João 11
Palikúr NT (PLU_WBT) vs NVI
1 Ayhté paytwempu Betâniya ayge pahapwi awayg kakahriye. Giw Lázaru. Ig msakwa ayge gukakkis gisamrupwi kiyapuno Mahi gukak kiyapuno Marta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Eggu kiyapuno Mahi ku pariye imihatinano Kiyapwiye Jesus akak imihgi eg manpusa gikugku akak gusemnu. Ignewa gegni kiyapwiye Lázaru ku pariye kakahrip.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Egkis gisamrupwi hiyapni henne, egkis wasapanaw gimin Kiyapwiye Jesus. Egkis awna: ―Kiyapwiye, ner pikagmada kakahrip.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna: ―Kawki ininema karayt gisayreptenmanek. In adahan arekhetni Uhokri gikiythani. In adahan arekhetni nukiythani nah Uhokri gikamkayh.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Ig Kiyapwiye Jesus kaayhsima batek gukakkis kiyapuno Marta gukak kiyapuno Mahi gikak kiyapwiye Lázaru.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Henneme ig ka atak gutkis nikwenéwatma. Ig timá kiyapwiye Lázaru gak ku ig kakahrip, ig msakwa gidukwenewa ayge adahan pina hawkri akiw.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ayteke ig awna ta wothu usuh gikannuhnipwi: ―Uyay atak ta gipinwat Lázaru ayhtéhan Judeyamnaw.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Usuhme awna git: ―Kiyapwiye, mmahki pis atere akiw? Nerras uwewkistenwiy ayge kuhwekwa igkis aharit pipedkepten.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Igme kaytwa wownhu: ―Ka sam. Igkis ka hiyá nusamanak. Kote danuhte ahawkanaprik adahan nah pisenwa nukehni Uhokri gannipwi. Nighu ikí nuthu hawkri adahan nah keh gibetki amadga inin hawwata ku samah ig ikí hawkri arit kamuw adahan igme uguhne hawkri mataytak adahan madikawku ler akak pina arawna (12). Ku aysaw ig pisenwa gannipwi metakwa ig pituk. Hawwata akiw ku samah ig kamuw uguh wahina hawwata Uhokri uguh nuhiyakemni adahan nah ka taraksa. Ku pariye hiyeg wew puwipwak, ig ka tuguh mmanawa kamuw abutni uguh gahina.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Henneme ku pariye hiyeg wew tiyegim, ig tuguhe mmanawa yuma kabutniki adahan uguhne gahina. Nahme uguhka nuhiyakemni adahan nah kehnenekwa gibetki.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Pisenwa inakni giwn ig awna wothu: ―Ukagmadawiy Lázaru kuwis himeke. Henneme nah atere iwasapri adahan nah giwadsetni.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Usuh timapni henne, usuh awna git: ―Kiyapwiye, mmahki pis ta giwadsepten? Kabay ig himak adahan ig makniw.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Henneme ig Kiyapwiye Jesus awna gimin kiyapwiye Lázaru gimiremni. Usuhme upewkan ig awna amin ku ig mayekne.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Ig hiyapni henne, ig awna wothu huwewe. Giwn: ―Lázarumni miyapi.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Kibeynekata nah ka aygenama ku samah ig kakahrip. Aysawnemenek yis pi kamaxwate nupitit akiw awaku ini. Henneme uyay atere git kuri.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Kiyapwiye Tomé timapni henne, ig awna ta wothu usuh giyakipwi Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi, ig ku pariye usuh kanumri Abes. Ig awna: ―Uyay atak gihapti adahan wixwiy umahkiswe peyeke gikak. ―Uyay. Usuh tipik atere.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Ig Kiyapwiye Jesus danuh atere ewka giwen kiyapwiye Lázaru. Ig ayipa apuhpika paxnika hawkri gaw.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Ini paytwempu Betâniya in kennesa arimkat Jerusalém. Mpana kilomet ta arimkanit.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Inneki keh kaayhsima judeyenepwi giwewkistenkis jerusalémyenepwi atere gutkis kiyapuno Marta gukak kiyapuno Mahi. Igkis atere adahan gaydhetnikis adahan egkis ka kadni giharit gegnikis mpiynepepyema.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Eg kiyapuno Marta kinetni Kiyapwiye Jesus gak ku ig nemnik. Eg timapni henne, eg pes gitiput eg patiptakig atere apigku ahin. Egme kiyapuno Mahi msekwe paytrik.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Eg kiyapuno Marta patiptaka Kiyapwiye Jesus atere, eg awna git: ―Kiyapwiye, waké pis aybe amakohnokwabe, negni ka miyakam.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Henneme nah ndukwenewa kamaxwa pipitit. Nah hiyakni ku Uhokri ikí pit madikte ku pariye payapni git.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Igme awna gut: ―Pegni kannikaw akiwnek.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Egme kaytwa giwn: ―Nah hiyak ku ig kannikaw akiwnek amaksemni hawkri ku aysaw madikte miyarapyenpu kannikaw.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Igme awna gut: ―Nahnewa kannikasene hiyeg. Nahnewa keh igkis aymuhwa. Ku pahapwi kamaxwepye nupitit, hiyawa ig miyá henneme ig aymuhwanek gimun Uhokri adahan apanenekwa.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ku pahapwi kadeheten, ku ig kamaxwepye nupitit, iggi ka miyati. Ba pis iha inakni nuwnhu?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Egme kiyapuno Marta kaytwa giwn: ―Ihi, Kiyapwiye. Nah iha ku pis Cristo, pis Uhokri gikanyan adahan ukumaduketni. Pis Uhokri gikamkayh ku pariye danuhne atan amadgat inin.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Pisenwa inakni gunetnikis eg kiyapuno Marta tipik diyuhe ta gut gusamru kiyapuno Mahi. Eg danuh atere, eg humakru monye. Eg awna gut: ―Mim. Ukannuhten kuwis danuh. Ig muwaka pis atak git.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Eg kiyapuno Mahi timapni henne, eg kannikew kibentenwa. Eg tipikwiyo ta gimkat Kiyapwiye Jesus.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Igme Kiyapwiye Jesus kote apitma paytwempu. Ig gidukwenewa ku kiney kiyapuno Marta patiptakig.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Nerras judeyenepwi giwewkistenkis ku pariye ayge paytrik adahan gaydhetnikis igkis hiyapni henne ku kiyapuno Mahi kannikaw kibentenwa eg tipik, igkis makeke guhapu butte. Gitkis eg ta arit kiyapwiye Lázaru gimew adahan eg tihano giharit.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Egme kiyapuno Mahi danuh atere git Kiyapwiye Jesus. Eg hiyapri, eg paberetusaw gikimpuit. Eg awna git: ―Kiyapwiye, waké pis aybe amakonohkwabe, negni ka miyakam.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Eg tihano. Nerras guhaptiyepwi judeyenepwi giwewkistenkis igkis hawwata tihenes. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig katiw apit giyakni. Ig kahhekanaw.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ig awna: ―Kineypa yis sarayhpig? Igkisme kaytwa giwn: ―Kiyapwiye, ba ayta iwasapri. Ayhté ig.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig suke gikantak.
35 Jesus chorou.
36 Nerras judeyenepwi giwewkistenkis hiyapni henne, igkis awna: ―Ipegnamwi ku samah ig batek gikak.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Igkisme gaytakkis awna: ―Ignewa ku pariye keh pahapwi motpiye hiyap. Mmah nikwe ig ka mpitha amekenemni Lázarumni ariw miyaka?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Ayteke nikwe igkis danuh atere arit kiyapwiye Lázaru gimew. Ayge ig Kiyapwiye Jesus kahhekanaw akiw. Ig kiyapwiye Lázaru gimew agiku tip amiyokni. Asabwatip egwata tip.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna ta gitkis hiyeg: ―Wokanabay asabwat. Eg kiyapuno Marta ner miyapye gisamru eg timapni henne, eg awna git: ―Kiyapwiye, ka ba wokisni. Ig negni gipit kuwis busip. Mmanawa paxnika hawkri gaw kuwis ig ayge agiku gimew.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Igme awna gut: ―Ka ba pis timá ku samah nah kuwis awna pit: “Ku pis kamaxwa nupitit, Uhokri hiyapkis gikiythani pit”?
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ayteke nikwe igkis woke gimew asabwat. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig sarayh gipegyi ta inut. Ig awna: ―Nighu, kibeyne pis timap nupigyepkawni.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nah hiyakni ku pis apanenekwa timap nupigyepkawni. Henneme nah awna inakni henne gidahankis nerras hiyeg tabirbetnene ay kahadbe igkis iha ku pisnewa ku pariye nawahkisten.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Pisenwa gawnhan inakni yuwit, ig awna akak madikte gawaygyi: ―Lázaru, pesnaba agikutak pimew.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Aynewa ig miyapiye kannikaw ig pese agikutak gimew. Ig wanamin akak kamis. Gihepka hawwata awasap. Igme Kiyapwiye Jesus awna gitkis hiyeg: ―Mawasaptihnig ariw kamis adahan ig wew.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Kaayhsima nerras judeyenepwi giwewkistenkis guhaptiyepwi kiyapuno Mahi igkis hiyapni henne ku samah Kiyapwiye Jesus kannikasig, metakwa igkis kamaxwe ta gipitit.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Henneme gaytakkis tipik ta gitkis nerras farisewkis. Igkis danuh atere, igkis akki gitkis ku ig Kiyapwiye Jesus kannikase kiyapwiye Lázaru.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ayteke nikwe ariwnteke ini nerras muwpeg kiyatyepwi keh gipandukawnikis gikakkis nerras farisewkis adahan igkis ahegbetenes ginetnikis. Igkis awna: ―Mmah wixwiy keh? Ner awayg keh kaayhsima annut.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ku wis ka mpithig, madikte hiyeg kamaxwa ta gipititnek. Igkis kehginek ig humaw gikiparakis. Ayge nikwe nerras ukiparawiy romayenepwi ikiynek ku ig uwiwhpitniwiy giwakutakkis. Nawenétke gisuwtatapukis ayta patiptakawiy. Nawenétke igkis xuwehe uwakutakwiy ini uwetriwiy ku kiney wixwiy kiyathene Uhokri. Nawenétke igkis xuwehe uhiyegapuwiy judeyenepwi uwakutakwiy. Hennewatbaki igkis kinetihwa.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ayteke pahapwi awayg gaytakkis ig ikene gihiyakemnikis atere. Giw Kayfás. Ignewa muwpegpiyene gikiparakis adahan ini peheknene kamukri. Ig awna gitkis: ―Yis ka hiyak ariknawnama.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Yis ka hiyak ku pariye kabayte adahan wixwiy keh. Nah akkite yit ku pariye wategbet uhawkanwiynek. Pugamawka ig Jesus umehpika. Pi kabayte pahapwiwa awayg miyá gidahankis madikte hiyeg mpinekata madikte hiyeg miyarap. Hennewatbaki ig amekene Kayfás awna.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Kawki gikehbetanma inakni yuwit. Igwa Uhokri ikí git inakni yuwit. Ku samah ig muwpegpiyene gikiparakis, ig humaw Uhokri gawnepe adahan ekkene ku samah Kiyapwiye Jesus umahkiswa gidahankis madikte hiyeg judeyenepwi.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Ka gidahanwonasma judeyenepwima. Ig umahkiswa adahan madikte Uhokri gikamkayupwi muwwapu adahan igkis humaw pahapwiwa pawtak.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ariwntak ini hawkri nerras judeyenepwi giwewkistenkis igkis ahegbetepye ginetnikis adahan giwmasepten Kiyapwiye Jesus.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig ka wew gibetimpikis hiyeg ayge Judeyamnaw akiw. Ig pes ta apitit pahá waxri kennesa arimkat amatap. Ayge ig msakwa apit paytwempu Efrayh payak ukakhu usuh gikannuhnipwi.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ahawkanaprik kabá danuh adahan hiyeg judeyenepwi keh ini fet adahan axne muttuhyan arih. Igkis axni adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri umahkis muttuhyan gidukwenaprikkis amekenegben adahan ig giwiwhkiswitnikis giwakutakkis hiyeg ejituyenepwi. Apit gipetrakis kapusa, kaayhsima hiyeg pes muwwapu ta apitit Jerusalém. Igkis atere adahan barewpithewnekis ariw gipathawnikis.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Apim ini nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras farisewkis igkis awna ta gitkis hiyeg: ―Ku pahapwi yaytak hiyak ku kiney Jesus, akkanig wothu. Igkis awna inakni adahan igkis kamaykiswig. Igkis hiyeg fetyapu hiyapni henne, ku samah igkis tabirweknenete agiku Uhokri Gipin, igkis giwmpetni takunipti. Ayge igkis kinetihwa pawtak gimin. Igkis awna: ―Mmani yit? Mmah aytnikig?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 — ausente —
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.