1 Coríntios 12

Palikúr NT (PLU_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuri nukebyupwi, nah kinetihwa amin Uhokri Gitip gannu ku pariye ikaka ta upititwiy. Nah muwaka yis pukuhpin ku pariye in.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Minikwak yis ka hiyak ku pariye ini Uhokri Gitip gannu mmanawa yis ka hiyak Uhokri. Apim ini yis kawohkigahaw arit ahehpakti batakkaradnen ku pariye kane awnparima, ku pariye wagesyi piyawakad giw Uhokri igyerwatnene.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Kurime yis timá kaayhsima hiyeg ku pariye ikaw ku Uhokri Gitip awnene gipititakkis. Nah akkite yit ku samah ahiyaka yit baki igyerwatma Uhokri Gitip awnene gipititakkis. Ku yis timá pahapwi mbayha Kiyapwiye Jesus giw, ka ignema Uhokri Gitip awna inakni. Henneme ku yis timá pahapwi awna: “Jesus nukipara”, inakni yuwit inyerwa giwntak Uhokri Gitip.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Kaayhsima Uhokri gannu ay upitwiy henneme pahapwiwa Gitip ikí madikte upititwiy.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Wixwiy kaayhsima wannipwiy henneme pahapwiwa ukiparawiy.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Wixwiy keh arakembet annut henneme pahapwiwa Uhokri ikí udatniwiy.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Wixwiy mpuse ikaka Uhokri Gitip gannu ta upititwiy adahan wixwiy kehne kabayka pawtak.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ig Uhokri Gitip ikí gannu ta gipitit pahapwi adahan ig hiyakemniye akak Uhokri gihiyakemni. Gipititme pahapwi akiw igwata Uhokri Gitip ikí gannu adahan ig hiyekne hiyakemniki ku pariye Uhokri akki git.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Gipititme pahapwi igwata ikí gannu adahan gikamaxwan kaayhsima. Gipititme pahapwi igwata ikí gannu adahan ig makniwene hiyeg.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Gipititme pahapwi ig ikí gannu adahan ig kehne annut ku pariye hiyeg amadgaya inin ka hiyá nikehka. Gipititme pahapwi ig ikí gannu adahan ig awnene yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri. Gipititme pahapwi ig ikí gannu adahan ig hiyekne ba Uhokriwatma Gitip awnene gipititak pahapwi. Gipititme pahapwi ig ikí gannu adahan ig awnene agiku nawenéwa yuwit. Gipititme pahapwi ig ikí gannu adahan ig wagesne inakni yuwit.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Igwata pahapwiwa Uhokri Gitip ignewa ikí upititwiy ini gannu madikte. Ig ibekhe gannu gipuriwkis mpuse hiyeg ku samah gimawkan.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Nah akkite yit abektey ku samah upitwiy. Upit pahapwiwa henneme in kadahan kaayhsima ariknebdi. In kataybi. In kawan. In kakugku. In kadahan kaayhsima ariknebdi henneme in pahapwiwa. Ig Cristo gipit hawwata in pahapwiwa. Wixwiy Cristo gihiyegapu wixwiy kaayhsima hiyeg henneme wixwiy pahapwiwa pawtak ke wotbe wixwiy Cristo gipitbe.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Wixwiy aypekwiye gipit Cristo. Ku pariye judeyenepwi gikakkis ku pariye kane judeyenepwima, ku pariye ibukti gikakkis ku pariye kane ibuktima, wixwiy madikte kawihkiska ta gipitit Cristo gapit pahapwiwa Gitip. Igme Gitip kawihkiska ta upititwiy.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Upit kataybi, kawan, kakugku. In ka inyekatama. Hawwata Cristo gipit. Wixwiy mpuse kadahanyekwiye wannuwiy adahan kannipwiye gidahan. Wannuwiy sassamenbetwi.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Wis ka hiyá wisma ikaw warikap giw pahapwi ku pariye kadahan nawenéwa gannu ay gipit ariw udahan. Ukugku ka awna: “Nah ka iwaktima. Nikwe nah ka hiyá nahma keh ariknawnama.” Ig ka hiyá igma awna inakni henne mmanawa ig kadahanwata gannipwi.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Iné utaybi ka awna: “Nah ka iwtyaktima. Nikwe nah ka hiyá nahma keh ariknawnama.” Ig ka hiyá igma awna inakni henne mmanawa ig kadahanwata gannipwi.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Waké wowtyak inyekatabe, nikwekam wis ka hiyá wisma timap. Waké utaybi inyekatabe, nikwekam wis ka hiyá wisma ayh.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Henneme upit ka inyekatama. In kadahan kaayhsima ariknebdi ku pariye hamahkiska atere gapit Uhokri ku samah gimawkan.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Waké in inyekatabe, amun ini wis yumakama upitkam.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nikwe wis kaayhsima ariknebdi henneme pahapwiwa upit.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Wis kawnata hiyá wisma ikaw kabaytema giw pahapwi ku pariye kadahan nawenéwa gannu ay gipit ariw udahan. In ka hiyá inma wowtyak awna ta arit uwak: “Nah ka muwakap.” In ka hiyá inma utew awna ta arit ukugku: “Nah ka muwakay.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Kawa. Juktah ini ariknebdi ay upit ku pariye upewkan yuma arannu, ini upit muwakapni. Wixwiy hawwata kamawkanak pawtak.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Amawka ku wixwiy kiyatha pahapwi ku pariye wixwiy ikiy yumanene gannu ay gipit hawwata ku samah wixwiy kiyatha pahapwi ku pariye wixwiy ikiy kagannusima. Wixwiy kuwis keh henne akak upitwiy. Ini ariknebdi ay upit ku pariye wis ikiy yumanene nikiythani, ini wis kawihkis kamis ta nipitit. Amun ini wis keh in humaw pi kiyatte pi barewte
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 ariw ini ku pariye kane muwaka kamis. Henne ig Uhokri keh Cristo gipit humaw. Ig muwaka wixwiy pi kapigsate nerras gihiyegapu ku pariye yumanene gannukis.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ig ka muwaka wixwiy mapihpak. Ig muwaka wixwiy kapigsak pawtak.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ku pahahri upit kayah, amun ini nikwe upit kayah pahapwite. Ku pahahri upit utí kabayka, amun ini nikwe upit batek pahapwite. Hawwata wixwiy Cristo gihiyegapu.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Wixwiy madikte ay kewa Cristobe gipitbe. Wixwiy mpuse ke giwanbetbe. Ku samah utaybi uwan ukugku kadahanyekwiye arannipwi wixwiy hawwata kadahanyekwiye wannipwiy gidahan Cristo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Nah akkite yit gaytakkis hiyeg ku pariye ke Uhokri giwanbetbe ay ubetwiy wixwiy gihiyegapu. Pitatye ig ikí giwatnipwi. Ayteke ig ikí gawnepepu ku pariye awna yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri. Ayteke ig ikí kannuhekeputnepwi. Ayteke ig ikí hiyeg ku pariye keh annut. Ayteke ig ikí hiyeg ku pariye kadahanye Uhokri gannu ay gipitkis adahan makniwene hiyeg. Hawwata ig ikí hiyeg ku pariye ayapekne. Hawwata ig ikí hiyeg ku pariye giwewkistenkis hiyeg. Hawwata ig ikí hiyeg ku pariye awna agiku nawenéwa yuwit ku pariye ignes kane pukuhpa.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Cristo gipit ka inyekatama. Wixwiy ka madiktema giwatnipwima. Wixwiy kawnata madiktema gawnepepuma. Iné wixwiy kawnata madiktema kannuhekeputnepwima. Iné wixwiy kawnata madiktema kehnepwima annut.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Wixwiy ka madiktema kadahanye Uhokri gannu ay upitwiy adahan makniwene hiyeg. Wixwiy kawnata madiktema awna agiku nawenéwa yuwit ku pariye wixwiy kane pukuhpa. Iné wixwiy kawnata madiktema wages inakni yuwit.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Uyay kanniybeta abet inakni ku pariye Uhokri gannu pi kabaytenene ay nibet. Mpiksawnay aharit ini ku pariye pi kabaytenene adahan in msakwa ay yipit. Ku Yuma Uhokri Gamnihra Ay Upit, Wis Ka Ariknawnama Henneme nupewkan nah akkite yit kuri pahat hiyakemniki ku pariye pi kabayte ariw madikte Uhokri gannu adahan in msakwa ay upitwiy.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.