Mateus 9

Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig katapte muhumdakat. Ig manuke mahakwa ig diyuhe ta apitit payhtwempu Kafarnawh ku kiney ig msakwa.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Ayteke hiyeg danuh atere, igkis waxe pahapwi awayg miyapupye ta gimkat Kiyapwiye Jesus. Ig harit amadga gisipamna. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne ku samah gikamaxwankis ta gipitit, ig awna ta git awayg miyapupye. Giwn:
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Apiminewa ini kaayhsima kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis ayge. Gaytakkis timapni inakni Kiyapwiye Jesus giwn, igkis awna gimin ginaktinkis. Giwnkis:
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Ig Kiyapwiye Jesus hiyakni henne ku samah gihiyakemnikis, ig awna ta gitkis:
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Mmah yipewkan ku in mahiko ndahan nah bayahminig ariw gitaraksan? Ku yis hiyá nah hiyá gikankasak nah keh ig wew akiw, ininkata akiw nah ka dat adahan nah bayahminig ariw gitaraksan?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Nah hiyapkiste yit ku nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nahnewa detye amadga inin adahan nah bayahminene hiyeg ariw gitaraksankis gikak Uhokri.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Aynewa ig awayg kannikaw. Ig tipik gipinwate.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Madikte hiyeg kabubuknene ayge igkis hiyapni henne, igkis wakaymnibdi. Igkis awna:
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus tipik. Ig waywe apigku ahin, ig hiyapun nah Matews, nah betnene agiku payt ahiwket karukri. Nah ladwan, nah ahiwne karukri gidahan gupelma. Igme awna nuthu:
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus danuh ta nupinekut. Ayge ig axne nukakhu. Kaayhsima ladwan danuh atere payak gikakkis hiyeg akiw ku pariye ikaka kane kibeynepwima hiyeg. Igkis hawwata ax gikak Kiyapwiye Jesus gikakkis gikannuhnipwi.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Nerras farisewkis hiyapni henne, igkis awna ta gitkis gikannuhnipwi. Giwnkis:
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig kaytwa giwnkis. Ig awna ta gitkis:
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Ataknabay ipegboha Uhokri gannasan minikweknene marihwa yis pukuha inin ku samah nah darihwekne gikakkis hiyeg kane kibeynepwima. Mmanawa ig Uhokri gannasan awna:
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Ayteke amekene João Batista gikannuhnipwi igkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus. Igkis awna git:
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis:
15 Jesus respondeu:
16 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus keh nawenéwa abektey akiw. Giwn:
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Kawnata kis adahan wis katiyha win nukune agikut pakir amar ayipwipye ipatmakupye. Mmanawa ku aysaw ini win tukurwa in kiyesihwa akiw, in pakir amar ka ahwa payak nikak. In bekwe awaku. Ayge nikwe ini win dimuke. Hawwata ini pakir amar ka kabay akiw. Amawka wis katiyha win nukune ta agikut pakir amar ku pariye mtibetnene. Ayge nikwe win atiy msakwa kabayhtiwa payak akak win. Nuhiyakemni kis gikakkis hiyeg ku pariye kote dahhate gihiyakemnikis.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Ig Kiyapwiye Jesus awnempiye inakni yuwit henne, pahapwi awayg leglis akipara danuh atere git. Ig paberetusaw ta gitiput Kiyapwiye Jesus, ig awna git:
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig kannikaw ig tipik gihapti ner awayg. Usuhme gikannuhnipwi tipik gihapti.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Ku samah gitepkemni, pahapu tino danuh gihapu butte. Eg kuwis hiyá mbeyne akak guminewkan adahan kaayhsima kamukri kuwis, madikawkubu akebyi akak pikana arawna (12). Eg danuh atere giharaptak, eg dax gikanwapta akigbimna.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Mmanawa eg awna gunaktin:
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Igme Kiyapwiye Jesus wagestaw ig hiyapru. Ig awna gut:
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus danuh atere gipinekut ner awayg leglis akipara. Ayge ig hiyá kaayhsima hiyeg agighenes kadukmanes adahan igkis ekkenes gikadnikis.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Ig hiyapni henne, ig awna gitkis nerras hiyeg:
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Igkis pesantenwa, igme Kiyapwiye Jesus parak ta agikut xam. Ayge ig sumuhe no bakimni guwaku. Aynewa eg kannikew.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ayteke inetit amin ini gannu ibekhewpi muwwapu kiw paytwempu.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Pisenwa ig Kiyapwiye Jesus tipik ayteke. Ayge apigku ahin piyana gikebyikis motapye waywe gihapu butte. Igkis amnihswenes git. Igkis awna:
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus pareke ta paytrikut. Nerras piyananene motapye hiyapni henne, igkis pareke atere git. Igme Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis:
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig dax giwtyakkis. Ig awna ta gitkis:
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Aynewa giwtyakkis hiyap. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna ta gitkis:
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Henneme igkis ka iha giwn, igkis tipik kinetihwa amin ku pariye Kiyapwiye Jesus keh gidahankis. Igkis kinetihwa muwwapu kiw paytwempu.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Igkis pesantenwa paytrikutak, hiyeg waxe ta git Kiyapwiye Jesus pahapwi awayg monpiye. Ig monpi awaku wapitye ay gipit.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Igme hiyapni henne, ig pekkise ner wapitye gipititak. Pase ig wapitye pes ayteke gipititak ner awayg, ig awayg kapusaw awna. Nerras hiyeg kabubuknene ayge igkis hiyapni henne, igkis wakaymnibdi kaayhsima. Igkis awna:
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Igkisme nerras farisewkis ayge igkis awna:
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus mpiye muwwapu apuriw paytwempu nopsadmin, apuriw paytwempu nopsanyupnene akiw. Ayge ig kannuhekne agiku judeyenepwi gileglisakis. Ig ekkene inakni kibeyne inetit gimin Uhokri gikumadukan. Ig makniwene hiyeg ariw madikte karaytpiyene, ariw madikte mabimnakatru.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Apim ini ig sarayh gipegyi ta gimkatkis hiyeg kabubuknekis ayge. Ig kayah apit giyakni. Ig kayah gidahankis ku samah igkis kiymare ginaktinkis, igkis yuma gawaygyikis. Igkis ayge kewa muttuhbe ku pariye yumanene gikiparakis gikapriwtenkis.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Ig hiyapni henne, ig awna ta wothu gikannuhnipwi:
37 Então disse aos discípulos:
38 Piriyepkawnabay ta git Kiyapwiye was akipara adahan ig kawatni hiyeg adahan ignes kinetihwenes gitkis numinhu.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.