Atos 8
Palikúr NT (PLU_WBT) vs ARC
1 Igme kiyapwiye Sawlu ig tuguhkise gihiyakemni hehpekwiye gikakkis nerras umehekeputnepwi. Apim ini han pitatit, madikte Jesus gihiyegapu ayge Jerusalém igkis hiyapkiska mbeyne gitkis kaayhsima. Ayteke nikwe igkis madikte ibekhewbet. Igkis bisike muwwapu Judeyamnaw, muwwapu Samariyamnaw. Igkisme Kiyapwiye Jesus giwatnipwi igkis msekwe ayge Jerusalém.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Apim ini hiyeg kiyathenepwi Uhokri igkis iwé amekene Estêvawh gipit. Igkis apuhpig. Ayge igkis tihenes giharit, kaayhsima gikadnikis.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Igme kiyapwiye Sawlu mpiksaw adahan ig pisenwa gihawkankis Jesus gihiyegapu. Muwwapu paytwempu ig parak gipinekutkis. Ig taris awaykemni payebitak gukakkis tinogben. Ig sarayhpigkis ta agikut parakseket.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Apiminewa ini nerras ku pariye bisikapye igkis ibekhewpi muwwapu. Ku kit igkis danuh igkis akki Uhokri giwn.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Igme kiyapwiye Filip tipik ta apitit paytwempu Samaríya. Ayge ig kinetihwene gimin Cristo ta gitkis hiyeg.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Ayge madikte hiyeg ataybiswa ta git kiyapwiye Filip. Igkis apuriw giwn awaku igkis hiyá madikte annut ku pariye ig keh gikak Uhokri gannu ay gipit.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Mmanawa ig pekkis kaayhsima wapitye gipititakkis hiyeg wapityewnapye. Akak kabimanka ignes pes. Hawwata ig makniwe kaayhsima hiyeg miyapupye, ig makniwe kaayhsima hiyeg dathupye.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Igkis hiyeg paytwempuyenepwi hiyapni henne, igkis kaayhsima batek.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ayge apit ini paytwempu pahapwi awayg kewye Simawh. Ig ihamwi. Ig kuwis wakaymnise madikte hiyeg ayge Samaríya akak gannu. Ig ikawpari ke wotbe ig detye hiyegbe.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Madikte hiyeg, kiyapwiyegben gikakkis bakimnay, igkis madikte iha giwn. Igkis awna: ―Uhokri gannu ay gipit. Ig detyewa ig.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Igkis ataybiswa arit giwn mmanawa ka kuyenema ig wakaymniseprikis akak giyahmara.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Henneme ayteke igkis ihe kiyapwiye Filip giwn. Igme kiyapwiye Filip ekkene inakni kibeyne inetit gidahan Uhokri gikumadukan. Ig kinetihwene gimin Jesus Cristo. Igkisme hiyeg timapni henne, igkis ihe inakni ginetni. Ayteke nikwe igkis kewpi, awaykemni payebitak gukakkis tinogben.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Apim ini igwa Simawh ihe kiyapwiye Filip ginetni. Nikwe ig kewpi. Ayteke ig kapusa wew gikak kiyapwiye Filip. Ig hiyá kaayhsima annut ku pariye kiyapwiye Filip keh, kibeyne annut ku pariye hiyeg amadgaya inin ka hiyá nikehka. Ig hiyapni henne, ig wakaymni kaayhsima.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Ayteke ariwnteke ini igkis Jesus giwatnipwi ayhté Jerusalém igkis timé gakkis ignes hiyeg ayge apitnenepwi paytwempu Samaríya ku igkis kuwis amere Uhokri giwn. Igkis timapni henne, igkis awahkis kiyapwiye Pedru gikak kiyapwiye João atere giminkis.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Igme kiyapwiye Pedru gikak kiyapwiye João igkis tipik danuh atere. Ayge igkis piriyepkew gidahankis nerras hiyeg adahan Uhokri ikí Gitip ta gipititkis.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Mmanawa ig Uhokri Gitip kote kawihgikiste. Inenewa ignes kewpi giwaprik Kiyapwiye Jesus.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Ayteke igkis kiyapwiye Pedru sarayh giwakkis ta gipititkis nerras hiyeg. Amun ini ig Uhokri kawihkis Gitip ta gipititkis.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Ig Simawh hiyapni henne ku Uhokri Gitip ikepka gipititkis hiyeg akak ku samah Jesus giwatnipwi sarayh giwakkis ta gipititkis, ig hiyapni henne, gipewkan ig isim ini gannukis. Nikwe ig akka karukri ta gitkis kiyapwiye Pedru.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Ig awna gitkis: ―Uyay piyuk nuthu ini yannu kahadbe nah sarayh nuwakhu ta gipititkis hiyeg, igme Uhokri Gitip ikepka ta gipititkis.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Igme kiyapwiye Pedru kaytwa giwn: ―Kuri pis biyuke payak akak pikakura awaku pipewkan pis hiyá asimka ini Uhokri gikan.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Pis yuma pannu akebyi ini awaku piyakni ka wadit giwtrik Uhokri.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Miniwpinaba ariw ini pihiyakemni mbeyepye. Piriyepkawnaba ta git Uhokri adahan ig bayahminap ariw ini pihiyakemni.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nah hiyakni ku piyakni kipun akak kaminwaptihka. Pis wanamin akak pipathawni.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Igme Simawh kaytwa giwn: ―Uyá amnihun piriyepkaw ndahan ta git Uhokri kahadbe inakni piwn ka danuh nuthu.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Ayteke ariwnteke ini ig kiyapwiye Pedru gikak kiyapwiye João igkis ekkenes Uhokri ginetni ta gitkis nerras hiyeg. Igkis kehnes temwe gidahan Kiyapwiye Jesus. Pisenwa igkis diyuhpiyes ta apitit Jerusalém. Abetnewa gidiyhemnikis igkis ekkenes Uhokri ginetni apit kaayhsima paytwempu ayge Samariyamnaw.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Igme kiyapwiye Filip, pahapwi ahj Uhokri giwatni danuh git. Ig awna git: ―Ahegbetawnaba. Ataknaba han tiwgikut ta apigkut ini ahin ayipwipye ku pariye pes aytontak Jerusalémtak, in danuh ta apitit ini paytwempu Gaza.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Ig kiyapwiye Filip timapni henne, ig ahegbetaw ig tipik. Ig danuh atere, ig uté pahapwi awayg apigku ini ahin. Ig awayg ariwntak Etiyópiyamnaw. Ig ka kahayohwati. Ig kiyatye hiyeg. Ig apuriwkeputne karukri gudahan kiyapuno Kandasi no ku pariye kumadukano madikte hiyeg ayge Etiyópiyamnaw.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Kuhwekwa ig ayhté Jerusalém adahan ig kiyene Uhokri. Kurime ig gidiyhemni aytontihan Etiyópiyamnaw. Ig bete amadga giwewten kahhos. Ayge ig ipegbohene ini kagta ku pariye Uhokri gannasan git gawnepe amekene Isaías.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Igme kiyapwiye Filip, ig Uhokri Gitip awna ta git: ―Su patiptaka no kahhos.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ig timapni henne, ig sigis atere. Ig danuh atere, ig timá ner awayg ig ipegbohene ini kagta ku pariye Uhokri gannasan ta git amekene Isaías. Ig timapni henne, ig ayapri: ―Ba pis pukuha inakni yuwit?
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Igme kaytwa giwn: ―Nah ka hiyak ku samahpa nah pukuhpin. Nah muwaka pahapwi nukannuhten. Ba hiyá pisma? Ba ayta. Wagahnaba atan. Batnaba atan nuhumwat. Igme kiyapwiye Filip ihe giwn.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Igme ner awayg ipegbohe yuwit gimin Cristo amadgatak ini Uhokri gannasan. Inakni yuwit awna: “Ig waxepka ke pahapwi muttuhbe adahan giwmepka. Ku samah pahapwi muttuh tinwo amun ini ku samah hiyeg tigah gisipri, ner hawwata tinwo. Ig kawnata awna pahatnama yuwit adahan ig wihwa ariw giwmepka.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Ig arewhepka git mbeye arewhaki. Nerras amedgenepwi inin igkis keh mbeye hawkri gikak. Yuma hiyeg gimabyankis henne akiw. Ka ik adahan wis kinetihwa nimin. Igkis bukihe gidehetni amadgatak inin.”
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Pisenwa gipegbohan inakni yuwit, ig awayg ayá kiyapwiye Filip: ―Uyá akki nuthu. Kaminki ig Uhokri gawnepe kinetihwa? Ba giminwa ba kawk? Batke gimin nawenéwa hiyeg akiw?
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Igme kiyapwiye Filip kaytwa giwn: ―Inakni yuwit kinetihwa gimin Kiyapwiye Jesus. Ayteke ig akkamnih git inakni Uhokri gannasan. Ayteke ig tipiknene ekkene git madikte Uhokri ginetni gidahan Kiyapwiye Jesus.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Apim ini ku samah igkis tipiknenes apigku ini ahin, igkis danuh atere ku kiney un. Ig ner awayg hiyapni henne, ig awna git: ―Ipegnaba. Ay un. Ba ik adahan nah kewpi ta ahakwat ini un?
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Igme kaytwa giwn: ―Ku pis iha inakni nuwnhu apititakwa piyakni hiyawa pis kewpi. Igme ner awayg awna: ―Nah iha ku ig Kiyapwiye Jesus Cristo ig Uhokri gikamkayh.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ayteke nikwe ig msakkis giwewten. Igkis muhuk gumadgatak. Ayteke igkis piyamate tubuk ahakwat un. Ig kiyapwiye Filip kaywepri ayge.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Pisenwa igkis wagehe ahakwatak un. Aynewa ig Uhokri Gitip iwé kiyapwiye Filip. Igme ner awayg ka hiyapig akiw. Henneme ig tipikwiye akak batekka.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Igme kiyapwiye Filip danuh atere paytwempu Azotu. Ig hiyapni henne, ig tipikwiye ekkene Uhokri giwn apuriw madikte paytwempu he ig danuhe ta apitit paytwempu Sesaréya.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.