Tito 3
Uhokri Gannasan (PLU) vs VC
1 Kiyekis gitkis pihiyegapu adahan igkis iha giwn gupelma adahan igkis iha giwnkis madikte ukiparawiy amedgenepwi inin. Amawka ku igkis iha gikumadukankis. Amawka ku igkis ahegbetnenekwa adahan kehne madikte ku pariye kabayka.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Awnanaba gitkis adahan igkis ka pataha giw pahapwinama hiyeg. Amawka igkis ka humaw kakigbipyema hiyeg henneme igkis humaw huwipagapye. Amawka igkis ikaw tuwatapye gitiputkis madikte hiyeg apanenekwa.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Mmanawa minikwak wixwiy kewa nerrasbe kireteyenepwibe. Wixwiy kawnata hiyak hawkri. Apim ini wixwiy kawnata ihpa ukiparawiy giwnkis. Wixwiy hawwata taraksapye. Apim ini wixwiy kumadukasa uhiyakemniwiy arit uhiyakemniwiy minikweknene abetki, arit batekka amadgaya inin. Ayge wixwiy wew kanaktinbet gikakkis hiyeg, wixwiy atihpene hiyeg. Wixwiy amiyhewbet pawtak.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Henneme kibeyne, ig wamnihtenwiy Uhokri kuwis hiyapkis gabay wotwiy ig kuwis hiyapkis gamnihra wotwiy.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Ayge nikwe ig keh wixwiy isamtaw ariw utaraksanwiy adahan wixwiy danuhne git Uhokri. Kawki ukehbetanwiyma kabayka keh wixwiy isamtaw, henneme ini gamnihra innewa ku pariye keh wixwiy isamtaw. Ig keh wixwiy isamtaw akak ku samah ig Uhokri Gitip ke wotbe ig sukuhpte uhiyakemniwiy ariw nipathawni, ig keh utipwiy waypuka akiw, ig ikí wotwiy nukune uhiyakemniwiy.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Kibeyne, ig Uhokri kawihkis Gitip ta upititwiy kaayhsima gipitimpi wamnihtenwiy Jesus Cristo.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Wixwiy ka kiseweknama adahan ig amnihwiy, henneme he wamnihkawiynen ig amnihwiy ig keh wixwiy kewa kibeynepwibe giwtrik Uhokri. Ayge nikwe ig keh wixwiy ik adahan wixwiy darihpiye ini kabayka dehetniki ku pariye wohpanwiy.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Titu, inakni inetit ka waditnepyenenma. Numawkan pis akki inakni inetit akak madikte pawaygyi kahadbe ku pariye hiyeg kamaxwenepwi ta gipitit Uhokri igkis battukaw keh kabayka apanenekwa. Inakni kinetihwaki in kibeynewa in wagahkis hiyeg gihiyakemnikis.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Kinetihwanaba amin inakni Uhokri ginetni henneme tukuhwepnaba ariw kinetihwaki ku pariye he mahayakemnikinen. Ka ba piledukaw amin amekenegben giwnkis, iné gimin amekene Moís gikumadukan. Akebyi inakni yuwit he waditnepyenen. In ka wagahkis hiyeg gihiyakemnikis.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Ku pahapwi danuh atere ig mategbetene hiyeg gihiyakemnikis, ikinaba gihiyakemni pimaput. Ayteke ku ig ka iha inakni piwn, amawka pis miniw giw.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Mmanawa ayge pis hiyakni ku ig kuwis tukuhwepwe ariw hiyakemniki ku pariye inyerwatnene, ig taraksepye. Ini gikehni akki ku ig ka wadityema.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Titu, nah awahkiste pahapwi pimin adahan piwenyan ayge. Nah kote hiyakte ku pariye nah awahkis atere ba kiyapwiye Ártemas ba kawk ba kiyapwiye Tíkiku. Henneme ku aysaw pahapwi danuh atere, pisme iwawhaw danuh nuthu atere apitit paytwempu Nikópolis. Mmanawa nupewkan nah mpiyasa kamukri ayge.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Kehnaba madikte ku pariye pis hiyá asamanak adahan gayapetnikis nerras inetitkekne kiyapwiye Zénas gikak kiyapwiye Apolu kahadbe igkis tipikwiye akak madikte kabayka. Kabayhanigkisba akak madikte ku pariye gimawkankis.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Amawka uhiyegapu kannuh keh kibeyne kabayka apanenekwa adahan gayapetnikis hiyeg ku pariye kamawkanyepwi. Amawka ku igkis ka msakwa waditnepyenenma.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Madikte hiyeg ku pariye ay nukakhu igkis awahkis kabayka pimin. Usuh awahkis kabayka giminkis madikte kamaxwenepwi ayge ku pariye batekye ukakhu. Wani igkis kabay ndahan. Uhokri gabay yikaknek madikte.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.