João 12

Palikúr NT (PLU_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Puguhkuna hawkri apit ini fet danuh, ig Kiyapwiye Jesus danuh ta apitit paytwempu Betâniya. Ayge kiyapwiye Lázaru gipin ku pariye ig Kiyapwiye Jesus kannikase ariw gimiremni.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ayge hiyeg keh axka adahan kiyathene Kiyapwiye Jesus. Eg kiyapuno Marta kuwegwano gidahankis madikte hiyeg ayge. Igme kiyapwiye Lázaru ayge gikakkis nerras ku pariye ahumwenepwi axtet gikak Kiyapwiye Jesus.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Egme kiyapuno Mahi hawwata ayge. Apim ini eg awna: ―Kiyapwiye Jesus kennesa gimiremni. Nah imiheprite. Eg iwé abusku lit imihgi kehka akak “nardu” inyekata. Ini imihgi kanitiwnisima. Ayteke eg dimukwin ta gikugkaprikut Kiyapwiye Jesus. Ayteke eg manpuse gikugku akak gusemnu. Ini imihgi amihyi kipunse payt.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Pahapwi awayg ayge ig hiyapni henne, ig ka batek. Igwata Kiyapwiye Jesus gikannuhniwata ke usuhbe. Ig amekene Simawh gikamkayh Judas Iskariyotismin. Iggi ku pariye kamaykistinene Kiyapwiye Jesus ta gitkis gipetunyapu. Ig awna:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 ―Ini imihgi kanitiwnisima. Ikkam adahan in piyukwika adahan kaayhsima karukri mpanamku sah (300) karukri. Mmahki eg sarayhpin waditnepyenen henne? Mmahki in ka piyukka adahan ibekhene akakurapig gipuriwkis madiptapye?
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ig awna inakni henne ke wotbe ig batek gikakkis madiptapyebe. Bawa kawa. Ig awna henne awaku ig amepye. Ig apuriwkeputne ukakura ku kariwntak ig amé.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna git: ―Maytwangu. Eg darih ini imihgi adahan nahegbetepten adahan nah apuhpiki.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Hiyawa apanenekwa yis apuriw madiptapye. Henneme nahme ka msakwa ay yibet apanenekwatma adahan yis napuriwten.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ayteke ariwnteke ini kaayhsima hiyeg kinetni Kiyapwiye Jesus gak ku ig ayge apit Betâniya. Igkis kinetni henne nikwe igkis atere giyawaswetni. Igkis hawwata giyawaswetni kiyapwiye Lázaru ku pariye Kiyapwiye Jesus kannikasa ariw gimiremni.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Mmanawa nerras muwpeg kiyatyepwi kuwis ahegbete ginetnikis adahan igkis giwmasepten kiyapwiye Lázaru hawwata.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Mmanawa kaayhsima judeyenepwi giwewkistenkis miniw giwkis adahan kamaxwepye ta gipitit Kiyapwiye Jesus awaku ku samah ig kannikase kiyapwiye Lázaru ariw gimiremni.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Hewke akiw kaayhsima hiyeg fetyapu ayge Jerusalém igkis timé Kiyapwiye Jesus gak ku ig nemnik atere.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Igkis timapni henne, igkis awna: ―Uyay amapig kabayhtiwa. Uyay barewha ahin gapit pitati akak ahamna. Igkis iwé ahamna ke kariktimnabe, igkis pes patiptakig. Igkis kabiman akak gibetkikis. Igkis awna: ―Kibeyne gidahan Uhokri. Uhokri gabay gikaknek ner ukiparawiy ku pariye ayta giwaprik Uhokri.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Igme Kiyapwiye Jesus uté pahapwi kawayyan “jumentu”. Ig sarayhwa giduhyamadgat. Mmanawa Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa henne gimin.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Inakni gannasan awna: “Yis hiyeg siyawhyenepwi, ka ba yi barukinama. Sarayhnay yipegyi. Yikipara nemnik. Ig bete giduhyamadga pahapwi kawayyan “jumentu”.”
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Apim ini hawkri usuh gikannuhnipwi ka pukuhpa ku samah Kiyapwiye Jesus keh henne. Henneme ku aysaw ig wagehe inugikut ku kiney ig kiyathaka, apim ini usuh kiyé inakni yuwit amadga Uhokri gannasan minikweknene. Ayge usuh pukuha ku usuh keh gikak Kiyapwiye Jesus apigkutaprik ku samah Uhokri gannasan.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Nerras hiyeg ku pariye ayge ku kiney Kiyapwiye Jesus kannikasa kiyapwiye Lázaru ariw gimiremni ig humakri agikutak gimew, nerras hiyeg keh temwe gidahan Kiyapwiye Jesus.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Kaayhsima hiyeg timapni henne ku samah ig keh ini annut, igkis hawwata atere patiptakig.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Nerras farisewkis hiyapni henne, igkis kinetihwa pawtak. Igkis awna: ―Ka ba yis hiyá ku samah igkis hiyeg ka iha wownhu? Madikte hiyeg atere gimkat adahan igkis kamaxwepyes ta gipitit.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Gaytakkis nerras fetyapu ku pariye ayta kiyathenes Uhokri atere, gaytakkis apititak waxri Grésiyamnaw. Igkis ka judeyenepwima.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Igkis danuh ta git kiyapwiye Filip ku pariye ariwntak paytwempu Betsayda apititak Galiléyamnaw. Igkis awna git: ―Kiyapwiye, usuh ayta kinetihwekerepye gikak Kiyapwiye Jesus.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ig kiyapwiye Filip timapni henne, ig tipik ewk ginetnikis ta git kiyapwiye André. Ayteke igkis piyamate tipik akkin ta git Kiyapwiye Jesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne ku hiyeg kane judeyenepwima mpiksewne giharit, ig kaytwa giwnkis: ―Kuwis nuhawkanaprik danuh adahan nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin adahan nah kawih nukiythani.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Amawka nah miyá nah kannikaw akiw kahadbe kaayhsima hiyegipiyene aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in. Nah kewa pahá amutribe ayakbe. Ku amutri ayak ka mutuhka, eg ka hiyá egma keb. Amawka ku eg mutuhka waykekut eg batekwe eg hiyan. Ayge nikwe eg tarakwa nukuno eg sarayh guw kaayhsima. Amawka nuhiyegapu wew akak akebyi ini nuhiyakemni. Amawka igkis umahkise gihiyakemnikis amadgaya inin adahan nukunewa tarakwa akiw. Ayge nikwe kaayhsima hiyeg aymuhwanek gimun Uhokri.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ku pahapwi ka miyeh giwskawni amadgatak inin, iggi biyuk akak giwskawni giwntak Uhokri. Henneme ku pahapwi miyehe giwskawni amadgatak inin ndahan, iggi darih giwskawni giwntak Uhokri adahan apanenekwa.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ku ig wew akak akebyi ini nuhiyakemni, ig msakwanek ku kiney nah msakwa. Mmanawa ku pahapwi keh nubetki, iggi Nighu kiyathasig.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna akiw. Giwn: ―Kuri nah kayah apititak nuyakni apatra ini mbeyne nemnikumpiye numkanit. Henneme nah ka ayá git Nighu adahan ig apuriw nupithu ariw ini mbeyne. Nah ayta atan adahanikwa nah hiyá ini mbeyne.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Pa, Nighu, nah he muwaka pis kiyathasa piw. Ku samah ig awna inakni yuwit, nikwenéwa pahá ikupimnat awna git ayta inugiktak. In awna: ―Kuwis nah kiyathasa nuwhu. Aysawnemenek nah kiyathasin akiw.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Nerras hiyeg tabirbetnenepwi ayge, igkis timapni ini ikupimnat henne, igkis awna: ―Diridriye. Igkisme gaytakkis awna: ―Pahapwi ahj awna git.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Igme Kiyapwiye Jesus awna: ―Inakni ku pariye yis timá, inakni arekhetni yit ku Uhokri kuwis timap nupigyepkawni. Ig ka awna henne adahanma nah hiyakni henneme adahan yis hiyakni.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Kabá ahawkanaprik danuh adahan nerras ku pariye kane Uhokriyanpuma gihiyakemnikis hiyekepka ku in ka waditnama. Kuri gikiparadkis gihawkan me wanegbetepkamet.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ku samah nah ikepka ta inut aminat ah nah kah madikte hiyeg ayta numkat adahan igkis kamaxwepye nupitit.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ig Kiyapwiye Jesus awna inakni henne, ig ekkene ku samah ig umahkiswa amin giyakninek.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Nerras hiyeg timapni henne, igkis awna git: ―Mmah pimiremninek? Ekkepka wothu amadgatak Uhokri gannasan minikweknene ku Uhokri gikanyan adahan ukumaduketni ig msakwa adahan apanenekwa. Pis ikewne ku pis wageswe awayg amadgaya inin. Nikwe wothu pis ner Uhokri gikanyan. Mmah nikwe pis awna ku amawka ku pis ikepka ta inut aminat ah? Pariyekap pis ku pariyene wageswe awayg amadgaya inin? Ba pis ka Uhokri gikanyanwatma adahan ukumaduketni?
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Igme kaytwa giwnkis: ―Yis kote pukuhate inakni nuwnhu henneme aysawnemenek yis pukuhpinnek. Ku samah kamuw gibutni uguh hawkri puwipwak in keh hiyeg hiyap, nahme uguh yihiyakemni adahan yis hiyak ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Nah ka ayipwi ay yikak akiw. Ku samah nah aynete, amapanabay nuwnhu, wewnabay abet ini nubutni kahadbe amisnapyi ka msanpih yihiyakemni. Ku pahapwi wew abet amisnapyi, ig ka hiyak ku kit ig wew.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ku samah nubutni aynete yibet, kamaxwanabay ta nipitit kahadbe yihiyakemni ke wotbe in kabutennebe. Pisenwa gawnhan inakni ig ayguhwe giwkis.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Hiyawa ig Kiyapwiye Jesus keh annut kaayhsima giwtrikneswa hiyeg henneme ka madiktema hiyeg kamaxwa ta gipitit.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Henne in danuh ku samah Uhokri gawnepe amekene Isaías giwn. Ig awna: “Kiyapwiye, yuma hiyeg iha unetni pimin. Igkis mahikohe pannu.” Hennewatbaki ig amekene Isaías awna.
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ayge nikwe ku samah igkis mahikohkere gannu igkis ka hiyá igkisma iha wownhu. Ig amekene Isaías hawwata kinetihwa amin ini. Giwn:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Uhokri sabukkise giwtyakkis marihwa igkis ka hiyap ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Ig dahkise gihiyakemnikis marihwa igkis ka pukuhpin ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Waké ka hennema, igkis wageskam gihiyakemnikiskam igme makniwigkiskam.”
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Ig amekene Isaías awna inakni henne awaku ig kuwis hiyá ku samah Kiyapwiye Jesus igyerwa kagikiythanisima. Inneki keh ig awna inakni henne gimin.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Hiyawa inakni giwn inyerwa, henneme gaytakkis hiyeg iha Kiyapwiye Jesus giwn juktah gaytakkis uwewkisten. Henneme igkis ka ekkewkere ku igkis kamaxwa gipitit awaku igkis apisemun gibohrikis nerras farisewkis. Igkis apis ku nawenétke igkis ka isaksaka parak agikut leglis akiw.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Nikwe igkis ka ekkewkere. Gitkis pi kabayte hiyeg amadgayapu inin kiyatigkis mpinekata igwa Uhokri kiyatigkis.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis hiyeg akiw. Giwn: ―Ku pahapwi kamaxwa ta nupitit, amun ini nikwe ig hawwata kamaxwa ta gipitit ku pariye nawahkisten atan amadgat inin. Usuh pahapwiwa pawtak.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ku pahapwi hiyapun, amun ini ig kuwis hiyá nawahkisten hawwata. Uwewni pahatwowa.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Nah kewa pahá abukribe. Nah ayta amadgat inin uguhne hiyeg gihiyakemnikis kahadbe nerras ku pariye kamaxwepyes nupitit ignes ka msakwa ke wotbe abet amisnapyibe.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Yaytak timá nuwnhu henneme yis ka iha inakni nuwnhu. Kawki nahnema katiwnise ini yitaraksan yit. Nah ka ayta atan adahanma katiwnisene hiyeg gitaraksankis gitkis. Nah ayta gamnihtenkis.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ku pahapwi ntukepten, ku ig ka amapa nuwnhu, ay pahat arikna ku pariye katiwnise gitaraksan git. Inakni nuwnhu ku pariye kuwis nah ekke yit, ini katiwnise gitaraksan git aysawnemenek amaksemni hawkri.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Mmanawa nuwnhu ka nuwnteknewatma. Nighu nawahkisten iggi akki nuthu yuwit ku pariye adahan nah awna. Ig akki nuthu ku kamin adahan nah kinetihwa.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Nah hiyakni ku pariye hiyeg iha giwn ignes aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Nikwe ku pariye nah kinetihwa yit, nah awna ku pariye ig Nighu gakkan nuthu.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.