Mateus 21
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA
1 Ayteke usuh tipikwiye akiw. Usuh kennesmin udawnhan arimkanit paytwempu Jerusalém, usuh danuh ta apitit pahá paytwempu nopsanyunen kewye Betfajé ayge apit ini waxri imuhgipitnene kewye Olipegpit. Ayge ig Kiyapwiye Jesus awahkiswiye piyana giwatnipwi adahan igkis ta sunepnes gidahan kaway.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ig awna gitkis:
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ku hiyeg ayge awna yit: “Mmeneki yis dax?” yisme kaytwa giwnkis: “Kiyapwiye muwakaprukis. Ig ka ayipwihwa, ig diyuhkiswigkis atanewa akiwnek.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Ini danuh henne kahadbe in kahayak ku samah Uhokri gawnepe awna minikwak. Ig awna:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Awnanabay ta gitkis hiyeg siyawhyenepwi: ‘Sarayhnay yipegyi. Yikipara nemnik. Ig ayta yimkat. Ig ikewpi ke wotbe ig yumahbe gikiythanibe. Mmanawa ig ka kaniy kaway barewyema adahan giwewkisten henneme ig bat giduhyamadga pahapwi ku pariye pi mbaytenene ariw madikte ig nopsesnene kawayyan ig kaway ibukti gukamkayh.’ ”
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ayteke nikwe igkis giwatnipwi tipik. Igkis ihe Kiyapwiye Jesus giwn.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Pisenwa igkis diyuhe waxe no kaway payak akak gukamkayh ta gimkanit Kiyapwiye Jesus. Igkis danuh atere, igkis amboha gidagmanpitkis ta giduhyamadgatkis. Pisenwa ig Kiyapwiye Jesus sarayhwe giduhyamadgat ner kawayyan.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Kaayhsima hiyeg hiyapni henne, igkis awna:
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Nerras hiyeg kabubuknene gapitkig gikakkis nerras buttitwiyepwi igkis kabiman:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus parak apurit paytwempu Jerusalém. Madikte paytwempuyenepwi ayge igkis hiyapni henne, igkis wakaymnibdi. Igkis ayá:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Nerras hiyeg ku pariye kabubuknene ganwa igkis kaytwa giwnkis:
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus pareke ta agikut ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ayge ig ipukwape madikte nerras ku pariye piyuknepwi kakanhawka puwikne kuhipra gikakkis nerras ku pariye isimnepwi ayge. Ig tukuhape gaxtenkis nerras ku pariye uniyekeputnepwi karukri. Ig tukuhape gepwikis nerras ku pariye piyuknepwi tukwa.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Pisenwa ig awna ta gitkis:
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Ayteke ariwnteke ini hiyeg motapye danuh atere git ayge agiku ini leglis. Hawwata akiw hiyeg miyapupye danuh atere git. Ig hiyapni henne, ig piyihpigkis.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Igkisme nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis hiyapni henne, igkis ka batek. Igkis hiyá ig keh kibeyne annut. Igkis hiyá madikte bakimnay ayge ignes kabimenenes. Giwnkis:
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Ayge nikwe igkis awna ta git Kiyapwiye Jesus:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus ikiswigkis. Ig pes apuritak paytwempu Jerusalém. Ig danuh ta apitit paytwempu Betâniya. Ayge ig mpiyase mtipka.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Hewke akiw ig Kiyapwiye Jesus diyuhpiye ta arimkat paytwempu Jerusalém akiw. Ig matipwe.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ig hiyá pahakti ah akat ayge akigbimna ahin. No ah akat kewyo “figeyra”. Ig hiyapni henne, ig atere iwasene guw. Henneme ig danuh atere yuma guwisima. Ig utí he gapannenwa. Nikwe ig awna ta gut no ah akat. Giwn:
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Usuh gikannuhnipwi hiyapni henne, usuh wakaymnibdi kaayhsima. Usuh awna:
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Igme Kiyapwiye Jesus awna wothu:
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ku yis kamaxwa ta gipitit Uhokri, madikte yayapni git humaw yitnek.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus tipik pareke Uhokri Gipinekut. Ku samah ig kannuhekne ayge, nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis judeyenepwi giwewkistenkis igkis patiptakig atere. Igkis ayapri:
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Igme kaytwa giwnkis:
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Uyay akki nuthu. Kariwntak amekene João Batistamni utí gikumadukan adahan ig kaywa hiyeg? Ba giwntakwatma Uhokri? Ba kawk, ba he giwntakkisnenwatma hiyeg amadgayapu inin?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Henneme ku wixwiy kaytwa giwn ku ig utí gikumadukan he giwntakkisnen hiyeg amadgayapu inin, nikwe madikte nerras hiyeg ay hahhayruke ukakwiy. Mmanawa gitkis nerras hiyeg ig amekene João Batistamni ignewa Uhokri gawnepe.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ayteke nikwe igkis kaytwa giwn Kiyapwiye Jesus:
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna gitkis akiw. Giwn:
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Igme gikamkayh kaytwa giwn: “Nah ka atekkere.” Henneme ayteke ig ipegminene gihiyakemni, ig awna: “Ka sam. Nah atakte.” Ig tipik ta giwasraketis.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Igme gig atak ta git gikamkayh buttitye. Ig danuh atere, ig awna git inwata yuwit. Igme gikamkayh kaytwa giwn: “Ihi, Pa. Nah atak.” Bawa ig ka atak.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Kuri nah ayapyi. Pariyepa gaytakkis igkis piyananene gikebyikis kehe gig gibetki?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Mmanawa kuwis ig amekene João Batistamni danuh ta yit. Ig akki yit kibeyne ahin adahan yis danuh ta git Uhokri henneme yis ka iha giwn. Nerrasme hiyeg ku pariye yis ikiy kane kibeynepwima gukakkis norras tinogben powkemnapyo egkis ihe giwn. Hiyawa yis kuwis hiyá ku samah egkis wages guhiyakemnikis henneme yis kupiknene ka wageskere yidahan yihiyakemni adahan yis iha giwn. Yis awna: “Usuh iha giwn.” Bawa yis ka ihpin.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna pahat yuwit patuwesbuhka akiw. Ig awna:
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ku aysaw danuh apatyaprik amutri, ig awahkise gihiyegapu ta giminkis nerras akapriwten was adahan igkis iwepye gamutra guw adahan ewkwiye ta git.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Igkisme akapriwten was igkis kamaxe gihiyegapu. Igkis bipte pahapwi. Pahapwime igkis umehe. Pahapwime akiw igkis padakte akak tip.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Ig was akipara hiyapni henne, ig awahkis gihiyegapu nawenépwi akiw atere pi kibite giwkis nerras pitatyepwi. Igkisme akapriwten keh hawwata gikakkis akiw.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ayteke nikwe ig was akipara awahkise igwa gikamkayh ta giminkis. Ig awna: “Nawenétke ner nukamkayh igkis kiyatha.”
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Henneme nerras akapriwten was pase igkis hiyé gikamkayh ig nemnik, igkis amiyhepri. Igkis kinetihwa pawtak, igkis awna: “Nernewa was akipara gikamkayh. Uyay umehpig mpinekata kuwewanek ini was msekwe madikte gidahan. Pi kabayte wixwiy umehpig adahan was msekwe udahanwiy.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ayteke nikwe igkis kamaxwig igkis tukuhptepri ayteke amadgatak giwasra, igkis umehpig.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Pisenwa gawnhan inakni yuwit patuwesbuka, ig Kiyapwiye Jesus awna gitkis:
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Igkisme kaytwa giwn:
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Inneki keh nah awna yit ku Uhokri gikumadukan iwepka yiwnek yis hiyeg judeyenepwi, in ikepka ta gitkis nawenépwi hiyegipiyenepwi akiw ku pariye ikewnepwi Uhokriyanbetnewa.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Mmanawa ig Uhokri gannasan awna:
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras farisewkis igkis timapni inakni yuwit patuwesbuhka henne, igkis pukuhe ku ig awna inakni yuwit giminkis ku samah igkis tukuhptepri.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Ayge nikwe igkis mpiksaw giharit adahan gikamaxwitni. Henneme igkis apisemun gibohrikis nerras hiyeg kabubuknene ayge awaku ignes hiyeg ikiy Kiyapwiye Jesus ku ig Uhokri gawnepe.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.