João 20

Palikúr NT (PLU_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayteke paka abet kabeyweke msanpew kapwihte eg kiyapuno Mahi Madalena danuh atere arit Kiyapwiye Jesus gimew. Ayge eg hiyá gimew asabwat ayipa wokepka.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Eg hiyapni henne, eg sigise eg danuh ta git kiyapwiye Simawh Pedru. Nah João ayge gikak. Eg awna ta wothu: ―Igkis wiwhe Ukiparawiy agikutak gimew. Usuh ka hiyak ku kite igkis sarayhpig.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Ig kiyapwiye Pedru timapni henne, ig tipik atere. Nah hawwata tipigwata. Usuh atere iwasene gimew.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Usuh piyamate sigise atere. Nah pi sigiste giw kiyapwiye Pedru. Nah kit danuh giw.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nah darakaw nah iwasa atere, nah hiyá Kiyapwiye Jesus gidagmanpit kihubete agiku gimew. Henneme nah ka parak atere.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Igme kiyapwiye Pedru danuh nuhapuh butte akak giparakan. Ayge ig hiyá gidagmanpit kihubete
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 payak akak giwanratiw. Henneme ini giwanratiw ka kennesnima arimkat gidagmanpit. In kahimuke aparayewa niw.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Nah hawwata ku pariye kit danuh nah pareke atere butte. Nah iwasa yumahe gipit ayge. Ayge nah ihe ku ig Kiyapwiye Jesus kuwis kannikew.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Mmanawa apit ini usuh kote pukuhpate ini Uhokri gannasan minikweknene ku samah in awna ku amawka ig kannikaw ariw gimiremni.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Ayteke pisenwa usuh tipik ta upinekut.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Egme kiyapuno Mahi Madalena danuh atere ku kiney ig sarayhpika, eg tabir ayge ahumwa gimew. Eg tihano ayge. Eg tihano, eg darakaw. Eg iwasa ta agikut gimew.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Ayge eg hiyá piyana gikebyikis ahj kasimsapuwape seyne. Igkis batabdawak pahapwi gitiwhaptak pahapwime gikataptak ku kiney Kiyapwiye Jesus gidukwen.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Igkis awna ta gut: ―Kiyapuno, mmahki pis tihapu ayge? Egme kaytwa giwnkis: ―Awaku igkis iwé nukipara. Nah ka hiyak ku kit igkis sarayhpig.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Eg awna inakni eg wagestaw eg hiyá Kiyapwiye Jesus ayge henneme eg ka hiyakriwa ba Jesusma ig.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Ayge ig awna ta gut: ―Kiyapuno, mmahki pis tihapu ayge? Pariye pipegpan? Egme gupewkankam ku ig amutri akapriwtenkam. Eg awna git: ―Kiyapwiye, ku pis iwepri, uyá akki nuthu ku kit pis sarayhpig kahadbe nah tahhan iwepri.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Igme Kiyapwiye Jesus kanum guw. ―Mahi. Eg timapni henne eg wagestaw. Eg murotpi git. Eg awna guwnaprik: ―“Rabôni”. Inakni wownaprikwiy “Kiyapwiye nukannuhten.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Igme awna ta gut: ―Ka ba mpithan mmanawa nah kote wagahte ta git Nighu. Su ta gitkis nukebyupwi. Uyá akki gitkis ku nah me wagehe ta git Nighu ta gitwata Yig, ta git nuwohkiga, ta gitwata yiwohkiga.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Eg timapni henne eg tipik ayta wothu. Eg danuh ta wothu, eg awna: ―Nah kuwis hiyá Ukiparawiy. Ayge eg akki wothu inakni ku pariye Kiyapwiye giwn gut.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Abetnewa ini hawkri paka aygete usuh gikannuhnipwi pahadgupu agiku pahaykunene xam. Alappota sabutip mmanawa usuh apise gibohrikis nerras judeyenepwi giwewkistenkis. Pahaye adahan Kiyapwiye Jesus hiyapkiswe tabir ayge ubethu. Ig awna ta wothu: ―Uhokri gabay yikaknek.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ig awna henne, ig ekke wothu giwak akak gimuhri. Ayge usuh bateke unaktin kaayhsima ku samah usuh hiyá Ukipara akiw.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Igme awna ta wothu akiw: ―Ka yi muwaka kiyimwihwa apit yiyakni. Ku samah Nighu kuwis awahkiswen, nah hawwata nah awahkisweynek.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ig awna henne, ig puh ta upitit. Ig awna wothu: ―Amapanay Uhokri Gitip.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kuri hiyawa yis awna gitkis hiyeg nuwntakwa. Ku aysaw yis akki gitkis ku Uhokri bayahminigkis ariw gitaraksankis, ayge nikwe igkis bayahminapka. Ku aysaw yis akki gitkis hiyeg ku Uhokri ka bayahminigkis ariw gitaraksankis, ayge nikwe igkis ka bayahminaka.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Henneki ig Kiyapwiye Jesus hiyapkiswa wothu. Henneme pahapwi waytakhu usuh giwatnipwi kewye Tomé Abes ig ka hiyapri mmanawa ig yuma ayge apim ini ku aysaw Kiyapwiye Jesus hiyapkiswa wothu.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ayteke nikwe usuh atere akki git. Usuh danuh atere, usuh awna git: ―Usuh kuwis hiyá Ukiparawiy. Ig kuwis kannikew akiw. Igme kaytwa wown: ―Nah ka iha inakni. Ku ka nahwatma hiyá akakwa nuwtyak ini pudubdu adukwen giwaku, ku ka nahwatma idis nuwakhu ta agikut ini pudubdu adukwen, ku ka nahwatma idis nuwaku ta gimuhrikut, nikwe nah ka iha inakni yiwn aynesnima ku ig kannikew.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Ayteke ariwnteke ini adahan pahay paka akiw usuh pahadgupu agiku payt akiw. Ig kiyapwiye Tomé ayge ukakhu. Pahaye adahan, lappot sabutip, ig Kiyapwiye Jesus hiyapkiswe wothu akiw. Ig tabir ayge ubethu. Ig awna: ―Uhokri gabay yikaknek.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ayge ig awna ta git kiyapwiye Tomé: ―Ipeg nuwakuit. Hiyawa pis uduk piwak atere kuri. Hiyawa pis uduk piwak atan numuhgikut hawwata akiw. Ka muwaka tuguhkis pikamaxwan. Kamaxwanaba ta nupitit.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ig kiyapwiye Tomé hiyapni henne, ig awna git: ―Kiyapwiye, pisnewa nukipara. Pisnewa nuwohkiga.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna git: ―Tomé, pis kamaxwa nupitit awaku ku samah pis hiyapun. Henneme ignes ku pariye kane hiyapun igkis kamaxwa ta nupitit, ini gikamaxwankis pi kabayte mpiya pidahan. Aysawnemenek igkis utí kaayhsima kabaykanek.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Ig Kiyapwiye Jesus keh kaayhsima annut akiw ay wowtrik usuh gikannuhnipwi. Nah ka akkin madiktema amadgatak inin karta.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Henneme nah anniri inakni yuwit ku pariye nanhan kahadbe yis iha ku ig Kiyapwiye Jesus ignewa Cristo, ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy. Kahadbe yis iha ku ignewa Uhokri gikamkayh. Ku yis kamaxwa ta gipitit, yis aymuhwanek gimun Uhokri adahan apanenekwa.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.