmanawa nah ka kiyimwihwa akak akebyi inin. Ka muwaka hiyak nikak. Nahwa hiyak nikak. Henneme kote danuhte nuhawkanaprik adahan nah ekkewne ku pariyene nah.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Eg ginag timapni henne, eg awna ta gitkis fet akipara gihiyegapu: ―Ku pariye ig awna yit, ihanabay inakni giwn.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Ayge puguhkuna akebyi daripwit tiptiye adahan sukokewket mmanawa hiyeg judeyenepwi sukokaw kibereput. Mpuse daripwit kawih adahan kabahkam sah (100) lit.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna gitkis nerras fet akipara gihiyegapu: ―Kipunsanabay no daripwit akak un. Igkis timapni henne, igkis kipunsapemni kipunmadape.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Igme hiyapni henne, ig awna: ―Kapuknabay niwntak. Ewkninay ta git fet akipara. Igkisme iha giwn. Igkis ewkwin ta git ner fet akipara.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Igkis danuh atere git, ayipa ini un kuwis wageswe win. Igme fet akipara ig higepni ig ka hiyaknima ba in win unma. Igkisme gihiyegapu hiyakni mmanawa igkis nikapketni. Pisenwa gihigpan ig humak ner awayg ku pariye maripkewpiye.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Ig awna git: ―Madikte hiyeg ku aysaw ignes keh fet, igkis kapusa akak win kibeynewa. Ayteke ku aysaw hiyeg kuwis ihuhpewne akak ini win ayipwipye, nikwe pes win ka kibeynema akiw kema pitatyema. Pisme ka keh henne. Pis darihe ini win ku pariye pi kabaytenene adahan kurinewa pis ikí wothu. Hennewatbaki ig fet akipara awna.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Usuh gikannuhnipwi hiyapni henne ku samah ig Kiyapwiye Jesus keh ini kibeyne annut, usuh pi kamaxwate gipitit akiw mmanawa in hiyapkis wothu gikiythani. Ig keh ini annut apit paytwempu Kana ayge Galiléyamnaw. In pitatye annut ig keh ku pariye hiyeg amadgaya inin ka hiyá nikehka.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Amapyaha ini fet ig Kiyapwiye Jesus tipik tahhan apitit paytwempu Kafarnawh. Ig tipik gukak ginag payak gikakkis gisamwipwi. Usuhme gikannuhnipwi hawwata tipik gihapti. Usuh mpiyasa aynessa hawkri ayge gikak.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ayteke ahawkanaprik danuh adahan hiyeg judeyenepwi fetya adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri wiwhkiswiye amekenegben giwakutakkis hiyeg ejituyenepwi. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig tipik ta apitit paytwempu Jerusalém ku kiney gipetrakis.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Ig danuh atere, ig parak ta agikut ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ayge ig hiyá hiyeg batebdebdihpikis igkis piyuknes pak, muttuh, tukwa adahan hiyeg kakanhewne ta git Uhokri. Hawwata ig hiyá hiyeg uniyehkeputnepwi karukri ayge.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig kehe pahat tiray akak kuwawta. Ig ipukeprikis madikte payak gikakkis muttuh gikakkis pak. Hawwata ig padakape nerras ku pariye uniyehkeputnepwi gikakurakis. Ig tukuhape gaxtenkis.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Ig awna ta gitkis nerras piyuknepwi tukwa. Giwn: ―Iwapapemni madikte aytekihan. Inin payt ini Nighu gipin. Ka yi muwaka keh in humaw pahayku piyukket.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Usuh gikannuhnipwi hiyapni henne, usuh kiyé pahat yuwit amadgatak Uhokri gannasan minikweknene. Inakni yuwit awna: “Nah kiyatha Uhokri Gipin mpiynepepye. Nah ka hiyepkere ariknawnama patahwaki parak atere.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Ayteke nerras judeyenepwi giwewkistenkis ayge, igkis awna git Kiyapwiye Jesus: ―Mmahki pis keh ini ku pariye pikehni ay? Kitak pis utí pikumadukan adahan pis keh henne? Asá keh annut wowtrik adahan arekhetni pidatni wothu kahadbe usuh hiyakpi ba pis ayta giwntakwatma Uhokri.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Igme kaytwa giwnkis: ―Nah akkite yit pahatwowa annut. Hiyawa yis mehe inin Uhokri Gipin. Adahan mpana hawkri nah kannikasepni akiwnek.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Igkisme kaytwa giwn: ―Usuh wagahkise inin payt abet kaayhsima kamukri, paxkabu madikwa akebyi akak puguhkunabu arawna (46). Mmah ik adahan pis kannikasin adahan mpana hawkri? Ka ik.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Igkis ka pukuha inakni Kiyapwiye Jesus giwn patuwesbuhka. Bawa ig kinetihwa amin gipit ku pariye inyerwa Uhokri Gipin.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ariwntak ini ku aysaw ig kuwis kannikaw ariw gimiremni, apim ini usuh gikannuhnipwi kiyé inakni giwn. Inneki keh usuh iha madikte Uhokri gannasan minikweknene amin gikankawni. Hawwata apim ini usuh iha madikte Kiyapwiye Jesus giwn amin gikankawni.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ayge Jerusalém abet ini fet adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri wiwhkiswiye amekenegben giwakutakkis hiyeg ejituyenepwi, ayge ig Kiyapwiye Jesus keh kaayhsima annut ku pariye hiyeg amadgayapu inin ka hiyá nikehka. Ini annut humaw arekhetni gidatni. Kaayhsima hiyeg hiyapni henne, igkis ihe ku ig Kiyapwiye Jesus igyerwa Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Henneme ig ka kamaxwa ta gipititkis nerras hiyeg awaku ig hiyakni ku hiyeg gihiyakemnikis atekegbetwiye.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Ig ka muwaka pahapwi adahan ekkene git ku samah hiyeg gihiyakemnikis amadgaya inin mmanawa ig kuwis hiyak kabayhtiwa ku samah gihiyakemnikis.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.